diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdepim/kalarm.po | 3600 |
1 files changed, 3600 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-sr/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..3ef0b63b215 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3600 @@ +# translation of kalarm.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Toplica Tansakovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:31+0100\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Захтевани фонт" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Часлав Илић,Никола Котур" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: име фајла није дозвољено: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: имена фајлова морају бити различита" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Неисправно име календарског фајла: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не могу да отворим календар:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Грешка при учитавању календара:\n" +"%1\n" +"\n" +"Исправите или обришите овај фајл." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Не могу да снимим календар у\n" +"„%1“" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Не могу да окачим календар на\n" +"„%1“" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Календарски фајлови" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Не могу да учитам календар „%1“." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не могу да преузмем календар:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Пријављивање" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "При пријављивању" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"%n минут\n" +"%n минута\n" +"%n минута" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"%n час\n" +"%n часа\n" +"%n часова" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1ч %2м" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"%n дан\n" +"%n дана\n" +"%n дана" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"%n седмица\n" +"%n седмице\n" +"%n седмица" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"%n месец\n" +"%n месеца\n" +"%n месеци" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"%n година\n" +"%n године\n" +"%n година" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Ништа" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Време" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Време до" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Понови" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Порука, фајл или наредба" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Следећи планирани датум и време аларма" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Колико још има до следећег планираног оглашавања аларма" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Колико често се аларм понавља" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Боја позадине алармне поруке" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tип аларма (порука, фајл, наредба или е-порука)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Текст алармне поруке, URL текстуалног фајла за приказ, наредба за извршење, или " +"тема е-поруке" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Листа планираних аларма" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1д " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1.%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1д %2.%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Датум:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Време од овог &тренутка:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Унесите временски период (у часовима и минутима) од садашњег тренутка за који " +"желите да закажете аларм." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"За једноставно понављање, унесите датум/време првог оглашавања.\n" +"Ако је задато понављање, почетни датум/време ће бити подешен на прво понављање " +"унесеног времена/датума или после њега." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Одложи за датум/време:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "За &датум/време:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Помери аларм за наведени датум и време." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Закажи аларм за наведен датум и време." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Унесите датум за који желите да закажете аларм." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Унесите време за које желите да закажете аларм." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Било које време" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Закажи аларм за било које време у току дана" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Одложи за временски &период:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Помери аларм за наведени временски интервал од овог тренутка." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Закажи аларм за наведени временски период од овог тренутка." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Неисправан датум" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Неисправно време" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Датум аларма је већ прошао" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Време аларма је већ прошло" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Увези рођендане из KAddressBook-а" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Рођендан: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Текст уз аларм" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Префикс:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Унесите текст који треба да се појави пре имена особе у алармној поруци, " +"укључујући и потребан размак на крају." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "С&уфикс:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Унесите текст који треба да се појави после имена особе у алармној поруци, " +"укључујући и потребан размак на почетку." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Изаберите рођендане" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Рођендан" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Изаберите рођендане за које желите да поставите аларме.\n" +"Ова листа показује све рођендане у KAddressBook-у осим оних за које су већ " +"постављени аларми.\n" +"Можете изабрати више рођендана одједном превлачећи мишем преко листе или " +"кликћући мишем док држите притиснуто Ctrl или Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Подешавање аларма" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Подсетник" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Укључите ово да бисте били раније подсећени на рођендан." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Унесите број дана пре рођендана за који желите подсетник. Ово је прикључак " +"аларму који ће се приказати на сам датум рођендана." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Посебне акције..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Потпонављање" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Постави додатно понављање аларма" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Грешка приликом читања адресара" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Алармни демон није пронађен." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Не могу да укључим аларме.\n" +"Грешка инсталације или подешавања: Алармни демон (%1) верзија није " +"компатибилна." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Аларми ће бити искључени ако зауставите KAlarm.\n" +"(Грешка инсталације или подешавања: %1 не може да нађе извршни %2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Не могу да укључим аларме:\n" +"Неуспело регистровање са алармним демоном (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Не могу да укључим аларме:\n" +"Неуспело покретање алармног демона (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Укључи аларме" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Искључи &аларме" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Откажи &одлагање" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Одложи аларм за наведено време." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "Откажи одложени аларм. Ово не утиче на будућа понављања." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Аларм не може да се одложи за време после следећег потпонављања (што је %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Аларм не може да се одложи за време после следећег понављања (што је %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Аларм не може да се одложи за време после следећег подсетника (што је %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Потсетник не може да се одложи даље од главног времена за аларм (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Изаберите текстуални фајл или слику коју треба приказати" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Изаберите фајл дневника" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Понављање — [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Потврди пријем" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Потврди &пријем" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Прикажи у KOrganizer-у" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Прикажи у KOr&ganizer-у" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Унесите скрипту" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Унесите &скрипту" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Изврши у терминалском прозору" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Изврши у &терминалском прозору" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Изврши у т&ерминалском прозору" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Дне&вник у фајл" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Копирај е-поруку и мени" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Копирај &е-поруку и мени" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Копирај е-поруку и &мени" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Од:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Од:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "За:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Тема:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Учитај шаблон..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Име шаблона:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Унесите текст шаблона аларма" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Аларм" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Акција" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Те&кст" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Ако је попуњено, аларм ће приказати текстуалну поруку." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Ако је попуњено, аларм ће приказати садржај текстуалног фајла или слике." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "&Наредба" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Ако је попуњено, аларм ће извршити наредбу шкољке." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&Е-порука" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Ако је попуњено, аларм ће послати е-поруку." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Одложени аларм" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Одложен за:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "П&ромени..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Промените време за које је аларм одложен, или откажите одлагање" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Подразумевано време" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Не назначуј почетно време за аларме који се базирају на овом шаблону. Биће " +"коришћено нормално подразумевано почетно време." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Време:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Назанчи почетно време за аларме базиране на овом шаблону." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Унесите почетно време за аларме базиране на овом шаблону." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Постави опцију „%1“ за аларме базирне на овом шаблону." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Било када" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Постави аларме засноване на овом шаблону да почињу после наведеног времена од " +"када се аларм направи." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Унесите колико пре главног времена желите да добијете подсетник." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Подсетн&ик:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Укључите ово да бисте додатно добили подсетник пре главног времена за аларм." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Означите да бисте копирали аларм у KOrganizer-ов календар" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Закажи аларм за наведено време." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Унесите име или URL текстуалног фајла или фајла слике који треба приказати." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Изаберите фајл" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Изаберите текстуални или фајл слике који треба приказати." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Боја &позадине:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Укључите ово да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке." + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Унесите наредбу шкољке коју треба извршити." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Унесите садржај скрипте коју треба извршити." + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Излаз наредбе" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Укључите ово да би се наредба извршила у терминалском прозору" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Унесите име или путању фајла дневника." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Изаберите фајл дневника." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Означите да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити придодат " +"постојећем садржају фајла. " + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Означите да бисте одбацили излаз наредбе." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Ваш е-поштански идентитет, користи се да би сте били идентификовани као " +"пошиљалац приликом слања е-поштанских аларма." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Унесите адресу прималаца е-поруке. Одвајајте вишеструке адресе помоћу запете " +"или тачке-запете." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Отвори адресар" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Изаберите е-адресе из вашег адресара." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Унесите тему е-поруке." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Унесите текст е-поруке." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Прило&зи:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Фајлови који треба да се пошаљу у прилогу е-поруке." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Додај..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Додај прилог уз е-поруку." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Уклони" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Уклони истакнути прилог из е-поруке." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Ако је попуњено, е-порука ће такође бити послата и вама." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Укључите ово да бисте били упитани за потврду када се аларм огласи." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Морате унети име за шаблон аларма" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Име шаблона се већ користи" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Поновљање је већ истекло" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Период подсећања мора да буде мањи од периода понављања, осим ако је „%1“ " +"означен." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Трајање понављања у оквиру понављања мора бити мање од интервала понављања " +"минус период подесећања" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"За понављање унутар понављања, период мора бити у јединицама дана или седмица " +"за аларме само са датумом" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете е-поруку наведеним примаоцима?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Потврди е-поруку" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Пошаљи" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Извршена наредба:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Е-порука је послата:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Одложи аларм" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Фајл дневника мора бити име или путања локалног фајла, са дозволом уписа." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неисправна е-адреса:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Е-адреса није наведена" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неисправан прилог уз е-поруку:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Прикажи алармну поруку овог тренутка" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Прикажи фајл одмах" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Изврши наведену наредбу овог тренутка" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Пошаљи е-поруку на наведене адресе овог тренутка" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Изаберите фајл за прилог" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Изаберите фајл за приказивање" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"није нађен" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"је фасцикла" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"није читљив" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"не изгледа као слика или текст" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Врста аларма" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "&Активни" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Попуните да укључите активне аларме у претрагу." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "&Истекли" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Попуните да укључите истекле аларме у претрагу. Ова опција доступна је само ако " +"су истекли аларми тренутно приказани." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Текстуални" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Попуните да укључите аларме са текстуалним порукама у претрагу." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "&Фајлови" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Попуните да укључите аларме са фајловима у претрагу." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Попуните да укључите аларме са наредбама у претрагу." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Попуните да укључите е-поштанске аларме у претрагу." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Нема врста аларма изабраних за претрагу" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Дошао сам до краја листе аларма.\n" +"Да наставим од почетка?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Дошао сам до почетка листе аларма.\n" +"Да наставим од краја?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Боја &текста:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "&Додај боју..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Изаберите нову боју која ће се појављивати у листи за избор боје." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Уклони боју" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Уклони тренутно приказану боју у изборнику позадинске боје из листе за избор " +"боја." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Користи по&дразумевани фонт" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Укључите ово да би се користио фонт који буде подразумеван у тренутку кад се " +"аларм појави." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Фонт и б&оја..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Изаберите фонт, боју исписа и боју позадине за алармну поруку." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Пример текста који илуструје текући фонт и боје. Можете га уредити ради пробе " +"посебних знакова." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Изаберите фонт и боју аларма" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Грешка при снимању алармâ" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Грешка при снимању аларма" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Грешка при брисању алармâ" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Грешка при брисању аларма" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Грешка при снимању реактивираних аларма" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Грешка при снимању реактивираног аларма" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Грешка при снимању шаблона за аларм" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Не могу да прикажем аларме у KOrganizer-у" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Не могу да прикажем аларм у KOrganizer-у" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Не могу да ажурирам аларме у KOrganizer-у" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Не могу да обришем аларме из KOrganizer-а" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Не могу да обришем аларм из KOrganizer-а" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Поставите у прозору подешавања." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Аларми су тренутно искључени?\n" +"Да ли сада желите да укључите аларме?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Укључи" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Остави искључено" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Не могу да покренем KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 захтева %2, %3 или %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 су међусобно искључиви" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: погрешан календарски фајл" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Догађај %2 није нађен или се не може уређивати" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 није компатибилно са %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "порука није компатибилна са %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: неисправна е-адреса" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 захтева %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Неисправан %1 параметар" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 је раније од %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Неисправан %1 параметар за аларме само са датумом" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Неисправни параметри %1 и %2: понављање је дуже од интервала %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 захтева %2 или %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 захтева синтезу говора да би био подешаван помоћу KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": опције важе само уз поруку/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Користите --help да бисте добили листу опција доступних у командној линији.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Обустављање ће искључити аларме\n" +"(чим се сви прозори алармних порука затворе)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Грешка приликом прављења привременог фајла скрипте" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Акција пре аларма:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Акција после аларма:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"„Од“ е-адреса мора бити постављена да би се могли извршити аларми е-поште." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "послато" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n" +"KMail-ов идентитет „%1“ није пронађен." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n" +"Идентитет е-пошта „%1“ није пронађен." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Е-адреса „Од“ није подешена (нити је нађен подразумевани KMail-ов идентитет).\n" +"Поставите је у KMail-у или у прозору подешавања KAlarm-а." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Е-адреса „Од“ није подешена.\n" +"Поставите је у KDE контролном центру или у прозору подешавања KAlarm-а." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Е-адреса „Од“ није подешена.\n" +"Поставите је у прозору подешавања KAlarm-а." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 није нађен" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Грешка при позиву KMail-а" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Грешка при додавању фајла у прилог:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Фајл за прилог није нађен:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање KMail-а" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Нисам успео да пошаљем е-поруку" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Грешка приликом копирања послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Откажи ако је закаснио" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Откажи ако је о&каснио" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена закаснелог отказивања" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Аутоматски &затвори прозор после времена закаснелог отказивања" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Ако је ово укључено, аларм ће бити отказан уколико не буде могао да се огласи у " +"оквиру једног минута од назначеног времена. Разлози због којих би то могло да " +"се деси су ваша непријављеност на систем, X сервер који није покренут или " +"алармни демон који није покренут.\n" +"\n" +"Ако је опција искључена, аларм ће бити оглашен првом приликом после назначеног " +"времена, без обзира колико касни." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "От&кажи ако је закашњење" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Унесите колико закашњење ће узроковати да аларм буде отказан" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Аутоматски затвори прозор аларма после истека времена закаснелог отказивања" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Додај фајл у прилог е-поруке (поновити по потреби)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Ауто-затварање прозора аларма после -- периода касног отказивања" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Слепо копирај поруку и мени" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Огласи бипом појављивање поруке" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Боја исписа поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL календарског фајла" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Откажи аларм са наведеним ид. догађаја" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Искључи аларм" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Изврши наредбу у командној линији шкољке" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Прикажи дијалог за уређивање наведеног аларма" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аларма" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Фајл који треба приказати" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "KMail-ов идентитет који се користи као пошиљалац поруке" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Огласи или откажи аларм са наведеним ид. догађаја" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Интервал између понављања аларма" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Прикажи аларм као догађај у KOrganizer-у" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Откажи аларм ако је прошло више од „периода“ када је оглашен" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Понављај аларм при сваком пријављивању" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Пошаљи е-поруку на дату адресу (поновити по потреби)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Аудио фајл који треба пустити једном" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Аудио фајл који треба пустити и поновљати" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Наведите понављање аларма користећи синтаксу iCalendar-а" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Прикажи подсетник пре аларма" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Прикажи подсетник једном, пре првог понављања аларма" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Број понављања аларма (после првог оглашавања)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Ресетуј демон за распоређивање аларма" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Изговори поруку када је приказана" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Заустави демон за распоређивање аларма" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Тема е-поруке" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Огласи аларм у тренутку [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датуму гггг-мм-дд" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Прикажи икону у системској касети" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Огласи аларм са наведеним ид. догађаја" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Понављај до тренутка [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датума гггг-мм-дд" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Текст поруке за приказ" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "KDE-ов лични планер алармних порука, наредби и е-порука" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Прикажи &времена аларма" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Прикажи вр&еме аларма" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Прикажи вре&ме до аларма" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Прикажи време до о&глашавања" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Прикажи истекле аларме" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Прикажи &истекле аларме" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Сакриј истекле аларме" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Сакриј &истекле аларме" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Неуспех при прављењу менија\n" +"(можда %1 недостаје или је искварен)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Шаблони..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Ново..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Нови према ш&аблону" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Направи шаб&лон..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Копирај..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "Ур&еди..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "&Поново активирај" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Сакриј &времена аларма" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Сакриј вре&ме до аларма" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Прикажи у сис&темској касети" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Сакриј од сис&темске касете" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Увези &аларме..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Увези &рођендане..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "Ос&вежи аларме" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Нов аларм" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Уреди аларм" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Истекао аларм" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "само-читање" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Прикажи аларм" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Желите ли заиста да обришете %n изабрани аларм?\n" +"Желите ли заиста да обришете %n изабрана аларма?\n" +"Желите ли заиста да обришете %n изабраних аларма?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Обриши аларме\n" +"Обриши аларме\n" +"Обриши аларме" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Укључи" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Искључи" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Подсетник" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Порука" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Фајл чији је садржај приказан доле" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Фајл је фасцикла" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Нисам успео да отворим фајл" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Фајл није пронађен" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Алармна порука" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Е-порука за слање" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Прими аларм" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Уреди аларм." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Одложи..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Одложи аларм за касније.\n" +"Бићете упитани да наведете када аларм треба поново да се огласи." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Заустави звук" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Заустави пуштање звука" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Нађи у KMail-у" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Нађи и истакни ову поруку у KMail-у" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Активирај KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Данас" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"у року од %n дана \n" +"у року од %n дана \n" +"у року од %n дана " + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"у року од %n седмице\n" +"у року од %n седмице\n" +"у року од %n седмица" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"у року од %n минута\n" +"у року од %n минута\n" +"у року од %n минута" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"у року од %n сата\n" +"у року од %n сата\n" +"у року од %n сати" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"у року од %n сата 1 минута\n" +"у року од %n сата 1 минута\n" +"у року од %n сати 1 минута" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"у року од %n сата %1 минута\n" +"у року од %n сата %1 минута\n" +"у року од %n сати %1 минута" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Не могу да изговорим поруку" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP позив sayMessage није успео" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не могу да отворим аудио фајл:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Не могу да поставим главну јачину\n" +"(грешка при приступу KMix-у:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Прими аларм" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Прими" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Не могу да нађем ову поруку у KMail-у" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Подешавања" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Е-пошта" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Поставке е-поште аларма" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Поставке приказа" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Фонт и боја" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Подразумевани фонт и боја" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Режим рада" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Покрени само на &захтев" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Укључите ово да би се KAlarm покретао само на захтев.\n" +"\n" +"Напомене:\n" +"1. Аларми се оглашавају чак и ако KAlarm није покренут, пошто се аларми " +"надгледају алармним демоном.\n" +"2. Ако је ова опција укључена, икона у системској касети може бити приказана " +"или сакривена независно од KAlarm-а." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Ради непрекидно у сис&темској касети" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Укључите ово да би KAlarm радио непрекидно у KDE-овој системској касети.\n" +"\n" +"Напомене:\n" +"1. Ако је ова опција укључена, затварањем системске касете биће обустављен и " +"KAlarm.\n" +"2. Не морате да укључите ову опцију да би аларми били оглашавани, пошто се " +"њиховим надгледањем бави алармни демон. Рад у системској касети једноставно " +"пружа лак приступ и показује статус." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&Искључи аларме док не ради" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Укључите ово да би и аларми били искључени када KAlarm не ради. Аларми ће се " +"тада оглашавати само ако је икона у системској касети видљива." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Упозори пре &завршетка рада" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Укључите ово да бисте добили упит упозорења пре него што обуставите KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Аутоматско покретање по &пријављивању" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Почни праћење аларма при &пријављивању" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Аутоматски покреће праћење аларма кад год покренете KDE, покретањем алармног " +"демона (%1).\n" +"\n" +"Ова опција би требало да буде увек укључена, осим ако намеравате да прекинете " +"са употребом KAlarm-а." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Почетак дана за аларме само са датумом:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом (тј. онај аларм " +"код кога је наведено „било када“)." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Потврди &брисања аларма" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Укључите ово да би вам била затражена потврда сваки пут када бришете аларм." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Истекли аларми" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Задржи аларме после &истицања" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Укључите ово да би аларми били сачувани после истицања или брисања (осим ако се " +"аларм ниједном није огласио)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Обриши ис&текле аларме после:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&дана" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Искључите ово да би истекли аларми били чувани неограничено. Укључите да бисте " +"навели колико дуго треба чувати истекле аларме." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Обриши истекле алар&ме" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Обриши све постојеће истекле аларме." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Терминал за наредбене аларме" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Изаберите који програм треба користити када се извршава наредбени аларм у " +"терминалском прозору" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Укључите да би се наредбени аларми извршавали у терминалском прозору помоћу " +"„%1“" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Други:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Унесите пуну командну линију потребну за извршавање наредбе у вашем изабраном " +"терминалском прозору. Подразумевано ће наредба аларма бити придодата ономе што " +"унесете овде. Погледајте приручник KAlarm-а за детаље о посебним кодовима за " +"прилагођавање командне линије." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Наредба за позивање прозора терминала није нађена:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако намеравате да прекинете са " +"употребом KAlarm-а" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Аутоматски покрени &икону у системској касети по пријављивању" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Укључите ово да би се KAlarm покренуо кад год се покрене KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Укључите ово да би се икона у системској касети аутоматски покренула када се " +"KDE покрене." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Клијент е-поште:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Изаберите како ће е-порука бити послата када се огласи е-поштански аларм.\n" +"KMail: Е-порука ће бити аутоматски послата KMail-ом. Уколико је потребно, KMail " +"ће се претходно покренути.\n" +"Sendmail: Е-порука ће бити послата аутоматски. Ова опција ће радити само ако је " +"ваш систем подешен да користи „sendmail“ или њему компатибилан транспортни " +"агент." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "&Копирај послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "После слања поруке, складишти копију у KMail-ову фасциклу %1" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Ваша е-адреса" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Ваша е-адреса, користи се за слепо копирање алармне е-поштанске поруке вама " +"самима." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном " +"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Користи KMail-ове &идентитете" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Укључите да би се користили KMail-ови е-поштански идентитети за вас као " +"пошиљаоца при слању е-поштанских аларма. За постојеће е-поштанске аларме, " +"користиће се подразумевани KMail-ов идентитет. За нове е-поштанске аларме, " +"моћићете да бирате који KMail-ов идентитет треба користити." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Ваша е-адреса, која се користи за слепо копирање е-поштанских аларма вама. Ако " +"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на коме се извршава " +"KAlarm, можете просто унети ваше корисничко име." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном " +"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "Обавести када е-поруке за удаљене системе дођу &у ред" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Приказује се обавештење кад год аларм пошаље е-поруку у ред за слање на удаљен " +"систем. Ово може бити корисно нпр. ако имате модемску везу, тако да можете " +"осигурати да је е-порука заиста послата." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Није наведена исправна „Bcc“ адреса." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Да ли сте сигурни да желите снимити ваше промене?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Ниједна е-адреса није тренутно постављена у KDE контролном центру. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Тренутно не постоји ниједан KMail-ов идентитет. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Фонт и боја поруке" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Боја &онеспособљеног аларма:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за онеспособљене аларме." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Боја и&стеклог аларма:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за истекле аларме." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Подразумевана вредност за „%1“ у дијалогу за уређивање аларма." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Означите да би изабрали %1 као подразумевано подешавање за „%2“ у прозору " +"уређења аларма." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Прикажи аларме" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Јединице подсетника:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Понa&вљај звучни фајл" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Подразумевана поставка за звучни фајл „%1“ у прозору за уређивање аларма." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Звучни &фајл:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Изаберите звучни фајл" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Унесите подразумевани звучни фајл за коришћење у дијалогу за уређивање аларма." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Наредбени аларми" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Е-поштански аларми" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Понављање:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Подразумевана вредност за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"У непреступним годинама, понови годишње аларме заказане за 29. фебруар на дан:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8. фебруар" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1. мај" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Не понављај" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"За годишња понављања, изаберите датум на који ће се аларм за 29. фебруар " +"појављивати.\n" +"Приметите да се следеће заказано оглашавање постојећих аларма не израчунава " +"поново када промените ову поставку." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "Морате унети звучни фајл када је %1 изабран као подразумевани тип" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Облачић системске касете" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 часа" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Наведите да ли би у облачић системске касете требало укључити сажетак аларма " +"који су заказани за следећа 24 часа" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Ма&ксималан број аларма за приказ:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Искључите ово да би се у облачићу приказали сви аларми за наредних 24 часа. " +"Укључите ово да бисте унели највећи број аларма који ће бити приказани." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано време за које је " +"аларм заказан" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано преостало време до " +"оглашавања аларма" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Префикс:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Унесите текст који ће бити приказан испред преосталог времена до оглашавања " +"аларма у облачићу системске касете" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Прозори &поруке имају насловну линију и могу добити фокус тастатуре" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Назначите карактеристике прозора са алармним порукама:\n" +"- Ако је означено, прозор је нормални прозор са насловном линијом, који узима " +"унос са тастатуре када је приказан.\n" +"- Ако је неозначено, прозор се не меша са вашим куцањем када се појави, али " +"нема насловну линију и не може бити померан или промењене величине." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Период ос&вежавања иконе у системској касети:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "секунди" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Колико често ће се освежавати икона у системској касети да би се назначило да " +"ли алармни демон надгледа аларме." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Акције" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Без понављања" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Без понављања" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "По пријављивању" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "По &пријављивању" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Часова/минута" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Ч&асова/минута" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Дневно" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Дневно" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Седмично" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Седмично" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Месечно" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Месечно" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Годишње" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Годишње" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Правило понављања" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Аларм се не понавља" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Аларм ће се огласити наведеног датума/времена и по сваком пријављивању до тог " +"тренутка.\n" +"Такође, аларм ће се огласити и по сваком поновном покретању алармног демона." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Аларм се понавља у интервалу наведених часова/минута" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Аларм се понавља једном дневно" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Аларм се понавља једном седмично" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Аларм се понавља једном месечно" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Аларм се понавља једном годишње" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Постави понављање унутар понављања, тако да се аларм огласи више пута унутар " +"спољног понављања." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Крај понављања" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Без &краја" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Аларм се понавља без престанка" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Окончај &после:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Аларм се понавља наведени број пута" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "оглашавања" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Окончај &до:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Понављај аларм до наведеног датума/времена.\n" +"\n" +"Напомена: Ово се односи само на главно понављање. Не ограничава потпонављања, " +"која ће се свеједно догађати после последњег главног понављања." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Унесите последњи датум којег ће се аларм огласити" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Унесите последње време у које ће се аларм огласити." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Аларм ће престати да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног " +"крајњег датума" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "И&зузеци" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "Листа изузетака, нпр. датуми и времена који се изузимају из понављања" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Унесите датум за уметање у листу изузетака. Користите у спрези са доњим " +"дугмадима „Додај“ или „Измени“." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Додај горе унешен датум у листу изузетака" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Замени тренутно означену ставку у листи изузетака са датумом који је горе унет" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Уклони тренутно означену ставку из листе изузетака" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Датум/време краја је раније од датума/времена почетка" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "почетни датум" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Понављај &сваких" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "часова:минута" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Унесите број часова и минута између понављања аларма" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&У:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Није одабран ниједан дан" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "дана" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Унесите број дана између понављања аларма" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Изаберите дане у седмици којима је аларму дозвољено да се појави" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Изаберите дане у седмици у којима ће се аларм понављати" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "седмица" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&На дан" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Последњег" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Изаберите дан у месецу када ће се аларм понављати" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "С&ваког" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Последњег" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "претпоследњи" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "трећи пре последњег" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "четврти пре последњег" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "пети пре последњег" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Сваког(ке)" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Изаберите седмицу у месецу у којој ће се аларм понављати" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "месеци" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "година" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Унесите број година између понављања аларма" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Месеци:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Изаберите месеце у години у којима ће се аларм понављати" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Аларми 2&9 фебруара у не-преступним годинама:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Ниједан" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 Мар" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 Феб" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Изаберите који ће датум, ако је потребно, оглашавати аларме за 29. фебруар у " +"не-преступним годинама. " + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Није одабран ниједан месец" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Подсетник само за прво понављање" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Подсетник само за прво по&нављање" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "унапред" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Покажи подсетник само пре првог заказивања аларма" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Потпонављање аларма" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Понављај сваких" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Ако укључите ову опцију, уместо једног оглашавања аларма по сваком јављању, " +"аларм ће бити оглашен више пута по сваком јављању." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Унесите време између понављања аларма" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Број понављања:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "Попуните да бисте навели број понављања аларма после сваког јављања" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм после његовог првог јављања" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Трајање:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Попуните да бисте навели колико дуго треба понављати аларм" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Подеси јачину" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Подеси &јачину" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "По&нови" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Испробај звук" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Пусти изабрани звучни фајл." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Унесите име или URL звучног фајла који треба пустити." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Јачина" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Притисните да изаберете јачину пуштања звучног фајла." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Изаберите јачину за пуштање звучног фајла." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Прелаз" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Изаберите да би се направио постепени прелаз када звук почне да се пушта." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Време прелаза:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Унесите колико секунди ће трајати прелаз јачине звука до пуне, подешене јачине." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Почетна јачина:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Изаберите почетну јачину за пуштање звучног фајла." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Звук" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Бип" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Говор" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Звучни фајл" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Звук:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Подеси звучни фајл" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Подесите звучни фајл који ће се пустити када је аларм приказан." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Изаберите звучни фајл за оглашавање када се порука прикаже." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: порука се приказује безвучно." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: оглашава се једноставан писак." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете фајл и поставите опције " +"пуштања." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: текст поруке се изговара." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Звучни фајл" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Звучни фајлови" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Сви фајлови" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Изаберите звучни фајл" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Наводи радње које треба да се изврше пре и после приказивања аларма." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Посебне акције аларма" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Акције пре ал&арма:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пре него што се прикаже аларм.\n" +"Она се извршава само када се прикаже главни аларм, не и при подсетнику или " +"одгођеном аларму.\n" +"Напомена: KAlarm ће чекати да се наредба заврши пре него што прикаже аларм." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Акције после алар&ма:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пошто се прозор аларма затвори.\n" +"Наредба се не извршава после затварања прозора подсетника. Ако аларм одложите, " +"наредба се неће извршити све док се аларм коначно не прихвати или затвори." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Шаблони аларма" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Листа шаблона аларма" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Направи нови шаблон аларма" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Уреди тренутно означен шаблон аларма" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Ко&пирај" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Направи нови шаблон аларма базиран на копији тренутно означеног шаблона" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Уклони тренутно означени шаблон аларма" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Нови шаблон аларма" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Уреди шаблон аларма" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Желите ли заиста да обришете %n изабрани шаблон аларма?\n" +"Желите ли заиста да обришете %n изабрана шаблона аларма?\n" +"Желите ли заиста да обришете %n изабраних шаблона аларма?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Обриши шаблоне аларма\n" +"Обриши шаблоне аларма\n" +"Обриши шаблоне аларма" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Врста аларма" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Име шаблона аларма" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Изаберите шаблон аларма" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Изаберите шаблон на коме ће се базирати нови аларм." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Не могу да учитам икону системске касете." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Нови аларм..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Нови аларм према ша&блону" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2.%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2.%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 — искључен" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Аларм није пронађен" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Грешка при поновном прављењу аларма" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Грешка при поновном прављењу шаблона за аларм" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Не могу да активирам истекле аларме" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Грешка у програму" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Непозната грешка" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Нов аларм" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Обриши аларм" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Нов шаблон" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Обриши шаблон" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Обриши истекли аларм" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Уреди аларм" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Уреди шаблон" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Обриши више аларма" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Обриши више шаблона" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Обриши више истеклих аларма" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Поново активирај аларм" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Поновно активирај више аларма" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Посебно..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Датум не може бити ранији од %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Датум не може бити каснији од %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "данас" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Нисам успео да извршим наредбу (није дозвољен приступ шкољки):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Нисам успео да извршим наредбу:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Грешка у извршавању наредбе:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "часови/минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Часови/минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "дани" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Дани" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "седмице" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Седмице" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Притисните тастер Shift док кликћете на окретаче да бисте подешавали време у " +"већим корацима (6 часова / 5 минута)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm Daemon" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm-ов алармни демон" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Одржавалац" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Аутор" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Првобитни аутор" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Понављање:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Колико често се аларм понавља.\n" +#~ "Приказана времена су она подешена на језичку „Понављање“ и у дијалогу „Једноставно понављање“." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Постави једноставно, или додатно, понављање аларма" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Аларм се понавља до наведеног датума/времена" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Користите овај дијалог:\n" +#~ "- уместо језичка „Понављање“, или\n" +#~ "- после употребе језичка „Понављање“, да бисте поставили понављање у оквиру понављања." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Боја поруке" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Изаберите боју позадине за алармну поруку." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Прикажи &време аларма" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Прикажи време до &оглашавања" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Листа аларма" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма време за које је аларм је заказан" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма преостало време до оглашавања аларма" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Наведите да ли ће истекли аларми бити приказани у листи аларма" |