summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdebase/ktip.po1715
1 files changed, 0 insertions, 1715 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/ktip.po
deleted file mode 100644
index 9c7e045cf28..00000000000
--- a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/ktip.po
+++ /dev/null
@@ -1,1715 +0,0 @@
-# translation of ktip.po to Serbian
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
-# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
-# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
-"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Корисни савети"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "KTip"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Корисни савети"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"Мноштво информација о KDE-у може се наћи на\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-овој веб страни</A>. Такође\n"
-"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и \n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти KDE-а "
-"као што је\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"који се у потпуности може користити и ван KDE-а...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
-"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n"
-"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима KDE-а, погледајте <a "
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:38
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel.</p>\n"
-"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском "
-"на икону радне површине на панелу.</p>\n"
-"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на "
-"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->"
-"Приступ радној површини“.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:51
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
-"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>"
-"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
-"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски "
-"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n"
-"<p>За више информација о Kicker-у, KDE-овом панелу, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed.</p>\n"
-"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
-"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на "
-"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, "
-"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n"
-"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a "
-"href=\"help:/klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:79
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава "
-"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. "
-"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:90
-msgid ""
-"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
-"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>Ознака „Локација“</b> у Konqueror-у може се превлачити.</p>\n"
-"<p>Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на "
-"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или "
-"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове "
-"приказане у Konqueror-у).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:99
-msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
-" you may ask. Type it...</p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
-" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>За брз приступ менаџеру KDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
-"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n"
-"<li>...или у дијалогу <i>Изврши наредбу</i>, који се отвара притиском на "
-"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:115
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна "
-"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет "
-"видљивим."
-"<br>\n"
-"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
-"<p>За више информација о руковању прозорима у KDE-у, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:127
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
-"User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут "
-"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>За више информација, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:138
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
-"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
-"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
-"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у "
-"KDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
-"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер "
-"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
-"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:148
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
-"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n"
-"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->"
-"Вишеструке радне површине“).</p>\n"
-"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
-"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
-"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
-"hardware donations. Please contact <a\n"
-" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
-"if you are interested in donating, or <a\n"
-"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
-"like to contribute in other ways.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Пројекат KDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, "
-"објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
-"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат KDE-а</em> "
-"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и "
-"финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
-"kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на "
-"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
-"ако желите другачије да допринесете.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:172
-msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>За максимизовање прозора...</th>\t"
-"<th>Кликните на дугме за максимизовање...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...преко целог екрана</td>\t\t"
-"<td>...левим дугметом миша</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...само усправно</td>\t"
-"<td>...средњим дугметом миша</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...само водоравно</td>\t"
-"<td>...десним дугметом миша</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-
-#: tips.cpp:186
-msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
-"by regularly checking the web site <A\n"
-" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете бити у току са новостима у KDE-у и новим издањима, ако редовно "
-"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
-"\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
-"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
-"in their abilities.</p>\n"
-"<p>Among the supported systems are:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
-"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
-"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>KPrinter</strong>, нови KDE-ов алат за штампање, подржава различите "
-"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим "
-"способностима.</p>\n"
-"<p>Међу подржаним ситемима су:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, нови општи Unix систем за штампање;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;</li>\n"
-"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским "
-"привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n"
-"<li>штампање кроз спољашњи програм (генерички).</li>\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:211
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
-"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
-"recommends installing a <A\n"
-"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
-"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
-"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
-"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
-"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
-"as well as for large networks.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (II)</strong></p>\n"
-"\n"
-"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које KDE може да "
-"се ослони.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим KDE-а</A>\n"
-"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
-"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n"
-"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче "
-"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова "
-"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:228
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
-"extends the power of C++ even further. See\n"
-" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"for details.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
-"погодан за развој за радне површине. KDE-ов објектни модел још више проширује "
-"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
-"http://developer.kde.org/</a>\n"
-".</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:239
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
-"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
-"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можете користити Konqueror за <strong>прегледање TAR архива</strong>,\n"
-"чак и оних које су компресоване. Фајлове можете распаковати једноставним "
-"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну "
-"површину.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:247
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
-"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и "
-"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n"
-"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:257
-msgid ""
-"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
-"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
-"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
-"as many items of different types as you want, all at once.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете покренути <strong>kprinter</strong> као самосталан програм из било "
-"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће "
-"притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати "
-"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:269
-msgid ""
-"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
-"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
-"</p>\n"
-"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
-"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
-"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> "
-"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити "
-"администратор).</p>\n"
-"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A "
-"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем "
-"другом подсистему за штампање који користе).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:281
-msgid ""
-"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
-"also info and man pages.</P>\n"
-"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
-"Guide</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, KDE-ов систем помоћи може "
-"такође да прикаже и info и man стране.</P>"
-"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
-"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:293
-msgid ""
-"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
-"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
-"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени "
-"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>"
-"\n"
-"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:302
-msgid ""
-"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
-"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
-"the remaining buttons.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте "
-"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају "
-"траке.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:309
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
-"and get the\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
-"displayed.</p> "
-"<p>This, plus more material (like a\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
-"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"tdeprint mailing list</a>)\n"
-" are available at\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Потребно вам је више информација о KDE штампању?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и "
-"приказаће вам се <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"Приручник за KDEPrint</a>\n"
-"</p> "
-"<p>Ово, као и додатни материјали (попут <a "
-"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-а</a>, разних <a "
-"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">туторијала</a>, \n"
-"одељака „Савети и форе“ и <a "
-"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"поштанске листе KDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a "
-"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:328
-msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
-"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
-"them into the menu.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-KDE програме на KDE-овој радној\n"
-"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n"
-"KDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
-"систем менија.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:336
-msgid ""
-"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
-"with\n"
-"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га "
-"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n"
-"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:344
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако вам је потребно да убијете време, KDE долази са великом збирком "
-"игара.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:353
-msgid ""
-"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
-"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
-"desktop background.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако што\n"
-"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:360
-msgid ""
-"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
-"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из "
-"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:367
-msgid ""
-"<p>\n"
-"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на "
-"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:375
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->"
-"Аплет“ из K-менија.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:383
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->"
-"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
-"<p>За информације о осталим аплетима доступним за KDE-ов панел, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:393
-msgid ""
-"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
-"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
-"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера <b>"
-"широм света</b>?</p>\n"
-"<p>Само кликните средњим дугметом на <b>часовник на панелу</b>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:400
-msgid ""
-"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
-"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
-"mode.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
-"Handbook</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на <b>"
-"обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n"
-"начин.</p>\n"
-"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за Kicker</a> "
-"за више информација.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:409
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> "
-"притиском на <strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се "
-"појави.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:420
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
-"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>"
-"Alt+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:431
-msgid ""
-"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
-"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
-"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
-"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
-"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
-"text cursor there.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос "
-"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело "
-"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда "
-"почети са уносом.</p>\n"
-"<p>Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и "
-"поставили курсор у њега.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:441
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
-"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
-"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>Одређеној <strong>man страни</strong> можете приступити уношењем знака "
-"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да "
-"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
-"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:452
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
-"(##)\n"
-" and the\n"
-"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
-"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем двоструког "
-"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете "
-"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
-"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:465
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
-"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете <strong>"
-"померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било "
-"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:474
-msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
-"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
-"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
-"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a>\n"
-"for more detailed hints...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p> Желите KDE-ову моћ штампања у не-KDE програмима? </p>\n"
-"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n"
-"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>"
-"\n"
-"<p>Посетите <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a> \n"
-"за више детаља...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:488
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
-"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> "
-"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, "
-"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате "
-"његову величину.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:495
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
-" integration</strong>\n"
-"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
-"instructions on setting up encryption.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
-"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
-"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a "
-"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:505
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
-"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
-"Norway!</p>\n"
-"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Развојни тим KDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
-"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у "
-"Норвешкој!</p>\n"
-"<p>Да бисте видели где се развијачи KDE-а могу наћи, погледајте <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:515
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
-"with title/track information.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
-"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
-"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
-"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n"
-"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:525
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
-"command.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
-"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели <em>"
-"једну једину</em> наредбу.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, „kword“) "
-"или\n"
-"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан "
-"текстуални излаз.\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:536
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
-"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
-"Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете променити боју насловних трака прозора кликом на насловну траку "
-"примера боје у модулу <em>Изглед и теме</em>, у Контролном центру.</p>\n"
-"<p>Ово се може урадити и за остале доступне боје.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:545
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
-"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
-"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
-"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
-"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
-"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
-"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности "
-"штампања из KDE-а?</p>\n"
-"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће KDEPrint-ов дијалог. "
-"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>"
-"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
-"послу штампе).</p>\n"
-"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ "
-"(које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
-"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
-
-#: tips.cpp:557
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
-"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
-"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:"
-"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
-"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
-"</pre>\n"
-"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу "
-"„kolubara“.</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:575
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
-"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
-"Control Center and might implement different features.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови "
-"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу "
-"имплементирати различите могућности.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:583
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
-"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Слово K у KDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се "
-"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што KDE ради на великом броју "
-"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:592
-msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
-"look for the release schedule on <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
-"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
-"intensive development left before the next release.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> "
-"KDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a "
-"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
-". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико "
-"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:602
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
-"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
-"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
-"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски се "
-"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке "
-"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“</p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:611
-msgid ""
-"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
-"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
-"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
-"way to\n"
-"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), "
-"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. "
-"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање "
-"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:621
-msgid ""
-"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
-"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
-"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
-"so on.)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете "
-"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему "
-"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n"
-"<p>(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)</p>\n"
-
-#: tips.cpp:630
-msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
-"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
-", and we will be happy to\n"
-" include\n"
-"it in the next release.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a "
-"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
-", и радо ћемо га укључити у следеће издање.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:638
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
-"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
-"in the terminal window.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете "
-"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</p>\n"
-"<p>Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању "
-"утерминалском прозору.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:649
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
-"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
-"on one of the sliders.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
-"KMix tips and tricks.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног "
-"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:661
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
-"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
-"complete the fields.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
-"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->"
-"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n"
-"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб "
-"пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
-"Приручник за Konqueror</a>.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил "
-"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:674
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
-"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
-"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
-"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови "
-"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору "
-"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу <b>"
-"cd</b> без параметара.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:685
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) "
-"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
-". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови "
-"у KDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
-"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:698
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу "
-"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a "
-"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:707
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
-"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
-"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
-"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? "
-"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где "
-"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте "
-"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:718
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
-"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
-"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
-"and click the \"Print\" button.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?</p>\n"
-"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног <strong>"
-"KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n"
-"<p>Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и "
-"кликните на дугме „Штампај“.</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:734
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
-"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
-"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
-"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
-"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити "
-"програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
-"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне "
-"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> "
-"(није део KDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
-"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>"
-"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:749
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
-"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>Звуком у KDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
-"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:759
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у KDE-у. "
-"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->"
-"Системска обавештења“.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:768
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
-"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>Већина не-KDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
-"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио "
-"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
-"<p>Формат наредбе је:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>\n"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:782
-msgid ""
-"<p>\n"
-"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
-"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
-"other containers.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или аплет) "
-"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:791
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
-"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
-"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
-"on 'Save.'\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове "
-"у било ком KDE програму. На пример, можете унети URL као "
-"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити "
-"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:802
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
-"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
-"Konqueror's location bar.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
-"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу "
-"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
-"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
-"<p>У ствари, сви KDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
-"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:815
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
-"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
-"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
-"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"For more information, look at <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
-"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KMail, KDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
-"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско "
-"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим "
-"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
-"<p>Више информација потражите у <a "
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Приручнику за KMail, одељак о "
-"чаробњаку против спама</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:830
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
-"titlebar.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну "
-"траку.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:837
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
-"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
-"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
-"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
-"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за "
-"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично "
-"слово „i“.)</p>\n"
-
-#: tips.cpp:847
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
-"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
-"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
-"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста "
-"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:856
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
-"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
-"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните "
-"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту "
-"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити "
-"клизање.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:865
-msgid ""
-"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
-"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
-"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
-"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
-msgstr ""
-"<p>Можете користити Konqueror-ов kioslave help:/ за брз и лаган приступ "
-"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у траку "
-"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно "
-"упишите help:/kwrite.</p> \n"
-
-#: tips.cpp:873
-msgid ""
-"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
-"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
-"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
-"<p>There is also a great bunch of <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>"
-", KDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
-"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као "
-"позадину радне површине.</p>\n"
-"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
-"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a "
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:885
-msgid ""
-"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
-"to a search engine without having to visit the website\n"
-"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
-"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
-"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
-"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
-"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
-"Shortcuts icon.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит "
-"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, "
-"ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете Enter, "
-"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n"
-"<p>Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из "
-"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните "
-"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:897
-msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
-"strings of text into audible speech. </p>\n"
-"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
-"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
-"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
-"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (KDE-овог "
-"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни "
-"говор.</p>\n"
-"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или "
-"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у "
-"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у KDE-овом клипборду, као и KDE-ових "
-"обавештења (KNotify).</p>\n"
-"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у KDE-овом менију, или "
-"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>"
-". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:912
-msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
-"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
-"development version of a program, or a program made by a\n"
-"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
-"be.</p>\n"
-"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
-"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
-"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
-"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
-"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
-"used as a last resort.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Иако је KDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
-"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки "
-"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>"
-"\n"
-"<p>Притисак на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ће вам дати показивач у облику мртвачке "
-"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на "
-"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком "
-"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово "
-"само као задње прибежиште.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:927
-msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
-"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
-"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
-"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
-"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
-"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
-"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
-"comprehensive calender).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KMail је KDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете "
-"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? "
-"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко "
-"интегрише све компоненте под собом.</p>\n"
-"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за "
-"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току "
-"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:939
-msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
-"here are a few you might not have known of: \n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
-"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
-"different windows.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
-"desktop.</li></ul></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево "
-"неколико њих за које можда нисте знали:\n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
-"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n"
-"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим KDE програмима.</li>\n"
-"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између "
-"различитих прозора.</li>\n"
-"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну "
-"површину.</li></ul></p>\n"
-
-#: tips.cpp:952
-msgid ""
-"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
-"location.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:958
-msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
-"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Иако ће KDE аутоматски повратити KDE програме које сте оставили отвореним "
-"при одјављивању, можете посебице рећи KDE-у да покрене одређене програме по "
-"пријављивању; погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
-"FAQ</a> за више информација.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:967
-msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
-"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
-"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете интегрисати Kontact, KDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
-"са Kopete-ом, KDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
-"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, "
-"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:977
-msgid ""
-"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
-"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
-"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
-"someone.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да отвори "
-"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако "
-"само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:985
-msgid ""
-"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
-"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
-"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
-"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
-"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
-"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном "
-"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту KWallet, програм који може да управља "
-"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ "
-"уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
-"<p>KWallet се може приступити из Контролног центра KDE-а; одатле, идите на "
-"„Безбедност и приватност->KDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и "
-"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
-"Приручник</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:998
-msgid ""
-"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
-"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
-" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Притиском средњег дугмета миша на радној површини добићете кратак списак "
-"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или "
-"наслагати прозоре.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1005
-msgid ""
-"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
-"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
-"select Configure Desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно "
-"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: "
-"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->"
-"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну "
-"површину“.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1014
-msgid ""
-"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
-"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
-"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
-"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
-"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
-"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
-"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
-"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и "
-"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За "
-"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->"
-"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n"
-"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако "
-"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је "
-"корисно.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1026
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
-" choice.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
-" the first tip.</i>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Можете подесити KDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
-"\n"
-"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>"
-"\n"
-"<p>"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први "
-"савет.</i></p>\n"