diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po | 839 |
1 files changed, 0 insertions, 839 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index f775268e213..00000000000 --- a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,839 +0,0 @@ -# translation of kcmkonq.po to Serbian -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001. -# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. -# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. -# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. -# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. -# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n" -"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" -"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror " -"понашати као менаџер фајлова." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Разне опције" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите " -"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити " -"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће " -"бити приказани у одвојеним прозорима." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "&Покажи облачиће фајлова" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним " -"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега" - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед " -"фајла када померате миша преко њега." - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "П&ромени имена икона директно" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на " -"имену иконе. " - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "&Домаћи URL:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Изаберите домаћу фасциклу" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када " -"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који " -"означава домаћу фасциклу." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "" -"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној " -"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати " -"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Тражи потврду за" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита " -"корисника за потврду. " -"<ul>" -"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле " -"касније веома лако могу да се поврате.</li>" -"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "Пре&мести у смеће" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "&Обриши" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "&Изглед" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Понашање" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "&Прегледи и мета подаци" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "&Брзо копирање и премештање" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних " -"радних површина и њихова имена." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "&Број радних површина: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем KDE " -"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "Име&на радних површина" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Радна површина %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Радна површина %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Звучни фајлови" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "&Лево дугме:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну " -"површину:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "&Десно дугме:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну " -"површину:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не " -"дешава!</li>" -"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим " -"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте " -"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на " -"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени " -"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>" -"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико " -"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и " -"излажења из KDE-а.</li> " -"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи " -"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од " -"погледа.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну " -"површину: " -"<ul>" -"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не " -"дешава!</li>" -"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим " -"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да " -"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком " -"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. " -"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>" -"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико " -"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и " -"излажења из KDE-а.</li> " -"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи " -"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од " -"погледа.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Без акције" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Мени са листом прозора" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Мени радне површине" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "Мени програма" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Мени маркера" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Прилагођени мени 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Прилагођени мени 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1> Понашање</h1>\n" -"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n" -"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n" -"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n" -"дугме миша на радној површини.\n" -"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције." - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "&Стандардни фонт:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору." - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "&Величина фонта:" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у " -"Konqueror-овим прозорима." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "Уобичајена боја &текста:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "Боја позадине &текста:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "Висина за т&екст иконе:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга " -"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "Ши&рина за текст иконе:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у " -"вишеколонском режиму приказа." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "Подвуци &имена фајлова" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да " -"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб " -"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање " -"фајлова једним кликом." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У " -"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то " -"одговарајуће." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" линија\n" -" линије\n" -" линија" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" пиксел\n" -" пиксела\n" -" пиксела" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер " -"фајлова." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање " -"метаподатака на протоколима:</p>" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када " -"приказује фајлове у фасцикли. " -"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи " -"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете " -"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за " -"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. " -"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се " -"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити " -"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Одаберите протоколе" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Локални протоколи" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Интернет протоколи" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе " -"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n" -"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да " -"омогуће генерисање прегледа." - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "&Највећа величина фајла:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " MB" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким " -"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. " -"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне " -"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Опште" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "&Приказуј иконе на радној површини" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона " -"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на " -"радну површину." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној " -"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима " -"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову " -"опцију." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "Приказуј &облачиће" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "&Ниједан" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "Мени ра&дне површине" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи " -"меније радне површине." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој " -"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује " -"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са " -"MacOS-а." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Акције дугмади на мишу" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Средње дугме:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Лево дугме:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Десно дугме:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Уреди..." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Иконе фајлова" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "Аутоматски &поравнај иконе" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи " -"кад год их померате." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "Приказуј &скривене фајлове" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у " -"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови " -"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n" -"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални " -"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које " -"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, " -"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Прикажи прегледе за" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Иконе уређаја" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "Приказуј &иконе уређаја:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Типови уређаја који се приказују" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Путање</h1>\n" -"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати " -"фајлови радне површине.\n" -"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "&Путања радне површине:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако " -"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се " -"аутоматски преместити на нову локацију." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Путања за &аутоматско покретање:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски " -"да покренете кад год је KDE покренут. Ако то желите, можете да промените " -"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову " -"локацију." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Путања за &документе:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Аутоматско покретање" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Радна површина" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Путања за „%1“ је промењена.\n" -"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Потребна је потврда" |