summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po859
1 files changed, 0 insertions, 859 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index 5e2591c837d..00000000000
--- a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,859 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to
-# translation of kdmconfig.po to Serbian
-#
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
-# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
-# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
-# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
-# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
-"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Укључи &позадину"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Уколико је ова опција укључена, KDM ће користити доња подешавања за позадину. "
-"Уколико није укључена, морате сами подесити позадину. Ово можете учинити "
-"одређеним програмима (највероватније xsetroot) у скрипти која је одређена у "
-"опцији Setup= у kdmrc-у (обично Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Поздрав:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Ово је „наслов“ KDM-овог прозора за пријављивање. Вероватно желите да овде "
-"ставите неки фини поздрав или информацију о оперативном систему."
-"<p>KDM ће заменити одговарајућим садржејем следеће парове знакова:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> текући приказ</li> "
-"<li>%h -> име домаћина, вероватно са именом домена</li> "
-"<li>%n -> име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</li> "
-"<li>%s -> оперативни систем</li> "
-"<li>%r -> издање оперативног система</li> "
-"<li>%m -> врста машине (хардвера)</li>"
-"<li>%% -> знак %</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Подручје логотипа:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Ништа"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Прикажи часовни&к"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Прикажи &логотип"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Можете изабрати приказивање вашег логотипа (погледајте испод), часовника или да "
-"се ништа не приказује."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Логотип:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Кликните овде да бисте изабрали слику коју ће KDM приказати. Такође можете "
-"превући и пустити неку слику на ово дугме (нпр. из Konqueror-а)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Позиција:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Овде наводите релативне (у процентима) координате <em>центра</em> "
-"дијалога за пријављивање."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<подразумевано>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "С&тил GUI-ја:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Овде можете изабрати основни стил GUI-ја који ће користити само KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "Ш&ема боја:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Овде можете изабрати основну шему боја коју ће користити само KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Без еха"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Једна звездица"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Три звездице"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "&Ехо режим:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Можете изабрати да ли ће и како KDM приказати вашу лозинку када је будете "
-"уносили."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Локална подешавања"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "&Језик:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Овде можете изабрати језик који ће KDM користити. Ово подешавање не мења лична "
-"подешавања корисника; она ће бити узета у обзир након пријављивања на систем."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "без имена"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Настала је грешка при учитавању слике:\n"
-"%1\n"
-"Неће бити снимљена."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Добродошли у %s на %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>Изглед KDM-а</h1> Овде можете прилагодити основне особине изгледа KDM "
-"менаџера за пријављивање, тј. поруку поздрава, икону итд."
-"<p> За даље прилагођавање изгледа KDM-а, погледајте језичке „Фонт“ и "
-"„Позадина“."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Опште:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Ово мења фонт који ће бити коришћен за сав текст у менаџеру за пријављивање "
-"осим за поруке поздрава и поруке о грешкама."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Грешке:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Ово мења фонт који се користи за поруке о грешкама у менаџеру за пријављивање."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Поздрав:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr "Ово мења фонт који се користи за поздраве у менаџеру за пријављивање."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Користи омекшавање ивица за фонтове"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Уколико сте означили ову опцију и ваш X Сервер има Xft проширење, фонтови ће "
-"бити омекшани у дијалогу за пријављивање."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Доз&воли гашење"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Локално:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Сви"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Само админ."
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Нико"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Удаљени:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Овде можете одабрати коме је дозвољено гашење рачунара коришћењем KDM-а. "
-"Могуће вредност су:"
-"<ul> "
-"<li><em>Сви:</em> Свако може угасити рачунар користећи KDM</li> "
-"<li><em>Само админ.:</em> KDM ће дозволити гашење рачунара након што корисник "
-"унесе администраторску лозинку</li> "
-"<li><em>Нико:</em> Нико не може угасити рачунар користећи KDM</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Наредбе"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Заустави:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "П&окрени поново:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Наредба за поновно покретање система. Уобичајено је: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Никакав"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Менаџер подизања:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Активирај опције подизања система у дијалогу „Угаси...“."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "Системски U&ID-ови"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Корисници са UID-ом (нумеричком корисничком идентификацијом) изван овог опсега "
-"неће бити приказани од стране KDM-а и овог дијалог за подешавање. Запамтите да "
-"за кориснике са UID-ом 0 (обично „root“) ово правило не важи и да они морају "
-"експлицитно бити сакривени у режиму „Није скривен“."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Испод:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Изнад:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Корисници"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Прикажи листу"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција одабрана, KDM ће приказати листу корисника, тако да корисници "
-"могу да кликну на своју слику или име уместо да га куцају при пријављивању."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Аутоматско допуњавање"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција укључена, KDM ће аутоматски допунити имена корисника док их "
-"они куцају."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Обрнути избор"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Ова опција назначава како ће се корисници за „Прикажи листу“ и „Аутоматско "
-"допуњавање“ бирати у листи „Одабери кориснике и групе“. Ако није укључена, "
-"бирају се само означени корисници. Ако је укључена, онда се бирају сви "
-"несистемски корисници сем оних означених."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "По&ређај кориснике"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Ако је ова опција укључена, KDM ће уредити листу корисника по азбучном реду, "
-"иначе ће корисници бити излистани онако како се појављују у фајлу са лозинкама."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Одабери кориснике и групе:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Одабрани корисници"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM ће приказати све означене кориснике. Ставке означене са „@“ су корисничке "
-"групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Скривени корисници"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM ће приказати све неозначене несистемске кориснике. Ставке означене са „@“ "
-"су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Извор слике корисника"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Овде можете навести где KDM може наћи слике које представљају кориснике. "
-"„Администратор“ представља глобалну фасциклу; ово су слике које можете подесити "
-"доле. „Корисник“ значи да би KDM требало да користи корисников фајл "
-"$HOME/.face.icon. Опције у средини дефинишу редослед уколико су доступна оба "
-"фајла."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Администратор"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Администратор, корисник"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Корисник, администратор"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Корисник"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Слике корисника"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Корисник коме доња слика припада."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Корисник:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Овде кликните или довуците и пустите неку слику."
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Овде можете видети корисничко име тренутно одабраног корисника као и слику "
-"придодату том кориснику. Кликните на дугме са сликом да бисте изабрали слику из "
-"листе слика или превуците и пустите на дугме неку вашу слику (нпр. из "
-"Konqueror-а)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Деактивирај"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Кликните на ово дугме да омогућите KDM-у да користи подразумену слику за "
-"одабраног корисника."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Сними слику као подразумевану слику?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Дошло је до грешке при учитавању слике\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Изаберите слику"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Пажња!"
-"<br>Прочитајте упутство!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Укључи ау&томатско пријављивање"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Укључи аутоматско пријављивање. Ово се односи само на графичко пријављивање у "
-"KDM-у. Размислите двапут пре него што укључите ову опцију!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Ко&рисник:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Одаберите корисника са листе који ће бити аутоматски пријављен."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "никакав"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " сек."
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Застој:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Застој (у секундама) пре него што се покрене аутоматско пријављивање. Ова "
-"могућност је позната као „темпирано пријављивање“."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Трајно"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Нормално, до аутоматског пријављивања долази само при покретању KDM-а. Ако је "
-"ово укључено, аутоматско пријављивање је могуће и после окончања сесије."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "&Закључај сесију"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
-"условом да је KDE сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање "
-"ограничено на једног корисника."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Преодабран корисник"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ниједан"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Претходни"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Одабира корисника који се претходно пријавио. Користите ово уколико овај "
-"рачунар обично користи један корисник."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "На&значи"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Одабира корисника којег сте навели у претходном пољу. Користите ово ако рачунар "
-"користи један корисник."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Корисник:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Изаберите корисника који ће бити одабран за пријављивање. Ово поље се може "
-"мењати, тако да можете навести непостојећег корисника, да бисте заварали "
-"потенцијане нападаче."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Фокусирај ло&зинку"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Када је ова опција активирана, KDM ће након одабира корисника сместити "
-"показивач у поље лозинке уместо у поље корисника. Користите ово да бисте "
-"уштедели један притисак тастера по пријављивању, уколико се одабрани корисник "
-"не мења."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Укључи &пријављивање без лозинке"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Када је ова опција укључена, корисницима из листе са десне стране биће "
-"омогућено да се пријаве без уношења лозинке. Ово важи само за пријављивање у "
-"графичком режиму преко KDM-а. Размислите два пута пре него што активирате ову "
-"опцију!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Лозинка није &неопходна за:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Изаберите све кориснике којима желите да дозволите пријављивање без лозинке. "
-"Ставке означене са „@“ су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор "
-"свих корисника из групе."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Аутоматски се &поново пријави након пада X сервера"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Када је ова опција укључена, корисник ће аутоматски бити пријављен поново када "
-"се његова сесија прекине због пада X сервера. Запамтите да ова опција отвара "
-"сигурносну рупу уколико користите други програм за закључавање екрана од оног "
-"који је интегрисан у KDE. Ово ће онемогућити лозинком заштићено закључавање "
-"екрана."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
-"Користите фајлове са следећим наставцима:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "KDE Модул за подешавање менаџера пријава"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "© 1996-2005, аутори KDM-а"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Првобитни аутор"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Тренутни одржавалац"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Менаџер пријављивања</h1> У овом модулу можете подесити разне аспекте "
-"KDE-овог менаџера пријава. У ово су укључени изглед и осећај као и корисници "
-"који могу бити одабрани за пријављивање. Приметите да можете правити измене "
-"само ако сте модул покренули са администраторским привилегијама. Ако нисте "
-"покренули KDE-ов контролни центар са администраторским привилегијама (што је, "
-"узгред, комплетно исправна ствар) кликните на дугме <em>Промени</em> "
-"да их затражите. Од вас ће бити тражено да унесете лозинку администратора."
-"<h2>Изглед</h2> На овој страни можете подесити како ће менаџер пријава "
-"изгледати, који ће језик и који GUI стил користити. Језичка подешавања "
-"направљена овде немају утицај на корисничка језичка подешавања."
-"<h2>Фонт</h2>Овде можете изабрати фонтове које ће менаџер пријава користити за "
-"разне намене, као што су добродошлица и корисничка имена. "
-"<h2>Позадина</h2>Ако желите посебну позадину екрана за пријављивање, овде ћете "
-"то подесити."
-"<h2>Гашење</h2>Овде можете навести коме је дозвољено да гаси/поново покреће "
-"машину и да ли би требало да се користи менаџер покретања."
-"<h2>Корисници</h2>На овој страни можете одабрати кориснике које ће вам менаџер "
-"пријава понудити при пријављивању на систем."
-"<h2>Удобност</h2>Овде можете навести кориснике који ће бити пријављени "
-"аутоматски, кориснике који не морају да наведу лозинку при пријављивању, и "
-"остале погодности."
-"<br>Приметите да су ове поставке по својој природи сигурносне рупе, и зато их "
-"користите врло опрезно."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Изглед"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Фонт"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Позадина"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Гашење"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Корисници"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Удо&бност"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Топлица Танасковић"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "toptan@kde.org.yu"