summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po1117
1 files changed, 0 insertions, 1117 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index c2e52443ee8..00000000000
--- a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1117 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to
-# translation of kdesktop.po to Serbian
-# kdesktop
-#
-# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
-# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
-# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
-# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
-# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007.
-# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n"
-"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
-"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Аутоматско одјављивање</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Да бисте спречили одјављивање, наставите са овом сесијом померањем миша или "
-"притиском на тастер.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунде</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунди</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сесија је закључана</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сесију је закључаo %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Пребаци &корисника..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Откључај"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Откључавање није успело</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Упозорење: Caps Lock је укључен</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Не могу да откључам сесију зато што систем пријављивања не ради.\n"
-"Морате ручно убити kdesktop_lock (pid %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Изабрали сте да отворите још једну сесију радне површине уместо настављања "
-"текуће."
-"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити "
-"приказан."
-"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично "
-"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати "
-"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. "
-"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање "
-"између сесија."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Покрени нову сесију"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Не питај опет"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Сесија"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Локација"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Активирај"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Покрени &нову сесију"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Нећу да закључам сесију, пошто би откључавање било немогуће:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Не могу да покренем <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> не може да ради. Вероватно није постављен SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Није подешен ниједан одговарајући поздравни прикључак."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Форсирај закључавање сесије"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Само покрени чувар екрана"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Користи само празан чувар екрана"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Закључавач KDesktop-а"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Закључавач сесије за KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Постави као примарну боју позадине"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Постави као секундарну боју позадине"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Сними на радну површину..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Постави за слику у &позадини"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Унесите име за слику испод:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "slika.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Не могу нормално да се одјавим.\n"
-"Менаџер сесије не може да се контактира. Можете да покушате да форсирате гашење "
-"притиском на тастере Ctrl+Alt+Backspace истовремено, само пазите, на тај начин "
-"ваша тренутна сесија неће бити снимљена."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 је фајл, али KDE тражи да буде директоријум; да га померим на %2.orig и "
-"направим директоријум?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Помери"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Не померај"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Нисам могао да направим директоријум %1. Проверите дозволе или подесите радну "
-"површину да користи другу путању."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Преименуј"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Својства"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Пре&мести у смеће"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Изврши наредбу..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Подеси радну површину..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Искључи мени радне површине"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Рашчисти прозоре"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Наслажи прозоре"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "По имену (разликује мала и велика слова)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "По имену (не разликује мала и велика слова)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Према величини"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Према типу"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Према датуму"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Прво директоријуми"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Поравнај водоравно"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Поравнај усправно"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Поравнај према мрежи"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Закључај на месту"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Освежи радну површину"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Закључај сесију"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Одјави се „%1“..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Покрени нову сесију"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Поређај иконе"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Поравнај иконе"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Укључи мени радне површине"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Иконе"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Прозори"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Пребаци корисника"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Сесије"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Ново"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површина"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Изабрали сте да отворите још једну сесију."
-"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити "
-"приказан."
-"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично "
-"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати "
-"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. "
-"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање "
-"између сесија.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Упозорење - нова сесија"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Радна површина KDE-а"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Користите ово ако се прозор радне површине појављује као прави прозор"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Застарело"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Сачекајте да kded заврши прављење базе података"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Мирко Ивановић,Часлав Илић"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Изврши наредбу"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Прикажи менаџер задатака"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Прикажи листу прозора"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Одјави се"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Одјави се без потврде"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Угаси без потврде"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Поново покрени без потврде"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Опције >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Покрени"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји на овом систему.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Ви не постојите.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Лозинка није тачна. Покушајте поново."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Немате овлашћења за извршавање ове наредбе."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Нисам могао да покренем дату наредбу."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Наведена наредба не постоји."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Опције <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Покретање програма у реалном времену може да буде веома опасно. Ако се програм "
-"не буде понашао како треба, систем може неповратно да се закочи.\n"
-"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Упозорење — извршавање наредбе"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Покрени у реалном времену"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Покерни &са распоређивањем у реалном времену"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Изаберите да ли треба укључити распоређивање у реалном времену за програм. "
-"Распоређивач одлучује који процеси ће бити пуштени, а који ће морати да чекају. "
-"Доступна су два распоређивача: "
-"<ul>"
-"<li><em>Уобичајени:</em> Ово је стандардни распоређивач дељења времена. Он ће "
-"равноправно поделити доступно процесорско време на све процесе.</li>"
-"<li><em>У реалном времену:</em> Овај распоређивач ће непрекидно пуштати ваш "
-"програм док год он не заврши са процесором. Ово може бити опасно. Програм који "
-"не пусти процесор може да закочи систем. Да бисте користили овај распоређивач, "
-"потребна вам је лозинка администратора.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Корис&ник:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Унесите корисника под чијим идентитетом желите да покренете програм."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Овде унесите лозинку за корисника кога сте назначили изнад."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Ло&зинка:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Покрени у &терминалу"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Изаберите ову опцију ако је програм који желите да покренете текстуални. "
-"Програм ће тада бити покренут у прозору који емулира терминал."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Приоритет:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Овде се може подесити приоритет. С лева на десно, иде од ниског до високог. "
-"Централна позиција је предефинисана вредност. За приоритете више од "
-"предефинисаног, биће вам потребна лозинка администратора."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Покрени са &другачијим приоритетом"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да покренете програм са другим приоритетом. Виши "
-"приоритет говори оперативном систему да пружи више процесорског времена вашем "
-"програму."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Низак"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Висок"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Покрени као други &корисник"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Изаберите ову опцију ако желите да покренете овај програм са идентитетом другог "
-"корисника. Сваки процес има придружен кориснички ид. Овај ид. кôд одређује "
-"дозволе приступа фајловима и друге врсте дозвола. Да би се то урадило неопходна "
-"је корисничка лозинка."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Наредба:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да "
-"отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални попут "
-"„~/.kderc“."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Наведите име програма који желите да покренете или URL коме желите да "
-"приступите."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Заједничка подешавања за све радне површине"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
-"радне површине."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Заједничка подешавања за све радне екране"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
-"екране."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Цртај позадине према екрану"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да се сваки екран засебно исцртава у xinerama "
-"режиму."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Ограничи кеш позадине"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да ограничите величину кеша за позадину."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Величина кеша позадине"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Овде можете унети колики би меморије KDE требало да користи за кеширање "
-"позадина. Ако имате различите позадине на различитим радним површинама, "
-"кеширање може учинити пребацивање између њих глаткијим, по цену веће употребе "
-"меморије."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Прикажи иконе на радној површини"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Искључите ову опцију ако не желите иконе на радној површини. Без икона, радна "
-"површина ће бити нешто бржа, али нећете више моћи да превлачите фајлове на њу."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Дозволи програме у прозору радне површине"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају на радној "
-"површини, као што су Xsnow, Xpenguin или Xmountain. Ако имате проблема са "
-"програмима који траже покренуте примерке у кореном прозору (као Netscape), "
-"искључите ову опцију."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Аутоматски поравнавај иконе"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да се иконе аутоматски уклапају уз мрежу када их "
-"померате."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Прво директоријуми при ређању"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Точкић миша преко позадине радне површине мења радну површину"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Између виртуелних радних површина можете се пребацивати употребом точкића миша "
-"на позадини радне површине."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Терминалски програм"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Дефинише који се терминалски програм користи."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Акција левог дугмета миша"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Можете изабрати шта се дешава када кликнте левим дугметом миша на радну "
-"површину."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Акција средњег дугмета миша"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Можете изабрати шта се дешава када кликнте средњим дугметом миша на радну "
-"површину."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Акција десног дугмета миша"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Можете изабрати шта се дешава када кликнте десним дугметом миша на радну "
-"површину."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Главни број верзије KDE-а"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Споредни број верзије KDE-а"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Број верзије издања KDE-а"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Нормална боја за текст ознака икона"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Позадинска боја за ознаке икона"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Укључи сенку текста"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Кликните овде да бисте укључили засенчену контуру фонтова на радној површини. "
-"Ово такође побољшава читљивост радне површине када је позадина сличне боје."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Прикажи скривене фајлове"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ако укључите ову опцију, биће приказани сви фајлови у фасцикли радне "
-"површине који почињу тачком (.) Обично, такви фајлови садрже разна подешавања, "
-"и остају скривени од погледа.</p>\\n"
-"<p>На пример, фајлови по имену „.directory“ су обични текстуални фајлови који "
-"садрже информације за Konqueror, као што су икона која се користи за приказ "
-"фасцикле, редослед по којем треба поређати фајлове, итд. Не би требало да "
-"мењате или бришете ове фајлове ако тачно не знате шта радите.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Смер поравнања"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr "Ако је ово укључено, иконе се равнају усправно, иначе водоравно."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Прикажи иконске прегледе за"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Изаберите за које типове фајлова желите да укључите прегледе."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Критеријум ређања"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Поставља критеријум ређања. Могући избори су по имену са разликовањем величине "
-"слова = 0, без разликовања величине слова = 1, по величлини = 2, по типу = 3, "
-"по датуму = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Укључите ово да би фасцикле биле на врху листе, иначе ће бити помешане са "
-"фајловима."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Укључите ову опцију ако желите да спречите иконе да се померају."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Типови уређаја које треба изузети"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Типови уређаја које не желите да видите на радној површини."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Трака менија текућег програма (у стилу MacOS-а)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција изабрана, трака менија у програмима више неће бити прикачена "
-"за сопствени прозор. Уместо тога, на врху екрана стоји једна трака менија која "
-"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање можете препознати "
-"са MacOS-а."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Трака менија радне површине"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција изабрана, на врху екрана стоји једна трака која приказује "
-"меније радне површине."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Укључи чувар екрана"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Укључује чувар екрана."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Чувар екрана чека"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Поставља број секунди после којег се чувар екрана активира."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Суспендуј чувара екрана када се DPMS убаци"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Обично се чувар екрана суспендује када се активна контрола потрошње енергије "
-"монитора,\n"
-" јер је очигледно да се ништа не може видети, наравно. Међутим неки "
-"чувари екрана\n"
-" раде неке корисне прорачуне па није баш пожељно суспендовати их."