summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po1043
1 files changed, 1043 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..3bed72fd611
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1043 @@
+# translation of kviewshell.po to Srpski
+# translation of kviewshell.po to Serbian
+# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
+# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:54+0200\n"
+"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Веза до %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Празна вишестрана"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Ауторска права ©2005, Вилфрид Хус (Wilfried Huss)"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Умањени прикази"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Сними фајл као"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Фајл %1\n"
+"већ постоји. Желите ли да га пребришем?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Пребриши фајл"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Штампај %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Претрага прекинута"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Страна тражења %1 од %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до краја "
+"документа. Да ли да се претрага поново покрене од почетка документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Текст није пронађен"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до "
+"почетка документа. Да ли да се претрага поново покрене од краја документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Поново учитавам %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Учитавам фајл %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Обичан текст (Латиница 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Извези фајл као"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Фајл %1\n"
+"већ постоји. Желите ли да га пребришем?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Извозим у текст..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Прекини"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Величина стране и постављање"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Центрирај страну на папиру"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру; ово ће "
+"отиске учинити визуално много лепшим.</p>"
+"<p>Ако није укључено, све странице ће бити смештене у горњи леви угао "
+"папира.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Сам изабери усправну или положену оријентацију"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Ако је ово укључено, неке стране ће бити ротиране да би боље попуниле величину "
+"папира."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако је ово укључено, усправна или положена оријентација стране биће "
+"аутоматски одабрана за сваку страну појединачно</p>"
+"<p><b>Напомена:</b>Ова опција ће прегазити подешавања оријентације стране "
+"изабране у својствима штампача. Ако је ова опција укључена, а стране у вашем "
+"документу имају различиту величину, неке ће можда бити ротиране док друге "
+"неће.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Скупи превелике странице да стану на папир"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће смањене."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt></p>Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће "
+"смањене тако да ивице неће бити одсечене при штампању.</p>"
+"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају "
+"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим "
+"фактором.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Развуци мале странице да попуне папир"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле величину "
+"папира."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле "
+"величину папира.</p>"
+"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају "
+"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим "
+"фактором.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Ниједна вишестрана није пронађена.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Услуга која имплементира дати МИМЕ тип и испуњава дата ограничења израза не "
+"може бити нађена.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Наведена услуга не омогућава дељене библиотеке.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке која је "
+"добијена је:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Библиотека не извози постројење за прављење компоненти.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Постројење не подржава прављење компоненти наведеног типа.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>"
+"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се "
+"приказао фајл се не може иницијализовати. Ово може указивати на озбиљне "
+"раздешености вашег KDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>"
+"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. "
+"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. "
+"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>"
+"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате "
+"програмере KDE-а.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Грешка у иницијализацији програмске компоненте"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Текст..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Прикажи &бочну траку"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Сакриј &бочну траку"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Посматрај фајл"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Прикажи клизаче"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Сакриј клизаче"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Једна страна"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Без прекида"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Без прекида — прве"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Режим приказа"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Пожељна &оријентација"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Пожељна &величина папира"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Посебна величина..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Користи величину папира коју наводи документ"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "Уклопи &страну"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Уклопи ш&ирину стране"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Уклопи &висину стране"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Читај документ одозго"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Читај документ одоздо"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Алат по&мерања"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Алат &избора"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Назад"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "Н&апред"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "О KViewShell-у"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Клизај на горе"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Клизај на доле"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Клизај у лево"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Клизај у десно"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Клизај на горе по једну страну"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Клизај на доле по једну страну"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Клизај у лево по једну страну"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Клизај у десно по једну страну"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "портрет"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "пејзаж"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да отворите други документ?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Упозорење - Документ је измењен"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не постоји.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Учитавам „%1“..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> за декомпресију. Фајл неће бити учитан.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола да читате фајл. "
+"Можете проверити власништво и дозволе ако десно кликнете на фајл у "
+"Konqueror-овом менаџеру фајлова и одаберете мени „Својства“.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Декомпресујем..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Декомпресујем фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Сачекајте.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да декомпресујем фајл <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>До ове грешке обично долази када је фајл покварен. Ако желите да се "
+"уверите, покушајте да декомпресујете фајл користећи алате командне линије.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Документ <b>%1</b> не може бити приказан јер врста фајла није подржана.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Фајл има МИМЕ тип <b>%1</b> који не подржава ниједан од инсталираних "
+"KViewShell-ових прикључака.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке је:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>"
+"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се "
+"приказао фајл <b>%3</b> врстесе не може иницијализовати. Ово може указивати на "
+"озбиљне раздешености вашег KDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>"
+"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. "
+"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. "
+"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>"
+"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате "
+"програмере KDE-а.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да га затворите?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Документ је измењен"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Страна %1 од %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Иди на страну"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Страна:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Уклопи у ширину стране"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Уклопи у висину стране"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Уклопи у страну"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Део за приказ докумената"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Првобитни аутор"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Оквир"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Бивши одржавалац KGhostView-а"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Аутор KGhostView-а"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Навигационе контроле"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Основа за шкољку"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Пребацивање на KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Дијалошке кутије"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP интерфејс, значајна побољшања"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Побољшања интерфејса"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Кориснички интерфејс"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Приступачност"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Није нађена компонента за прегледање"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Користите тастер Esc да напустите режим преко целог екрана."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Улазим у режим преко целог екрана"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Провери да ли је фајл учитан у другом KViewShell-у.\n"
+"Ако јесте, користи тај KViewShell. У супротном, учитај фајл."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Учитава прикључак који подржава фајлове <mimetype> врсте,\n"
+"ако је неки инсталиран."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Упути на ову страну"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Фајлови које треба учитати"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Генерички оквир за приказивачке програме"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Приказује различите формате докумената. Базиран је на оригиналном коду из "
+"KGhostView-а."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Тренутни одржавалац"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Тренутни одржавалац KGhostView-а"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 није добро формиран."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 не показује на локални фајл. Можете одабрати само локалне фајлове ако "
+"користите опцију „--unique“."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Изабери за штампање"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Изаберите &текућу страну"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Изаберите &све стране"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Изаберите &парне стране"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Изаберите &непарне стране"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Изврни избор"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "Поништи избор с&вих страна"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Величина стране"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Посебна величина"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Извези као"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Иди"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Промени &Боје"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Упозорење: ова опција може лоше да утиче на брзину исцртавања."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Инвертуј боје"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Промени боју &папира"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Боја папира:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Промени тамну и светлу боју"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Светла боја:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Тамна боја:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Претвори у црно-&бело"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Праг:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Укључено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Искључено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Само при лебдењу"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Контролише како се хипервезе подвлаче:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Укључено</b>: Увек подвлачи везе</li>\n"
+"<li><b>Искључено</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n"
+"<li><b>Само при лебдењу</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Подвлачи везе:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Прикажи &умањене приказе"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Режим прегледа"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Врсте:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Колоне:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Формат стране"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Ширина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Висина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Ширина изабране величине папира у портретској оријентацији"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Висина изабране величине папира у портретској оријентацији"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Оријентација:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Преглед стране"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Контролише како се хипервезе подвлаче:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Увек подвлачи везе</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Тражи:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Нађи претходни"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Нађи следећи"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Осетљиво на величину слова"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Тема"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Пребриши"