diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po | 1440 |
1 files changed, 1440 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..85b3dff948d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1440 @@ +# translation of konsole.po to Serbian +# +# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001. +# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007. +# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Величина: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Величина: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Суспендуј задатак" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Настави задатак" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Откачи" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Прекини задатак" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "О&бустави задатак" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Убиј задатак" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Кориснички сигнал &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Кориснички сигнал &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Пошаљи сигнал" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Трака са језичцима" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Сакриј" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Врх" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Кли&зачка трака" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Лево" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Десно" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Звоно" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Системско &звоно" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Системско обавештење" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Визуелно звоно" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ниједно" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Повећај фонт" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Смањи фонт" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Изаберите..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Инсталирај битмапу..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Кодирање" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Тастатура" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Ш&ема" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Вел&ичина" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&мала)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Посебан..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Историјат..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Сними као подразумевано" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Саве&т дана" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Постави крај означавања" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Нова сес&ија" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "П&оставке" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "От&качи сесију" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "П&реименуј сесију..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Надгледај &активност" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Престани да надгледаш &активност" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Надгледај &тишину" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Престани да надгледаш &тишину" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Изаберите боју &језичка..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Пребаци на језичак" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Затвори сесију" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Опције &језичака" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "Т&екст и иконе" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Само &текст" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Само &иконе" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Динамичко скривање" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Кликните за нову стандардну сесију\n" +"Кликните и задржите за мени са сесијама" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Затвори текућу сесију" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Сесија" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Поставке" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Пренеси означено" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Очисти терминал" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Ресетуј и очисти терминал" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Нађи у историјату..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Нађи &претходни" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Сними &историјат као..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "&Испразни историјат" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Испразни све &историјате" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem слање..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Сакриј траку &менија" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Сними &профил сесије..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Штам&пај екран..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Нова сесија" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Активирај мени" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Излистај сесије" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "По&мери сесију лево" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "П&омери сесију десно" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Иди на претходну сесију" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Иди на следећу сесију" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Пребаци на сесију %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Повећај фонт" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Смањи фонт" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако " +"наставите.\n" +"Желите ли заиста да изађете?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Стварно излазите?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. Желите " +"ли ипак да затворите Konsole?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Програм не одговара" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Сними профил сесије" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они морају " +"бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-у да бисте " +"их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Инсталирај" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Немој да инсталираш" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> " +"за коришћење као пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће " +"прослеђивати командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. " +"Ово може да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове " +"комбинације више неће бити доступне.\n" +"\n" +"Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације " +"Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n" +"\n" +"Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Избор тастера за пречице" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 бр. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Листа сесија" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Потврда затварања" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Нова " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Нов &прозор" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Нова шкољка на маркеру" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Шкољка на маркеру" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Екран на %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Преименуј сесију" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Име сесије:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Подешавање историјата" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Укључи" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Број ли&нија: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Неограничен" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "По&стави неограничено" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Дошли сте до краја историјата.\n" +"Да ли наставим од почетка?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Нађи" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Дошли сте до почетка историјата.\n" +"Да ли да наставим од краја?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Сними историјат" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Ово није локални фајл.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Истоимени фајл већ постоји.\n" +"Желите ли да га пребришете?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Фајл постоји" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Пребриши" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Не могу да пишем у фајл." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Нисам могао да снимим историјат." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n" +"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Одаберите фајлове за слање" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив " +"ZModem софтвер на систему.\n" +"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n" +"Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Преузимање" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Штампај %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Подешавање величине" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Број колона: " + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Број линија: " + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Као &регуларни израз" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Уреди..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Историјат..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Проред" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Трепћући &курсор" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Прикажи &оквир" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Сакриј &оквир" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Раз&двајање речи..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Користи подешавања конзоле" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Затвори емулатор терминала" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Раздвајање речи" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста " +"дуплим кликом:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Очисти поруке" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X терминал за KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Подеси класу прозора" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Покрени пријавну шкољку" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Постави наслов прозора" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Наведите врсту терминала како је постављено\n" +"у променљивој окружења TERM." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Не чувај линије у историјату" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Не приказуј траку менија" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Не приказуј траку са језичцима" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Не приказуј оквир" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Не приказуј клизачку траку" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Не користи Xft (омекшавање)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Величина терминала као колона x линија" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Величина терминала је фиксна" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Почни са датим типом сесије" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Листа доступних типова сесија" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Постави табелу тастера на „name“" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Листа доступних табела тастера" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Почни са датим профилом сесије" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Листа доступних профила сесија" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Листа доступних шема" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Укључи проширене DCOP Qt функције" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Промени радни директоријум у „dir“" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Аргументи за „command“" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Одржавалац" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Аутор" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Исправљање грешака и побољшања" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Исправљање грешака" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "Брже покретање, исправљање грешака" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "Пристојно обележавање" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"Пребацивање на делове\n" +"Трака са алатима и имена сесија" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Пребацивање на делове\n" +"Свеукупна побољшања" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Провидност" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Већи део main.C (из kvt-а)\n" +"Свеукупна побољшања" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Побољшање шема и обележавања" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Пребацивање на SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Пребацивање на FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Захваљујем се и многим другима.\n" +"Горњи списак наводи само учеснике\n" +"које сам успео да забележим." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Пиксел за пиксел" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Штампај &заглавље" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[без наслова]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-ино подразумевано" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Црна на светлој боји" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Црна на светло жутој" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Црна на белој" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Мермер" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Зелена на црној" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Зелена тинта" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Папир, светло" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Папир" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Боје Linux-а" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Провидна конзола" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Провидан MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Провидна, тамна позадина" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Провидна, светла позадина" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Бела на црној" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Боје XTerm-а" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Системске боје" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Боје VIM-а" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Конзола Linux-а" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "VT100 (историјски)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед " +"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и писања " +"за PTY уређаје." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Дошло је до кобне грешке" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Тишина у сесији „%1“" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Звоно у сесији „%1“" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активност у сесији „%1“" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Завршено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem напредак" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у " +"њему?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у " +"траци са језичцима?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима приказати " +"мени сесија на избору?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и притискајући " +"стрелице лево и десно?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n" +"<p>Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n" +"и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да " +"поставите да се KDE-ов панел аутоматски скрива.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором " +"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи тако " +"памћење садржаја сесије лакшим.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије " +"који\n" +"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n" +"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад језичка?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија " +"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и притиском " +"на стрелицу лево или десно?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер Shift и " +"притискајући тастере Page Up или Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift и " +"притискајући стрелицу доле или горе?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући тастер " +"Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на " +"тастер Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста средњим " +"тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко " +"„Подешавања/Подеси Konsole...“?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole игнорише " +"преломе линија?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава да " +"Konsole означи колоне?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек можете " +"добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек можете " +"означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов " +"прозора?\n" +"За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име " +"сесије?\n" +"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда текући " +"директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export " +"PS1=$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, " +"и управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux " +"системима?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... да ће двоклик означити целу реч?\n" +"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити " +"ваше означавање додатним речима померајући миш.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... да ће троструки клик означити читаву линију?\n" +"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити " +"ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан " +"мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући " +"директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n" +"<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који KDE подржава.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да дефинишете " +"пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као што су " +"активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на " +"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за " +"језичке?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Заус&тави" |