summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkio.po2167
1 files changed, 2167 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..b69e7237601
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2167 @@
+# translation of kcmkio.po to Serbian
+# translation of kcmkio.po to Srpski
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-07 11:45+0100\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Топлица Танасковић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "toptan@kde.org.yu"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Кеш</h1> "
+"<p>Овај модул вам омогућава да подесите кеш.</p> "
+"<p>Кеш је интерна меморија у Konqueror-у где се похрањују скоро прочитане веб "
+"стране. Ако желите да поново добавите веб страницу коју сте скоро читали, она "
+"неће бити преузета са Интернета, већ ће бити учитана из кеша, што је много "
+"брже.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Не могу да покренем сервис за руковање колачићима.\n"
+"Нећете бити у могућности да управаљате колачићима похрањеним на вашем рачунару."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Полиса"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Управљање"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други "
+"KDE програми који користе http протокол) држи на вашем рачунару, а које је "
+"затражио удаљени интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о "
+"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за "
+"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. "
+"<p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним ситуацијама. На пример, њих "
+"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у "
+"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате претраживач који подржава колачиће. "
+"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и "
+"погодности које колачићи пружају, KDE вам нуди могућност прилагођавања начина "
+"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану KDE "
+"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. За "
+"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису "
+"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове "
+"а да вас KDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP грешка у комуникацији"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Не могу да обришем све колачиће како је захтевано."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Не могу да обришем колачиће како је захтевано."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Брза помоћ за управљање колачићима</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Неуспела потрага за информацијом"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Не могу да добавим информације о колачићима похрањеним на вашем рачунару."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Крај сесије"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Нова полиса колачића"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Промени полису колачића"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Већ постоји полиса за"
+"<center><b>%1</b></center>Желите ли да је замените?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Дуплирај полису"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Комуникација са сервисом за управљање колачићима није могућа.\n"
+"Све промене које сте начинили неће ступити на снагу све док не покренете сервис "
+"поново."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други "
+"KDE програм који користи http протокол) држи на вашем рачунару, а коју је "
+"затражио удаљени Интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о "
+"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за "
+"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. "
+"<p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним ситуацијама. На пример, њих "
+"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у "
+"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате читач који подржава колачиће."
+"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и "
+"погодности које колачићи пружају, KDE вам нуди могућност прилагођавања начина "
+"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану KDE "
+"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. За "
+"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису "
+"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове "
+"а да вас KDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Променљива подешавања проксија"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Морате назначити барем једну исправну прокси променљиву окружења."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Уверите се да сте унели стварна имена променљивих окружења, а не њихове "
+"вредности. На пример, ако је променљива окружења"
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> требало би да унесете <b>HTTP_PROXY</b> уместо стварне вредности "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Неисправно постављање проксија"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Успешна провера."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Постављање проксија"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Није откривена ниједна променљива окружења која се обично користи за постављање "
+"системских информација о проскију."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Да бисте научили више о именима променљивих за којима аутоматска детекција "
+"трага, притисните „У реду“, затим кликните на дугме за брзу помоћ (<b>?</b>"
+") у горњем десном углу претходног дијалога, па кликните на дугме <b>"
+"„Аутоматски детектуј“</b>.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Аутоматско откривање прокси променљивих."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Ручно подешавање проксија"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Неисправно постављање проксија"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Једна или више назначених поставки за прокси није исправно. Неисправне ставке "
+"су истакнуте."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Унели сте дупликат адресе. Пробајте поново."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> је већ у листи.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Дуплирај ставку"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Нови изузетак"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Промени изузетак"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Неисправна ставка"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Уверите се да ниједна адреса или URL који сте назначили не садржи "
+"неисправне знакове или џокере као што су бланко, * или ?. "
+"<p><u>Примери ИСПРАВНИХ ставки:</u> "
+"<br/><code>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, "
+"localhost, http://localhost</code> "
+"<p><u>Примери НЕИСПРАВНИХ ставки:</u> "
+"<br/><code>http://moja kompanija.com, http://mojakompanija,com "
+"file:/localhost</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Унесите URL или адресу која би требало да користи подешавања прокси сервера:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Унесите адресу или URL који би требало изузети из коришћења поставки прокси "
+"сервера:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Унесите исправну адресу или URL. "
+"<p><b><u>НАПОМЕНА:</u></b> Џокери као што су <code>*.kde.org</code> "
+"нису подржани. Ако желите да назначите било који домаћин из <code>"
+".kde.org</code> домена, нпр. <code>printing.kde.org</code>"
+", онда унесите само <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Прокси"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Адреса скрипте за аутоматско подешавање проксија није исправна. Решите овај "
+"проблем пре наставка, иначе ће све измене које начините бити игнорисане."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Прокси</h1>"
+"<p>Прокси сервер је посредишни програм који стоји између ваше машине и "
+"Интернета и кешира и/или филтрира странице које посећујете. "
+"<p>Кеширајући проксији дају бржи приступ сајтовима које сте већ посетили тако "
+"што локално похрањују садржај тих страна. Филтрирајући проксији вам пружају "
+"могућност да блокирате захтеве за рекламама, спам или било шта друго што "
+"желите.</p>"
+"<p><u>Напомена:</u>Неки прокси сервери пружају обе услуге.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Информације о проксију нису исправно постављене. "
+"<p>Кликните на дугме <b>Постави... да б</b>исте решили проблем пре наставка, "
+"иначе ће све измене које начините бити игнорисане.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Ажурирање није успело"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Морате поново покренути све програме да би ове измене ступиле на снагу."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Морате поново покренути KDE да би измене ступиле на снагу."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Локално претраживање мреже</h1>Овде подешавате ваш <b>„Мрежни комшилук“</b>"
+". Можете користити или LISa демон и ioslave lan:/, или ResLISa демон и ioslave "
+"rlan:/."
+"<br>"
+"<br>О подешавањима <b>ioslave-а за LAN</b>: "
+"<br>Ако га одаберете, ioslave ће, <i>ако је могуће</i>"
+", проверити да ли домаћин подржава овај сервис када га отворите. Имајте на уму "
+"да параноични људи чак и ово могу сматрати нападом. "
+"<br><i>Увек</i> значи да ћете увек видети везе ка сервисима, без обзира да ли "
+"су оне понуђене или не. <i>Никад</i> значи да никада нећете имати везе ка "
+"сервисима. У оба случаја нећете контактирати домаћин, па вас нико никада неће "
+"сматрати нападачем. "
+"<br>"
+"<br>Више информација о <b>LISa</b>-и можете наћи на <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">матичној страни LISa-е</a> "
+"или контактирајте Александера Нојендорфа (Alexander Neundorf) на &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows дељени ресурси"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa демон"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Вредности прекорачења времена"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Овде можете подесити вредности прекорачења времена. Можете их „наштеловати“ ако "
+"је ваша веза врло спора. Највеће дозвољена вредност је %1 секунди."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " сек."
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Ишчитавање со&кета:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Про&кси повезивање:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Повезивање &сервера:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Одговор &сервера:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP опције"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "О&могући пасивни режим (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Омогућава FTP-ов „пасивни“ режим. Ово је неопходно да би се дозволило FTP-у да "
+"ради иза заштитних зидова."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Означи делимично &послате фајлове"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Означи делимично послате FTP фајлове.</p>"
+"<p>Када је ова опција укључена, делимично послати фајлови ће имати наставак "
+"„part“. Овај наставак ће бити уклоњен када се трансфер заврши.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Мрежне поставке</h1> Овде можете дефинисати понашање KDE програма када "
+"користе Интернет и мрежне везе. Ако долази до прекорачења времена или користите "
+"модем за повезивање на Интернет, можда ћете морати да подесите ове поставке."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Величина кеша на ди&ску:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Очисти кеш"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Користи кеш"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Попуните ову кућицу ако желите да веб странице које посетите буду снимљене на "
+"ваш диск ради бржег приступа. Укључивање ове могућности ће учинити претраживање "
+"бржим, обзиром да ће странице бити преузимане само ако је то неопходно. Ово је "
+"нарочито тачно ако имате спору везу са Интернетом."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Полиса"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Одржавај &кеш синхронизованим"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Проверава да ли је кеширана веб страница важећа пре него се покуша са поновним "
+"довлачењем."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Користи кеш кад год је &могуће"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Увек се користе документи из кеша када су доступни. Још увек можете користити "
+"дугме за поновно учитавање ради синхронизације кеша и удаљеног рачунара."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Offline режим пр&етраживања"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Не дохватају се веб странице које већ нису похрањене у кешу. Режим рада када "
+"нисте на вези вас спречава да гледате странице које нисте претходно посетили."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>FTP_PROXY</b>"
+", која се користи за похрањивање адресе FTP прокси сервера."
+"<p>\n"
+"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
+"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", која се користи за похрањивање адресе HTTP прокси сервера."
+"<p>\n"
+"Другачије, можете притиснути <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
+"дугме ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", која се користи за похрањивање адресе HTTPS прокси сервера."
+"<p>\n"
+"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
+"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Прикажи &вредност променљивих окружења"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Провери"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Притисните ово дугме да бисте брзо одредили да ли су имена променљивих "
+"окружења која сте назначили исправна. Ако променљива окружења није пронађена, "
+"придружене ознаке биће <b>истакнуте</b> да би назначиле неисправне "
+"поставке.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Аутоматски &детектуј"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Притисните ово дугме да би покушали аутоматско откривање променљивих "
+"окружења које се користе за постављање системских прокси информација."
+"<p>Аутоматска претрага ради тако што тражи уобичајена имeна променљивих, као "
+"што су HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Унесите променљиву окружења, нпр. <b>NO_PROXY</b>, која се користи за "
+"похрањивање адреса сајтова за које прокси сервер не би требало да буде "
+"коришћен."
+"<p>\n"
+"Можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
+"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "БЕЗ &ПРОКСИЈА:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Домен [Група]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Домаћин [Постављен од]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Обриши"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Обриши с&ве"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Промени &полису..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&Учитај листу поново"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Очисти претрагу"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Тражи:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Интерактивно тражите домене и домаћине"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Детаљи"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Вредност:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домен:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Путања:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Истиче:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Безбедно:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Активирај &колачиће"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Укључи подршку за колачиће. Људи обично желе да имају подршку за колачиће "
+"укључену и подешену према својим потребама приватности.\n"
+"<p>Имајте на уму да искључивање подршке за колачиће чини многе данашње веб "
+"сајтове нечитљивим. </qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "&Прихвати колачиће само са сервера од кога потичу"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Одбаци тзв. колачиће из треће руке. То су колачићи који потичу са сајта "
+"који тренутно не читате. На пример, ако посетите <b>www.foobar.com</b> "
+"док је ова опција укључена, само колачићи који потичу са www.foobar.com ће бити "
+"обрађивани по вашим подешавањима. Колачићи који стижу са других сајтова биће "
+"одбацивани. Ово умањује шансе да неко прави профил ваших дневних навика "
+"приликом претраживања. </qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Ауто&матски прихвати колачиће сесије"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Аутоматско прихватање привремених колачића значи да они истичу по завршетку "
+"текуће сесије. Такви колачићи неће бити похрањени на вашем диску. Уместо тога "
+"они ће бити обрисани када затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их "
+"користе."
+"<p>\n"
+"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно са следећом ће прегазити ваша "
+"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће "
+"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када се заврши "
+"текућа сесија.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Третир&ај све колачиће као колачиће сесије"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Третирај све колачиће као колачиће сесије. Колачићи сесије су мали делови "
+"података који су привремено смештени у меморији вашег рачунара све док не "
+"затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их користе. За разлику од "
+"обичних колачића, колачићи сесије се никада не похрањују на вашем хард диску "
+"или неком другом медију.<P>\n"
+"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно са претходном ће прегазити ваша "
+"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће "
+"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када се заврши "
+"текућа сесија.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Подразумевана полиса"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Одређује понашање према колачићима примљеним од удаљених рачунара: "
+"<ul>\n"
+"<li><b>Питај</b> - KDE ће вас питати сваки пут када сервер хоће да остави "
+"колачић.</li>\n"
+"<li><b>Прихвати</b> - Биће прихваћени сви колачићи без питања.</li>\n"
+"<li><b>Одбаци</b> - Биће одбачени сви колачићи који стижу.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>НАПОМЕНА</u>: Посебне, доменске полисе, које се могу поставити доле, увек "
+"имају предност над подразумеваном полисом.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Тражи потврду"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "П&рихвати све колачиће"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&Одбаци све колачиће"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Полиса по сајту"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"За додавање нове полисе, једноставно притисните дугме <b>Додај...</b> "
+"и задајте потребне податке. За измену постојеће полисе, притисните дугме <b>"
+"Измени...</b> и одаберите нову полису из дијалога полиса. Притисак на дугме <b>"
+"Обриши</b> ће уклонити тренутно одабрану полису и тако поставити подразумеване "
+"поставке за дати домен, док ће притисак на <b>Обриши све</b> "
+"уклонити све посебне полисе за сајтове.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Нови..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "И&змени..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Домен"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Листа сајтова за које сте поставили посебне полисе колачића. Ове посебне полисе "
+"ће прегазити подразумевану полису за те сајтове.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Интерактивно тражите домене"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Постављање подешавања проксија.\n"
+"<p>\n"
+"Прокси сервер је посредишна машина која стоји између вашег рачунара и Интернета "
+"и кешира и/или филтрира странице које посећујете. Кеширајући проксији дају бржи "
+"приступ сајтовима које сте већ посетили тако што локално похрањују садржај тих "
+"страна. Филтрирајући проксији вам пружају могућност да блокирате захтеве за "
+"рекламама, спам или било шта друго што желите.\n"
+"<p>\n"
+"Ако нисте сигурни да ли би требало да користите прокси за повезивање на "
+"Интернет, консултујте упутство вашег провајдера или вашег администратора "
+"система.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Повежи се на Интернет &директно"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Повежи се на Интернет директно."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "А&утоматски детектуј подешавања проксија"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Аутоматски откриј и подеси поставке проксија.\n"
+"<p>Аутоматско откривање се обавља преко <b>протокола за аутоматско откривање "
+"веб проксија</b> (Web Proxy Auto Discovery Protocol — WPAD).\n"
+"<p><b>Напомена:</b>Ова опција можда неће радити како ваља или уопште неће "
+"радити на неким дистрибуцијама Unix-а/Linux-а. Ако наиђете на проблем приликом "
+"коришћења ове опције, проверите FAQ одељак на http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Кори&сти следећи URL за подешавање проксија"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Користи назначену скрипту за постављање поставки прокси сервера."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Унесите адресу скрипте за подешавање проксија."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Користи преподешене прокси променљи&ве окружења"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Користи променљиве окружења за подешавање поставки прокси сервера."
+"<p>\n"
+"Подешавања на основу променљивих окружења као што су <b>HTTP_PROXY</b> и <b>"
+"NO_PROXY</b> се обично користе у вишекорисничким UNIX инсталацијама, где "
+"графички као и неграфички програми морају да деле исте информације за "
+"подешавање проксија.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Постави..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Приказује прокси променљиву окружења у дијалогу за подешавање."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Ручно назначи поставке за прокси"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Унесите ручно информације за подешавање прокси сервера."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Приказивање дијалога за ручно подешавање проксија."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Прија&вљивање"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Питај ако је &неопходно"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Упитивање за информације о пријављивању кад год су неопходне."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Користи следеће информације за &пријављивање."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Користи доње информације за пријављивање на прокси сервере ако је потребно."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Лозинка за пријављивање."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Име за пријављивање."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Лозинка:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Корисничко име:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "О&пције"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Користи трајне везе ка проксију"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Користи трајне везе са проксијем."
+"<p>\n"
+"Коришћење трајних прокси веза је брже, али ради исправно само са проксијима "
+"који су у потпуности HTTP 1.1 компатибилни. <b>Не</b> "
+"користите ову опцију у комбинацији са HTTP 1.1 некомпатибилним прокси "
+"серверима, као што су JunkBuster или WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Сер&вери"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Унесите адресу HTTP прокси сервера."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Унесите адресу HTTPS прокси сервера."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Унесите адресу FTP прокси сервера."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Унесите број порта за FTP прокси сервер. Подразумевано је 8080. Друга "
+"уобичајена вредност је 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Унесите број порта за HTTP прокси сервер. Подразумевано је 8080. Друга "
+"уобичајена вредност је 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Користи &исти проски сервер за све протоколе"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "И&зузеци"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Користи прокси само за ставке из листе"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Обрни начин коришћења листе изузетака. Попуњавање ове кућице ће резултовати да "
+"се прокси сервери користе само ако се URL поклапа са неком од одреса набројаних "
+"овде."
+"<p>Ова особина је корисна ако желите или вам је неопходно да користите прокси "
+"сервер за само пар посебних сајтова."
+"<p>Ако имате компликованије захтеве, можда ћете морати да користите скрипту за "
+"подешавање.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Обриши св&е"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Уклања све адресе из листе за изузеће при коришћењу проксија."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Обриши"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Уклања одабране адресе из листе изузетака за коришћење проксија."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Додаје нову ставку у листу изузећа из коришћења проксија."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "И&змени..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Измена одабране адресе изузетка из коришћења проксија."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Име &домена:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Унесите име сајта или домена на који се ова полиса односи, нпр. <b>"
+"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Полиса:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Изаберите жељену полису:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Прихвати</b> - Дозвољава се овом сајту да поставља колачиће</li>\n"
+"<li><b>Одбиј</b> - Одбија све колачиће послате са овог сајта</li>\n"
+"<li><b>Питај</b> - Пита када се колачићи приме са овог сајта</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Прихвати"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Одбаци"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Питај"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Активирај SOCKS подршку"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Изаберите ово да активирате SOCKS4 и SOCKS5 подршку у KDE програмима и У/И "
+"подсистемима."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS имплементација"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "А&утоматски детектуј"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Ако изаберете аутоматско детектовање, KDE ће аутоматски потражити "
+"имплементацију SOCKS-а на вашем рачунару."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Ово ће натерати KDE да користи NEC SOCKS ако га може пронаћи."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Користи &посебну библиотеку"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Изаберите посебну ако желите да користите SOCKS библиотеку која није наведена. "
+"Ово можда неће увек радити јер зависи од API-ја библиотеке коју наведете "
+"(испод)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Путања:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Унесите путању до неподржане SOCKS библиотеке."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Данте"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Ово ће натерати KDE да користи Данте ако га може пронаћи."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Додатне путање за тражење библиотека"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Овде можете назначити додатне директоријуме у којима ће се тражити SOCKS "
+"библиотеке. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib "
+"се већ подразумевано претражују."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Путања"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Ово је листа додатних путања које ће бити претражене."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додај"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Проба"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Кликните овде да би сте тестирали SOCKS подршку."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Када пре&гледам следећи сајт:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Унесите име сајта или домена на коме ће се користити лажни идентитет "
+"претраживача."
+"<p>\n"
+"<u>Напомена:</u> Коришћење џокера („*, ?“) НИЈЕ дозвољено. Уместо њих, за "
+"генеричка поклапања унесите адресу вишег нивоа сајта. На пример, ако желите да "
+"сви KDE сајтови приме одређену лажну идентификацију претраживача, овде само "
+"унесите <code>.kde.org</code>; тада ће сви сајтови који се завршавају са <code>"
+".kde.org</code> добити лажну идентификацију.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Користи следећу &идентификацију:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Изаберите идентификацију претраживача коју ћете користити кад год контактирате "
+"сајт наведен изнад.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Стварна идентификација:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Стварни текст идентификације претраживача који ће бити послат удаљеној машини.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Овде можете изменити подразумевани идентификациони низ претраживача или "
+"поставити посебну идентификацију за сајт (нпр. <code>www.kde.org</code>"
+") или домен (нпр. <code>kde.org</code>)."
+"<p>\n"
+"Да додате нови низ агента, просто притисните дугме <code>Нов</code> "
+"и дајте неопходне информације у дијалогу. Ради промене постојеће ставке, "
+"притисните дугме <code>Измени</code>. Дугме <code>Обриши</code> "
+"ће уклонити одабрану полису, и тиме ће предефинисана поставка бити коришћена за "
+"тај сајт или домен.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Ш&аљи идентификацију"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Шаљи идентификацију претраживача веб сајтовима."
+"<p>\n"
+"<u>НАПОМЕНА:</u> Многи сајтови се ослањају на ову информацију да би приказали "
+"странице исправно, зато је високо препоручљиво да не искључите скроз ову "
+"опцију, већ да је прилагодите потребама."
+"<p>\n"
+"Подразумевано се шаље минимална информација о идентификацији. Низ можете видети "
+"испод.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Подразумевана идентификација"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које "
+"посећујете. Користите дате опције да га прилагодите."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које "
+"посећујете. Можете је изменити коришћењем опција испод."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Додај и&ме оперативног система"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Укључује име оперативног система у текст идентификације претраживача."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Додај &верзију оперативног система"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Укључује верзију вашег оперативног система у текст идентификације претраживача."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Додај назив &платформе"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Укључује врсту ваше платформе у текст идентификације претраживача"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Додај тип &машине (процесора)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Укљчује врсту процесора ваше машине у текст идентификације претраживача."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Додај &језичка подешавања"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Укључује ваше језичке поставке у текст идентификације претраживача."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Посебна идентификације за сајтове"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Име сајта"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Идентификација"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Кориснички агент"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Листа сајтова за које ће бити коришћен посебан текст за идентификацију уместо "
+"подразумеваног."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Додавање новог текста идентификације за сајт."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Измена одабраног текста идентификације."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Брисање одабраног текста идентификације."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Брисање свих идентификатора."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Онемогући пасивни FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Када су FTP везе пасивне клијент се повезује на сервер, уместо обрнуто, тако да "
+"заштитни зидови не блокирају везе. Стари FTP сервери понекад не подржавају "
+"пасивни режим."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Означи делимично послате фајлове"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Док се шаље фајл ће имати наставак „.part“. Када се пренос заврши биће му "
+"враћено старо име."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Ово подешавање је само за самба клијент, не и за сервер."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Подразумевано корисничко име:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Подразумевана лозинка:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows-ови дељени ресурси</h1> Konqueror може да приступа дељеним windows "
+"фајл системима ако је исправно подешен. Ако постоји посебан рачунар који желите "
+"да претражујете, попуните поље <em>Претражи сервер</em>"
+". Ово је опционо ако не извршавате Самбу у локалу. Поља <em>"
+"Адреса за емитовање</em> и <em>WINS адреса</em> ће такође бити доступна ако "
+"користите директан приступ, или локација „smb.conf“ фајла из кога се читају "
+"подешавања ако користите Самбу. У сваком случају, адреса за емитовање "
+"(интерфејси у smb.conf) мора бити постављена ако није исправно погођена или "
+"имате више мрежних картица. WINS сервер обично побољшава перформансе и значајно "
+"умањује оптерећење мреже."
+"<p>Везе се користе за додељивање подразумеваног корисника за дати сервер, по "
+"могућству са припадајућом лозинком, или за приступ посебним дељењима. Нове везе "
+"биће направљење за пријаве и дељења којима приступите за време претраживања, "
+"ако тако одаберете. Све их можете уредити одавде. Лозинке ће бити смештане "
+"локално, и криптовано тако да буду нечитљиве за људско око. Из безбедоносних "
+"разлога можда ово не желите да радите, пошто су ставке са лозинкама јасно "
+"означене као такве."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS контролни модул"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2001, Џорџ Стајкос (George Staikos)"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Ове промене ће бити примењиване само на новопокренуте програме."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS подршка"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Успех: SOCKS је пронађен и иницијализован."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS није могао бити учитан."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Овај модул вам омогућава да подесите KDE подршку за SOCKS сервер или "
+"прокси.</p>"
+"<p>SOCKS је протокол за пролаз кроз заштитне зидове као што је описано у <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC-у 1928</a>. "
+"<p>Ако немате представу шта је ово и ако вам ваш администратор система не каже "
+"да користите ово, онда оставите искључено.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Нађена је постојећа идентификација за"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Желите ли да је замените?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Дуплирај идентификацију"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Додај идентификацију"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Измени идентификацију"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Идентификација претраживача</h1> Модул идентификације претраживача вам "
+"омогућава пуну контролу над тиме како ће се Konqueror представити сајтовима "
+"које претражујете.<P>Особина да се лажно представља је неопходна, зато што се "
+"неки сајтови не приказују исправно ако не открију да разговарају са текућим "
+"издањима Netscape Navigator-а или Internet Explorer-а, чак и ако претраживач "
+"стварно подржава све потребне опције за исправан приказ тих страница. За такве "
+"сајтове, можете користити ову особину да пробате да их видите. Схватите да ово "
+"можда неће радити увек, пошто такви сајтови могу да користе нестандардне веб "
+"протоколе или спецификације. <P><u>НАПОМЕНА:</u> Да бисте добили помоћ око "
+"неког дела дијалога, само притисните дугме <b>?</b> у горњем десном углу "
+"прозора и кликните на део за који вам је потребно објашњење."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows кодирање:"
+
+#~ msgid "Socks"
+#~ msgstr "Socks"
+
+#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
+#~ msgstr "Успех! SOCKS је пронађен и иницијализован."
+
+#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Овај модул омогућава подешавање KDE-ове подршке за SOCKS сервер или прокси.</p><p>SOCKS је протокол за бочну контролу заштитног зида као што је описано у <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ако не знате шта ово представља и ако администратор система није наложио употребу, оставите ову опцију искључену.</p>"