diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkio.po | 2167 |
1 files changed, 2167 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..88087dd0fbc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2167 @@ +# translation of kcmkio.po to Serbian +# translation of kcmkio.po to Srpski +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000. +# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-07 11:45+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Топлица Танасковић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toptan@kde.org.yu" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Кеш</h1> " +"<p>Овај модул вам омогућава да подесите кеш.</p> " +"<p>Кеш је интерна меморија у Konqueror-у где се похрањују скоро прочитане веб " +"стране. Ако желите да поново добавите веб страницу коју сте скоро читали, она " +"неће бити преузета са Интернета, већ ће бити учитана из кеша, што је много " +"брже.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Не могу да покренем сервис за руковање колачићима.\n" +"Нећете бити у могућности да управаљате колачићима похрањеним на вашем рачунару." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Полиса" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Управљање" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други " +"KDE програми који користе http протокол) држи на вашем рачунару, а које је " +"затражио удаљени интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о " +"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за " +"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. " +"<p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним ситуацијама. На пример, њих " +"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у " +"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате претраживач који подржава колачиће. " +"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и " +"погодности које колачићи пружају, KDE вам нуди могућност прилагођавања начина " +"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану KDE " +"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. За " +"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису " +"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове " +"а да вас KDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP грешка у комуникацији" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Не могу да обришем све колачиће како је захтевано." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Не могу да обришем колачиће како је захтевано." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Брза помоћ за управљање колачићима</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Неуспела потрага за информацијом" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Не могу да добавим информације о колачићима похрањеним на вашем рачунару." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Крај сесије" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Нова полиса колачића" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Промени полису колачића" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Већ постоји полиса за" +"<center><b>%1</b></center>Желите ли да је замените?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Дуплирај полису" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Комуникација са сервисом за управљање колачићима није могућа.\n" +"Све промене које сте начинили неће ступити на снагу све док не покренете сервис " +"поново." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други " +"KDE програм који користи http протокол) држи на вашем рачунару, а коју је " +"затражио удаљени Интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о " +"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за " +"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. " +"<p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним ситуацијама. На пример, њих " +"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у " +"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате читач који подржава колачиће." +"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и " +"погодности које колачићи пружају, KDE вам нуди могућност прилагођавања начина " +"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану KDE " +"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. За " +"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису " +"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове " +"а да вас KDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Променљива подешавања проксија" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Морате назначити барем једну исправну прокси променљиву окружења." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Уверите се да сте унели стварна имена променљивих окружења, а не њихове " +"вредности. На пример, ако је променљива окружења" +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> требало би да унесете <b>HTTP_PROXY</b> уместо стварне вредности " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Неисправно постављање проксија" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Успешна провера." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Постављање проксија" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Није откривена ниједна променљива окружења која се обично користи за постављање " +"системских информација о проскију." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Да бисте научили више о именима променљивих за којима аутоматска детекција " +"трага, притисните „У реду“, затим кликните на дугме за брзу помоћ (<b>?</b>" +") у горњем десном углу претходног дијалога, па кликните на дугме <b>" +"„Аутоматски детектуј“</b>.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Аутоматско откривање прокси променљивих." + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Ручно подешавање проксија" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Неисправно постављање проксија" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Једна или више назначених поставки за прокси није исправно. Неисправне ставке " +"су истакнуте." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Унели сте дупликат адресе. Пробајте поново." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> је већ у листи.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Дуплирај ставку" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Нови изузетак" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Промени изузетак" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Неисправна ставка" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Уверите се да ниједна адреса или URL који сте назначили не садржи " +"неисправне знакове или џокере као што су бланко, * или ?. " +"<p><u>Примери ИСПРАВНИХ ставки:</u> " +"<br/><code>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, " +"localhost, http://localhost</code> " +"<p><u>Примери НЕИСПРАВНИХ ставки:</u> " +"<br/><code>http://moja kompanija.com, http://mojakompanija,com " +"file:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Унесите URL или адресу која би требало да користи подешавања прокси сервера:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Унесите адресу или URL који би требало изузети из коришћења поставки прокси " +"сервера:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Унесите исправну адресу или URL. " +"<p><b><u>НАПОМЕНА:</u></b> Џокери као што су <code>*.kde.org</code> " +"нису подржани. Ако желите да назначите било који домаћин из <code>" +".kde.org</code> домена, нпр. <code>printing.kde.org</code>" +", онда унесите само <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Прокси" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Адреса скрипте за аутоматско подешавање проксија није исправна. Решите овај " +"проблем пре наставка, иначе ће све измене које начините бити игнорисане." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси</h1>" +"<p>Прокси сервер је посредишни програм који стоји између ваше машине и " +"Интернета и кешира и/или филтрира странице које посећујете. " +"<p>Кеширајући проксији дају бржи приступ сајтовима које сте већ посетили тако " +"што локално похрањују садржај тих страна. Филтрирајући проксији вам пружају " +"могућност да блокирате захтеве за рекламама, спам или било шта друго што " +"желите.</p>" +"<p><u>Напомена:</u>Неки прокси сервери пружају обе услуге.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Информације о проксију нису исправно постављене. " +"<p>Кликните на дугме <b>Постави... да б</b>исте решили проблем пре наставка, " +"иначе ће све измене које начините бити игнорисане.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Ажурирање није успело" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Морате поново покренути све програме да би ове измене ступиле на снагу." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Морате поново покренути KDE да би измене ступиле на снагу." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Локално претраживање мреже</h1>Овде подешавате ваш <b>„Мрежни комшилук“</b>" +". Можете користити или LISa демон и ioslave lan:/, или ResLISa демон и ioslave " +"rlan:/." +"<br>" +"<br>О подешавањима <b>ioslave-а за LAN</b>: " +"<br>Ако га одаберете, ioslave ће, <i>ако је могуће</i>" +", проверити да ли домаћин подржава овај сервис када га отворите. Имајте на уму " +"да параноични људи чак и ово могу сматрати нападом. " +"<br><i>Увек</i> значи да ћете увек видети везе ка сервисима, без обзира да ли " +"су оне понуђене или не. <i>Никад</i> значи да никада нећете имати везе ка " +"сервисима. У оба случаја нећете контактирати домаћин, па вас нико никада неће " +"сматрати нападачем. " +"<br>" +"<br>Више информација о <b>LISa</b>-и можете наћи на <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">матичној страни LISa-е</a> " +"или контактирајте Александера Нојендорфа (Alexander Neundorf) на <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows дељени ресурси" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa демон" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Вредности прекорачења времена" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Овде можете подесити вредности прекорачења времена. Можете их „наштеловати“ ако " +"је ваша веза врло спора. Највеће дозвољена вредност је %1 секунди." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " сек." + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Ишчитавање со&кета:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Про&кси повезивање:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Повезивање &сервера:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Одговор &сервера:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP опције" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "О&могући пасивни режим (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Омогућава FTP-ов „пасивни“ режим. Ово је неопходно да би се дозволило FTP-у да " +"ради иза заштитних зидова." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Означи делимично &послате фајлове" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Означи делимично послате FTP фајлове.</p>" +"<p>Када је ова опција укључена, делимично послати фајлови ће имати наставак " +"„part“. Овај наставак ће бити уклоњен када се трансфер заврши.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Мрежне поставке</h1> Овде можете дефинисати понашање KDE програма када " +"користе Интернет и мрежне везе. Ако долази до прекорачења времена или користите " +"модем за повезивање на Интернет, можда ћете морати да подесите ове поставке." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Величина кеша на ди&ску:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " kB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Очисти кеш" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Користи кеш" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Попуните ову кућицу ако желите да веб странице које посетите буду снимљене на " +"ваш диск ради бржег приступа. Укључивање ове могућности ће учинити претраживање " +"бржим, обзиром да ће странице бити преузимане само ако је то неопходно. Ово је " +"нарочито тачно ако имате спору везу са Интернетом." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Полиса" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Одржавај &кеш синхронизованим" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Проверава да ли је кеширана веб страница важећа пре него се покуша са поновним " +"довлачењем." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Користи кеш кад год је &могуће" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Увек се користе документи из кеша када су доступни. Још увек можете користити " +"дугме за поновно учитавање ради синхронизације кеша и удаљеног рачунара." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Offline режим пр&етраживања" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Не дохватају се веб странице које већ нису похрањене у кешу. Режим рада када " +"нисте на вези вас спречава да гледате странице које нисте претходно посетили." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>FTP_PROXY</b>" +", која се користи за похрањивање адресе FTP прокси сервера." +"<p>\n" +"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> " +"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTP_PROXY</b>" +", која се користи за похрањивање адресе HTTP прокси сервера." +"<p>\n" +"Другачије, можете притиснути <b>„Аутоматски детектуј“</b> " +"дугме ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", која се користи за похрањивање адресе HTTPS прокси сервера." +"<p>\n" +"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> " +"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Прикажи &вредност променљивих окружења" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Провери" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Притисните ово дугме да бисте брзо одредили да ли су имена променљивих " +"окружења која сте назначили исправна. Ако променљива окружења није пронађена, " +"придружене ознаке биће <b>истакнуте</b> да би назначиле неисправне " +"поставке.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Аутоматски &детектуј" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Притисните ово дугме да би покушали аутоматско откривање променљивих " +"окружења које се користе за постављање системских прокси информација." +"<p>Аутоматска претрага ради тако што тражи уобичајена имeна променљивих, као " +"што су HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Унесите променљиву окружења, нпр. <b>NO_PROXY</b>, која се користи за " +"похрањивање адреса сајтова за које прокси сервер не би требало да буде " +"коришћен." +"<p>\n" +"Можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> " +"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "БЕЗ &ПРОКСИЈА:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Домен [Група]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Домаћин [Постављен од]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Обриши" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Обриши с&ве" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Промени &полису..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Учитај листу поново" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Очисти претрагу" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Тражи:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Интерактивно тражите домене и домаћине" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Детаљи" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Вредност:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Домен:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Путања:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Истиче:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Безбедно:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Активирај &колачиће" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Укључи подршку за колачиће. Људи обично желе да имају подршку за колачиће " +"укључену и подешену према својим потребама приватности.\n" +"<p>Имајте на уму да искључивање подршке за колачиће чини многе данашње веб " +"сајтове нечитљивим. </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Прихвати колачиће само са сервера од кога потичу" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Одбаци тзв. колачиће из треће руке. То су колачићи који потичу са сајта " +"који тренутно не читате. На пример, ако посетите <b>www.foobar.com</b> " +"док је ова опција укључена, само колачићи који потичу са www.foobar.com ће бити " +"обрађивани по вашим подешавањима. Колачићи који стижу са других сајтова биће " +"одбацивани. Ово умањује шансе да неко прави профил ваших дневних навика " +"приликом претраживања. </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Ауто&матски прихвати колачиће сесије" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Аутоматско прихватање привремених колачића значи да они истичу по завршетку " +"текуће сесије. Такви колачићи неће бити похрањени на вашем диску. Уместо тога " +"они ће бити обрисани када затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их " +"користе." +"<p>\n" +"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно са следећом ће прегазити ваша " +"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће " +"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када се заврши " +"текућа сесија.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Третир&ај све колачиће као колачиће сесије" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Третирај све колачиће као колачиће сесије. Колачићи сесије су мали делови " +"података који су привремено смештени у меморији вашег рачунара све док не " +"затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их користе. За разлику од " +"обичних колачића, колачићи сесије се никада не похрањују на вашем хард диску " +"или неком другом медију.<P>\n" +"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно са претходном ће прегазити ваша " +"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће " +"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када се заврши " +"текућа сесија.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Подразумевана полиса" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Одређује понашање према колачићима примљеним од удаљених рачунара: " +"<ul>\n" +"<li><b>Питај</b> - KDE ће вас питати сваки пут када сервер хоће да остави " +"колачић.</li>\n" +"<li><b>Прихвати</b> - Биће прихваћени сви колачићи без питања.</li>\n" +"<li><b>Одбаци</b> - Биће одбачени сви колачићи који стижу.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>НАПОМЕНА</u>: Посебне, доменске полисе, које се могу поставити доле, увек " +"имају предност над подразумеваном полисом.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Тражи потврду" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "П&рихвати све колачиће" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Одбаци све колачиће" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Полиса по сајту" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"За додавање нове полисе, једноставно притисните дугме <b>Додај...</b> " +"и задајте потребне податке. За измену постојеће полисе, притисните дугме <b>" +"Измени...</b> и одаберите нову полису из дијалога полиса. Притисак на дугме <b>" +"Обриши</b> ће уклонити тренутно одабрану полису и тако поставити подразумеване " +"поставке за дати домен, док ће притисак на <b>Обриши све</b> " +"уклонити све посебне полисе за сајтове.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Нови..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "И&змени..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Листа сајтова за које сте поставили посебне полисе колачића. Ове посебне полисе " +"ће прегазити подразумевану полису за те сајтове.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Интерактивно тражите домене" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Постављање подешавања проксија.\n" +"<p>\n" +"Прокси сервер је посредишна машина која стоји између вашег рачунара и Интернета " +"и кешира и/или филтрира странице које посећујете. Кеширајући проксији дају бржи " +"приступ сајтовима које сте већ посетили тако што локално похрањују садржај тих " +"страна. Филтрирајући проксији вам пружају могућност да блокирате захтеве за " +"рекламама, спам или било шта друго што желите.\n" +"<p>\n" +"Ако нисте сигурни да ли би требало да користите прокси за повезивање на " +"Интернет, консултујте упутство вашег провајдера или вашег администратора " +"система.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Повежи се на Интернет &директно" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Повежи се на Интернет директно." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "А&утоматски детектуј подешавања проксија" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Аутоматски откриј и подеси поставке проксија.\n" +"<p>Аутоматско откривање се обавља преко <b>протокола за аутоматско откривање " +"веб проксија</b> (Web Proxy Auto Discovery Protocol — WPAD).\n" +"<p><b>Напомена:</b>Ова опција можда неће радити како ваља или уопште неће " +"радити на неким дистрибуцијама Unix-а/Linux-а. Ако наиђете на проблем приликом " +"коришћења ове опције, проверите FAQ одељак на http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Кори&сти следећи URL за подешавање проксија" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Користи назначену скрипту за постављање поставки прокси сервера." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Унесите адресу скрипте за подешавање проксија." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Користи преподешене прокси променљи&ве окружења" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Користи променљиве окружења за подешавање поставки прокси сервера." +"<p>\n" +"Подешавања на основу променљивих окружења као што су <b>HTTP_PROXY</b> и <b>" +"NO_PROXY</b> се обично користе у вишекорисничким UNIX инсталацијама, где " +"графички као и неграфички програми морају да деле исте информације за " +"подешавање проксија.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Постави..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Приказује прокси променљиву окружења у дијалогу за подешавање." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Ручно назначи поставке за прокси" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Унесите ручно информације за подешавање прокси сервера." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Приказивање дијалога за ручно подешавање проксија." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Прија&вљивање" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Питај ако је &неопходно" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Упитивање за информације о пријављивању кад год су неопходне." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Користи следеће информације за &пријављивање." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Користи доње информације за пријављивање на прокси сервере ако је потребно." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Лозинка за пријављивање." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Име за пријављивање." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Лозинка:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Корисничко име:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "О&пције" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Користи трајне везе ка проксију" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Користи трајне везе са проксијем." +"<p>\n" +"Коришћење трајних прокси веза је брже, али ради исправно само са проксијима " +"који су у потпуности HTTP 1.1 компатибилни. <b>Не</b> " +"користите ову опцију у комбинацији са HTTP 1.1 некомпатибилним прокси " +"серверима, као што су JunkBuster или WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Сер&вери" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Унесите адресу HTTP прокси сервера." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Унесите адресу HTTPS прокси сервера." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Унесите адресу FTP прокси сервера." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Унесите број порта за FTP прокси сервер. Подразумевано је 8080. Друга " +"уобичајена вредност је 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Унесите број порта за HTTP прокси сервер. Подразумевано је 8080. Друга " +"уобичајена вредност је 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Користи &исти проски сервер за све протоколе" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "И&зузеци" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Користи прокси само за ставке из листе" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Обрни начин коришћења листе изузетака. Попуњавање ове кућице ће резултовати да " +"се прокси сервери користе само ако се URL поклапа са неком од одреса набројаних " +"овде." +"<p>Ова особина је корисна ако желите или вам је неопходно да користите прокси " +"сервер за само пар посебних сајтова." +"<p>Ако имате компликованије захтеве, можда ћете морати да користите скрипту за " +"подешавање.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Обриши св&е" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Уклања све адресе из листе за изузеће при коришћењу проксија." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Обриши" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Уклања одабране адресе из листе изузетака за коришћење проксија." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Додаје нову ставку у листу изузећа из коришћења проксија." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "И&змени..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Измена одабране адресе изузетка из коришћења проксија." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Име &домена:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Унесите име сајта или домена на који се ова полиса односи, нпр. <b>" +"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Полиса:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Изаберите жељену полису:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Прихвати</b> - Дозвољава се овом сајту да поставља колачиће</li>\n" +"<li><b>Одбиј</b> - Одбија све колачиће послате са овог сајта</li>\n" +"<li><b>Питај</b> - Пита када се колачићи приме са овог сајта</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Прихвати" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Одбаци" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Питај" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Активирај SOCKS подршку" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Изаберите ово да активирате SOCKS4 и SOCKS5 подршку у KDE програмима и У/И " +"подсистемима." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS имплементација" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "А&утоматски детектуј" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Ако изаберете аутоматско детектовање, KDE ће аутоматски потражити " +"имплементацију SOCKS-а на вашем рачунару." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Ово ће натерати KDE да користи NEC SOCKS ако га може пронаћи." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Користи &посебну библиотеку" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Изаберите посебну ако желите да користите SOCKS библиотеку која није наведена. " +"Ово можда неће увек радити јер зависи од API-ја библиотеке коју наведете " +"(испод)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Путања:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Унесите путању до неподржане SOCKS библиотеке." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Данте" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Ово ће натерати KDE да користи Данте ако га може пронаћи." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Додатне путање за тражење библиотека" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Овде можете назначити додатне директоријуме у којима ће се тражити SOCKS " +"библиотеке. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib " +"се већ подразумевано претражују." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Путања" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Ово је листа додатних путања које ће бити претражене." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Додај" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Проба" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Кликните овде да би сте тестирали SOCKS подршку." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Када пре&гледам следећи сајт:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Унесите име сајта или домена на коме ће се користити лажни идентитет " +"претраживача." +"<p>\n" +"<u>Напомена:</u> Коришћење џокера („*, ?“) НИЈЕ дозвољено. Уместо њих, за " +"генеричка поклапања унесите адресу вишег нивоа сајта. На пример, ако желите да " +"сви KDE сајтови приме одређену лажну идентификацију претраживача, овде само " +"унесите <code>.kde.org</code>; тада ће сви сајтови који се завршавају са <code>" +".kde.org</code> добити лажну идентификацију.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Користи следећу &идентификацију:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Изаберите идентификацију претраживача коју ћете користити кад год контактирате " +"сајт наведен изнад.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Стварна идентификација:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Стварни текст идентификације претраживача који ће бити послат удаљеној машини.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Овде можете изменити подразумевани идентификациони низ претраживача или " +"поставити посебну идентификацију за сајт (нпр. <code>www.kde.org</code>" +") или домен (нпр. <code>kde.org</code>)." +"<p>\n" +"Да додате нови низ агента, просто притисните дугме <code>Нов</code> " +"и дајте неопходне информације у дијалогу. Ради промене постојеће ставке, " +"притисните дугме <code>Измени</code>. Дугме <code>Обриши</code> " +"ће уклонити одабрану полису, и тиме ће предефинисана поставка бити коришћена за " +"тај сајт или домен.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Ш&аљи идентификацију" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Шаљи идентификацију претраживача веб сајтовима." +"<p>\n" +"<u>НАПОМЕНА:</u> Многи сајтови се ослањају на ову информацију да би приказали " +"странице исправно, зато је високо препоручљиво да не искључите скроз ову " +"опцију, већ да је прилагодите потребама." +"<p>\n" +"Подразумевано се шаље минимална информација о идентификацији. Низ можете видети " +"испод.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Подразумевана идентификација" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које " +"посећујете. Користите дате опције да га прилагодите." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које " +"посећујете. Можете је изменити коришћењем опција испод." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Додај и&ме оперативног система" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Укључује име оперативног система у текст идентификације претраживача." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Додај &верзију оперативног система" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Укључује верзију вашег оперативног система у текст идентификације претраживача." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Додај назив &платформе" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Укључује врсту ваше платформе у текст идентификације претраживача" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Додај тип &машине (процесора)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Укљчује врсту процесора ваше машине у текст идентификације претраживача." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Додај &језичка подешавања" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Укључује ваше језичке поставке у текст идентификације претраживача." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Посебна идентификације за сајтове" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Име сајта" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Идентификација" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Кориснички агент" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Листа сајтова за које ће бити коришћен посебан текст за идентификацију уместо " +"подразумеваног." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Додавање новог текста идентификације за сајт." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Измена одабраног текста идентификације." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Брисање одабраног текста идентификације." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Брисање свих идентификатора." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Онемогући пасивни FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Када су FTP везе пасивне клијент се повезује на сервер, уместо обрнуто, тако да " +"заштитни зидови не блокирају везе. Стари FTP сервери понекад не подржавају " +"пасивни режим." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Означи делимично послате фајлове" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Док се шаље фајл ће имати наставак „.part“. Када се пренос заврши биће му " +"враћено старо име." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Ово подешавање је само за самба клијент, не и за сервер." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Подразумевано корисничко име:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Подразумевана лозинка:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows-ови дељени ресурси</h1> Konqueror може да приступа дељеним windows " +"фајл системима ако је исправно подешен. Ако постоји посебан рачунар који желите " +"да претражујете, попуните поље <em>Претражи сервер</em>" +". Ово је опционо ако не извршавате Самбу у локалу. Поља <em>" +"Адреса за емитовање</em> и <em>WINS адреса</em> ће такође бити доступна ако " +"користите директан приступ, или локација „smb.conf“ фајла из кога се читају " +"подешавања ако користите Самбу. У сваком случају, адреса за емитовање " +"(интерфејси у smb.conf) мора бити постављена ако није исправно погођена или " +"имате више мрежних картица. WINS сервер обично побољшава перформансе и значајно " +"умањује оптерећење мреже." +"<p>Везе се користе за додељивање подразумеваног корисника за дати сервер, по " +"могућству са припадајућом лозинком, или за приступ посебним дељењима. Нове везе " +"биће направљење за пријаве и дељења којима приступите за време претраживања, " +"ако тако одаберете. Све их можете уредити одавде. Лозинке ће бити смештане " +"локално, и криптовано тако да буду нечитљиве за људско око. Из безбедоносних " +"разлога можда ово не желите да радите, пошто су ставке са лозинкама јасно " +"означене као такве." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS контролни модул" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001, Џорџ Стајкос (George Staikos)" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Ове промене ће бити примењиване само на новопокренуте програме." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS подршка" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Успех: SOCKS је пронађен и иницијализован." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS није могао бити учитан." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Овај модул вам омогућава да подесите KDE подршку за SOCKS сервер или " +"прокси.</p>" +"<p>SOCKS је протокол за пролаз кроз заштитне зидове као што је описано у <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC-у 1928</a>. " +"<p>Ако немате представу шта је ово и ако вам ваш администратор система не каже " +"да користите ово, онда оставите искључено.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Нађена је постојећа идентификација за" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Желите ли да је замените?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Дуплирај идентификацију" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Додај идентификацију" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Измени идентификацију" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Идентификација претраживача</h1> Модул идентификације претраживача вам " +"омогућава пуну контролу над тиме како ће се Konqueror представити сајтовима " +"које претражујете.<P>Особина да се лажно представља је неопходна, зато што се " +"неки сајтови не приказују исправно ако не открију да разговарају са текућим " +"издањима Netscape Navigator-а или Internet Explorer-а, чак и ако претраживач " +"стварно подржава све потребне опције за исправан приказ тих страница. За такве " +"сајтове, можете користити ову особину да пробате да их видите. Схватите да ово " +"можда неће радити увек, пошто такви сајтови могу да користе нестандардне веб " +"протоколе или спецификације. <P><u>НАПОМЕНА:</u> Да бисте добили помоћ око " +"неког дела дијалога, само притисните дугме <b>?</b> у горњем десном углу " +"прозора и кликните на део за који вам је потребно објашњење." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS Windows кодирање:" + +#~ msgid "Socks" +#~ msgstr "Socks" + +#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." +#~ msgstr "Успех! SOCKS је пронађен и иницијализован." + +#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>" +#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Овај модул омогућава подешавање KDE-ове подршке за SOCKS сервер или прокси.</p><p>SOCKS је протокол за бочну контролу заштитног зида као што је описано у <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ако не знате шта ово представља и ако администратор система није наложио употребу, оставите ову опцију искључену.</p>" |