diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1043 |
1 files changed, 1043 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..3bed72fd611 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1043 @@ +# translation of kviewshell.po to Srpski +# translation of kviewshell.po to Serbian +# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. +# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. +# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:54+0200\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Веза до %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Празна вишестрана" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Ауторска права ©2005, Вилфрид Хус (Wilfried Huss)" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Умањени прикази" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Сними фајл као" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Фајл %1\n" +"већ постоји. Желите ли да га пребришем?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Пребриши фајл" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Пребриши" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Штампај %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Претрага прекинута" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Страна тражења %1 од %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до краја " +"документа. Да ли да се претрага поново покрене од почетка документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Текст није пронађен" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до " +"почетка документа. Да ли да се претрага поново покрене од краја документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Поново учитавам %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Учитавам фајл %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Обичан текст (Латиница 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Извези фајл као" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Фајл %1\n" +"већ постоји. Желите ли да га пребришем?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Извозим у текст..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Прекини" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Величина стране и постављање" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Центрирај страну на папиру" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру; ово ће " +"отиске учинити визуално много лепшим.</p>" +"<p>Ако није укључено, све странице ће бити смештене у горњи леви угао " +"папира.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Сам изабери усправну или положену оријентацију" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Ако је ово укључено, неке стране ће бити ротиране да би боље попуниле величину " +"папира." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако је ово укључено, усправна или положена оријентација стране биће " +"аутоматски одабрана за сваку страну појединачно</p>" +"<p><b>Напомена:</b>Ова опција ће прегазити подешавања оријентације стране " +"изабране у својствима штампача. Ако је ова опција укључена, а стране у вашем " +"документу имају различиту величину, неке ће можда бити ротиране док друге " +"неће.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Скупи превелике странице да стану на папир" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће смањене." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt></p>Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће " +"смањене тако да ивице неће бити одсечене при штампању.</p>" +"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају " +"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим " +"фактором.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Развуци мале странице да попуне папир" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле величину " +"папира." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле " +"величину папира.</p>" +"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају " +"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим " +"фактором.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Ниједна вишестрана није пронађена.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Услуга која имплементира дати МИМЕ тип и испуњава дата ограничења израза не " +"може бити нађена.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Наведена услуга не омогућава дељене библиотеке.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке која је " +"добијена је:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Библиотека не извози постројење за прављење компоненти.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>Постројење не подржава прављење компоненти наведеног типа.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>" +"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се " +"приказао фајл се не може иницијализовати. Ово може указивати на озбиљне " +"раздешености вашег KDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>" +"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. " +"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. " +"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>" +"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате " +"програмере KDE-а.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Грешка у иницијализацији програмске компоненте" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Текст..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Прикажи &бочну траку" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Сакриј &бочну траку" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Посматрај фајл" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Прикажи клизаче" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Сакриј клизаче" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Једна страна" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Без прекида" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Без прекида — прве" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Преглед" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Режим приказа" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Пожељна &оријентација" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Пожељна &величина папира" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Посебна величина..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Користи величину папира коју наводи документ" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "Уклопи &страну" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Уклопи ш&ирину стране" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Уклопи &висину стране" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Читај документ одозго" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Читај документ одоздо" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Алат по&мерања" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Алат &избора" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Назад" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "Н&апред" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "О KViewShell-у" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Клизај на горе" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Клизај на доле" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Клизај у лево" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Клизај у десно" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Клизај на горе по једну страну" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Клизај на доле по једну страну" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Клизај у лево по једну страну" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Клизај у десно по једну страну" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "портрет" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "пејзаж" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да отворите други документ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Упозорење - Документ је измењен" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не постоји.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Учитавам „%1“..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> за декомпресију. Фајл неће бити учитан.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола да читате фајл. " +"Можете проверити власништво и дозволе ако десно кликнете на фајл у " +"Konqueror-овом менаџеру фајлова и одаберете мени „Својства“.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Декомпресујем..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Декомпресујем фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Сачекајте.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да декомпресујем фајл <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>До ове грешке обично долази када је фајл покварен. Ако желите да се " +"уверите, покушајте да декомпресујете фајл користећи алате командне линије.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Документ <b>%1</b> не може бити приказан јер врста фајла није подржана.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Фајл има МИМЕ тип <b>%1</b> који не подржава ниједан од инсталираних " +"KViewShell-ових прикључака.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке је:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>" +"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се " +"приказао фајл <b>%3</b> врстесе не може иницијализовати. Ово може указивати на " +"озбиљне раздешености вашег KDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>" +"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. " +"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. " +"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>" +"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате " +"програмере KDE-а.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да га затворите?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Документ је измењен" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Страна %1 од %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Иди на страну" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Страна:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Уклопи у ширину стране" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Уклопи у висину стране" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Уклопи у страну" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Део за приказ докумената" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Првобитни аутор" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Оквир" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Бивши одржавалац KGhostView-а" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Аутор KGhostView-а" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Навигационе контроле" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Основа за шкољку" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Пребацивање на KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Дијалошке кутије" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP интерфејс, значајна побољшања" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Побољшања интерфејса" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Кориснички интерфејс" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Приступачност" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Није нађена компонента за прегледање" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Користите тастер Esc да напустите режим преко целог екрана." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Улазим у режим преко целог екрана" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Провери да ли је фајл учитан у другом KViewShell-у.\n" +"Ако јесте, користи тај KViewShell. У супротном, учитај фајл." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Учитава прикључак који подржава фајлове <mimetype> врсте,\n" +"ако је неки инсталиран." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Упути на ову страну" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Фајлови које треба учитати" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Генерички оквир за приказивачке програме" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Приказује различите формате докумената. Базиран је на оригиналном коду из " +"KGhostView-а." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Тренутни одржавалац" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Тренутни одржавалац KGhostView-а" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 није добро формиран." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 не показује на локални фајл. Можете одабрати само локалне фајлове ако " +"користите опцију „--unique“." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Изабери за штампање" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Изаберите &текућу страну" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Изаберите &све стране" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Изаберите &парне стране" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Изаберите &непарне стране" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Изврни избор" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "Поништи избор с&вих страна" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Величина стране" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Посебна величина" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Извези као" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Иди" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Промени &Боје" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Упозорење: ова опција може лоше да утиче на брзину исцртавања." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Инвертуј боје" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Промени боју &папира" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Боја папира:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Промени тамну и светлу боју" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Светла боја:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Тамна боја:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Претвори у црно-&бело" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Праг:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Укључено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Искључено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Само при лебдењу" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Контролише како се хипервезе подвлаче:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Укључено</b>: Увек подвлачи везе</li>\n" +"<li><b>Искључено</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n" +"<li><b>Само при лебдењу</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Подвлачи везе:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Прикажи &умањене приказе" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Режим прегледа" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Врсте:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Колоне:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Формат стране" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Висина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Ширина изабране величине папира у портретској оријентацији" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Висина изабране величине папира у портретској оријентацији" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "in" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Оријентација:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Преглед стране" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Контролише како се хипервезе подвлаче:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Увек подвлачи везе</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Тражи:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Нађи претходни" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Нађи следећи" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Осетљиво на величину слова" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Пребриши" |