diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/krdc.po | 1030 |
1 files changed, 1030 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..925e069a523 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1030 @@ +# translation of krdc.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006. +# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Часлав Илић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "chaslav@sezampro.yu" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Унесите комбинацију тастера" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Неисправан URL или домаћин" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да је " +"контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не може да " +"стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме за преко " +"целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само затворите прозор." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Успостављам везу..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Проверавам веродостојност..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Припремам радну површину..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Само преглед" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Увек прикажи локални курсор" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Аутосакривање укључено/искључено" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Преко целог екрана" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Напредне опције" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Скалирај приказ" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Минимизуј" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има " +"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена " +"најближа резолуција." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Скалирај" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег прозора." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Посебни тастери" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Унесите посебне тастере." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације " +"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Напредно" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Веза са удаљеном радном површином" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Покрени у уобичајеном прозору" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Наведите шифру у фајлу" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Веза са удаљеном радном површином" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP систем" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC кодирање" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib кодирање" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Подешавања" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Повежи се" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "непознато" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Дељена радна површина" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Самостална радна површина" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "подразумевано" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP " +"подршку." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Прегледање није могуће" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Грешка у току претраживања" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Подешавања" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Профили домаћина" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "VNC подразуме&вана подешавања" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RDP &подразумеване вредности" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Домаћин" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Врста" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Поставке" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших " +"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, " +"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете их " +"опет подесити." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "Уклони изаб&раног домаћина" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Уклони све дом&аћине" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Уклања све домаћине из листе." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата удаљеној " +"страни:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, као " +"нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "У&даљена радна површина:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Унесите име домаћина и број приказа" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене " +"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна интернет " +"адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број приказа, " +"пробајте 0 или 1.\n" +"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који " +"користе VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Прегледај <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте мрежу и " +"изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са бројем приказа 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>дужи облик за исту ствар</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>повезује се са RDP сервером на „megan“</td></tr></table>\">Примери</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "П&ретражи поново" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати " +"неколико секунди док сви системи не одговоре." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Тражи:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Унесите израз за претрагу" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а затим " +"притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији чији се " +"опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не разликује велика и " +"мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви системи." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Опс&ег:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и " +"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Адреса" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. Имајте " +"у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа није увек " +"комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните да бисте се " +"одмах повезали." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Веза" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Ниска (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Средња (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Висока (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Посебна (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција одређује " +"величину радне површине која ће вам бити представљена." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само " +"ако горе одаберете посебну резолуцију." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "Ви&сина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само " +"ако горе одаберете посебну резолуцију." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Арапски (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Чешки (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Дански (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Немачки (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Енглески, британски (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Енглески, амерички (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Шпански (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Естонски (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Фински (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Француски (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Белгијски (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Канадски француски (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Хрватски (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Мађарски (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Исландски (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Италијански (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Јапански (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Литвански (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Латвијски (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Македонски (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Холандски (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Белгијски холандски (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Норвешки (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Пољски (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Португалски (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Руски (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Словеначки (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Шведски (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Таи (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Турски (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се " +"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "Распоред на &тастатури:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Користи K&Wallet за лозинке" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Резолуција радне површине:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "&Дубина боја:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "Шири&на:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Ниски колор (8-битно)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Високи колор (16-битно)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Пун колор (24-битно)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут када " +"се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти профили ће " +"и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према подразумеваним " +"вредностима." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају ову " +"могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно " +"успорити везу." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Врс&та везе:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете " +"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам бити " +"од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа квалитета који " +"је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег " +"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим " +"квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP подешавања домаћина за %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Унесите лозинку." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Крах rdesktop-а" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Повезивање није успело" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: %5, " +"KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC подешавања домаћина за %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Приступ систему захтева лозинку." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Веза са домаћином је била прекинута." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Аутентификација није успела" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Непозната грешка." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Непозната грешка" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Висока" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Средња" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Ниска" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, KWallet: %3" |