summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po839
1 files changed, 0 insertions, 839 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index f775268e213..00000000000
--- a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,839 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to Serbian
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
-# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
-# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
-# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
-# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
-# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
-"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
-"понашати као менаџер фајлова."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Разне опције"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите "
-"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити "
-"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће "
-"бити приказани у одвојеним прозорима."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "&Покажи облачиће фајлова"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
-"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
-"фајла када померате миша преко њега."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "П&ромени имена икона директно"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
-"имену иконе. "
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "&Домаћи URL:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када "
-"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који "
-"означава домаћу фасциклу."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr ""
-"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
-"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
-"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Тражи потврду за"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
-"корисника за потврду. "
-"<ul>"
-"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле "
-"касније веома лако могу да се поврате.</li>"
-"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "Пре&мести у смеће"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Обриши"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "&Изглед"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Понашање"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "&Прегледи и мета подаци"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "&Брзо копирање и премештање"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних "
-"радних површина и њихова имена."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Број радних површина: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем KDE "
-"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "Име&на радних површина"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Радна површина %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Радна површина %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Звучни фајлови"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Лево дугме:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну "
-"површину:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "&Десно дугме:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну "
-"површину:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
-"дешава!</li>"
-"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
-"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте "
-"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на "
-"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени "
-"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>"
-"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
-"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
-"излажења из KDE-а.</li> "
-"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
-"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
-"погледа.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
-"површину: "
-"<ul>"
-"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не "
-"дешава!</li>"
-"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
-"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да "
-"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком "
-"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. "
-"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>"
-"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
-"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
-"излажења из KDE-а.</li> "
-"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
-"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
-"погледа.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Без акције"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Мени са листом прозора"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Мени радне површине"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Мени програма"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Мени маркера"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Прилагођени мени 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Прилагођени мени 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1> Понашање</h1>\n"
-"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n"
-"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n"
-"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n"
-"дугме миша на радној површини.\n"
-"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "&Стандардни фонт:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "&Величина фонта:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у "
-"Konqueror-овим прозорима."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Уобичајена боја &текста:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Боја позадине &текста:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "Висина за т&екст иконе:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга "
-"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "Ши&рина за текст иконе:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у "
-"вишеколонском режиму приказа."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "Подвуци &имена фајлова"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
-"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
-"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање "
-"фајлова једним кликом."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
-"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то "
-"одговарајуће."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" линија\n"
-" линије\n"
-" линија"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" пиксел\n"
-" пиксела\n"
-" пиксела"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер "
-"фајлова."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
-"метаподатака на протоколима:</p>"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
-"приказује фајлове у фасцикли. "
-"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи "
-"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете "
-"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за "
-"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. "
-"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се "
-"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити "
-"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Одаберите протоколе"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Локални протоколи"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Интернет протоколи"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе "
-"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
-"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
-"омогуће генерисање прегледа."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "&Највећа величина фајла:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " MB"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким "
-"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. "
-"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне "
-"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Опште"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона "
-"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на "
-"радну површину."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној "
-"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима "
-"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову "
-"опцију."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Приказуј &облачиће"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "&Ниједан"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Мени ра&дне површине"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
-"меније радне површине."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој "
-"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује "
-"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са "
-"MacOS-а."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Акције дугмади на мишу"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Средње дугме:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Лево дугме:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Десно дугме:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Уреди..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Иконе фајлова"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
-"кад год их померате."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Приказуј &скривене фајлове"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
-"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
-"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
-"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
-"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које "
-"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, "
-"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Прикажи прегледе за"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "Иконе уређаја"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "Типови уређаја који се приказују"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Путање</h1>\n"
-"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати "
-"фајлови радне површине.\n"
-"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "&Путања радне површине:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако "
-"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се "
-"аутоматски преместити на нову локацију."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски "
-"да покренете кад год је KDE покренут. Ако то желите, можете да промените "
-"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову "
-"локацију."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Путања за &документе:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Аутоматско покретање"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површина"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Путања за „%1“ је промењена.\n"
-"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Потребна је потврда"