summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkeys.po427
1 files changed, 245 insertions, 182 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkeys.po
index 70589561b10..8718cb51c56 100644
--- a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkeys.po
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@@ -22,111 +22,174 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-#: shortcuts.cpp:96
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
-"while you can still change back to the TDE defaults."
-"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
-"such as copy and paste."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
msgstr ""
-"<h1>Везе тастера</h1> Користећи везе тастера, можете подесити да одређене "
-"акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. "
-"CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. TDE вам омогућава да чувате "
-"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете, а да увек "
-"можете да се вратите на TDE подразумевано."
-"<p>У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, "
-"као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице "
-"програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су "
-"„копирај“ и „премести“."
-#: shortcuts.cpp:157
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
-"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
msgstr ""
-"Кликните овде да бисте уклонили изабрану шему. Не можете уклонити стандардне "
-"системске шеме, тренутну шему и „TDE подразумевану“."
-#: shortcuts.cpp:163
-msgid "New scheme"
-msgstr "Нова шема"
-
-#: shortcuts.cpp:168
-msgid "&Save..."
-msgstr "&Сними..."
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Пречице наредби</h1> Коришћењем веза тастера можете подесити да се "
+"изврше програми или наредбе притиском на тастер или комбинацију тастера."
-#: shortcuts.cpp:170
+#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
-"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr "Кликните овде да би додали нову шему веза. Бићете упитани за име."
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
+"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
+"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Испод се налази листа познатих наредби којима можете придружити пречице. "
+"Да бисте уредили, додали или уклонили ставке из ове листе користите <a href="
+"\"launchMenuEditor\">TDE-ов уређивач менија</a>.</qt>"
-#: shortcuts.cpp:195
-msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
+"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
+"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
+"editor program."
msgstr ""
+"Ово је листа свих програма и наредби тренутно дефинисаних на овом систему. "
+"Кликните на команду којој желите да придружите пречицу. Потпуно управљање "
+"овим уносима може бити урађено помоћу програма за уређивање менија."
-#: shortcuts.cpp:201
-msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "&Глобалне пречице"
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Пречица за изабрану наредбу"
-#: shortcuts.cpp:206
-msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "Сек&венце пречица"
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Ниједан"
-#: shortcuts.cpp:211
-msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "Пречице за прогр&аме"
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Изабраној наредби неће бити придружен ниједан тастер."
-#: shortcuts.cpp:272
-msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "Кориснички дефинисана шема"
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Произ&вољно"
-#: shortcuts.cpp:273
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Тренутна шема"
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција одабрана можете направити произвољне везе тастера за "
+"изабрану наредбу користећи дугме са десне стране."
-#: shortcuts.cpp:316
+#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
-"one."
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
+"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
+"currently selected command."
msgstr ""
-"Ваше текуће измене ће бити изгубљене ако учитате другу шему пре снимања ове."
+"Користећи ово дугме можете изабрати нову пречицу. Када кликнете на њега, "
+"можете притиснути комбинацију тастера коју желите да придружите тренутно "
+"одабраној наредби."
-#: shortcuts.cpp:336
+#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
-"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
-"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
-"Ова шема захтева модификаторски тастер „%1“, који није доступан на вашем "
-"распореду тастера. Желите ли ипак да је видите?"
+"TDE уређивач менија (kmenuedit) није могао бити покренут.\n"
+"Можда није инсталиран или није у вашој путањи."
-#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Недостаје програм"
-#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
-msgid "Save Key Scheme"
+#: keyconfig.cpp:118
+#, fuzzy
+msgid "&Key Scheme"
msgstr "Сними шему тастера"
-#: shortcuts.cpp:366
-msgid "Enter a name for the key scheme:"
-msgstr "Унесите име за шему тастера:"
+#: keyconfig.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
+"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
+"to use, remove or change it."
+msgstr ""
-#: shortcuts.cpp:396
+#: keyconfig.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "Сними шему тастера"
+
+#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
-"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
-"do you want to overwrite it?\n"
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "Кликните овде да би додали нову шему веза. Бићете упитани за име."
+
+#: keyconfig.cpp:130
+#, fuzzy
+msgid "&Remove Scheme"
+msgstr "Сними шему тастера"
+
+#: keyconfig.cpp:133
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
+"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
-"Шема тастера по имену „%1“ већ постоји.\n"
-"Желите ли да је пребришете?\n"
+"Кликните овде да бисте уклонили изабрану шему. Не можете уклонити стандардне "
+"системске шеме, тренутну шему и „TDE подразумевану“."
-#: shortcuts.cpp:399
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Пребриши"
+#: keyconfig.cpp:142
+msgid "Prefer 4-modifier defaults"
+msgstr ""
+
+#: keyconfig.cpp:147
+msgid ""
+"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
+"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
+"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
+"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
+"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
+"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
+"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window in the "
+"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
+"applications, such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Пречице са тастатуре</h1> Користећи пречице, можете подесити да одређене "
+"акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. "
+"CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. TDE вам омогућава да чувате "
+"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете и да се "
+"увек вратите на TDE подразумевано. <p>У језичку „Глобалне пречице“ можете да "
+"подесите акције невезане за програме, као што је мењање радне површине или "
+"повећавање прозора. У језичку „Пречице програма“ ћете наћи везе које се "
+"углавном користе у програмима, као што су „копирај“ и „премести“."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Шеме пречица"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Пречице наредби"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Модификаторски тастери"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
@@ -140,6 +203,10 @@ msgstr "Модификатор"
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
+#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh тастатура"
@@ -151,18 +218,18 @@ msgstr "Коришћење модификатора у стилу MacOS-а"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
-"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
-"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
-"for window manager commands."
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
+"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
+"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
+"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
+"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
-"Укључивање ове опције ће изменити мапирање X модификатора да би боље одражавали "
-"коришћење модификаторских тастера у MacOS-у. То вам омогућава да користите <i>"
-"Command+C</i> за <i>Копирај</i>, на пример, уместо PC стандарда <i>Ctrl+C</I>"
-". <b>Command</b> ће бити кориштен за програме и конзолне наредбе, <b>Option</b> "
-"као модификатор команди и за кретање кроз меније и дијалоге <b>Control</b> "
-"наредбе менаџера прозора."
+"Укључивање ове опције ће изменити мапирање X модификатора да би боље "
+"одражавали коришћење модификаторских тастера у MacOS-у. То вам омогућава да "
+"користите <i>Command+C</i> за <i>Копирај</i>, на пример, уместо PC стандарда "
+"<i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> ће бити кориштен за програме и конзолне "
+"наредбе, <b>Option</b> као модификатор команди и за кретање кроз меније и "
+"дијалоге <b>Control</b> наредбе менаџера прозора."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
@@ -191,129 +258,121 @@ msgstr "Ниједан"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
+"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ову опцију можете активирати само ако ваш X распоред тастера има „Супер“ и "
"„Мета“ тастере прописно подешене као модификаторски тастери."
-#: main.cpp:54
+#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
-"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
-"although you can still change back to the TDE defaults."
-"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
+"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
+"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
+"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
+"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
+"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
+"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
-"<h1>Пречице са тастатуре</h1> Користећи пречице, можете подесити да одређене "
+"<h1>Везе тастера</h1> Користећи везе тастера, можете подесити да одређене "
"акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. "
"CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. TDE вам омогућава да чувате "
-"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете и да се "
-"увек вратите на TDE подразумевано. "
-"<p>У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, "
-"као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице "
-"програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су "
-"„копирај“ и „премести“."
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "Шеме пречица"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "Пречице наредби"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Modifier Keys"
-msgstr "Модификаторски тастери"
-
-#: treeview.cpp:109
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Пречица"
-
-#: treeview.cpp:110
-msgid "Alternate"
-msgstr "Алтернативни"
-
-#: commandShortcuts.cpp:73
-msgid ""
-"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
-"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете, а да "
+"увек можете да се вратите на TDE подразумевано.<p>У језичку „Глобалне "
+"пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, као што је мењање "
+"радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице програма“ ћете "
+"наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су „копирај“ и "
+"„премести“."
+
+#: shortcuts.cpp:154
+msgid "&Remove"
msgstr ""
-"<h1>Пречице наредби</h1> Коришћењем веза тастера можете подесити да се изврше "
-"програми или наредбе притиском на тастер или комбинацију тастера."
-#: commandShortcuts.cpp:83
+#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
-"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
-"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
-"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
-"<qt>Испод се налази листа познатих наредби којима можете придружити пречице. Да "
-"бисте уредили, додали или уклонили ставке из ове листе користите <a "
-"href=\"launchMenuEditor\">TDE-ов уређивач менија</a>.</qt>"
+"Кликните овде да бисте уклонили изабрану шему. Не можете уклонити стандардне "
+"системске шеме, тренутну шему и „TDE подразумевану“."
-#: commandShortcuts.cpp:96
-msgid ""
-"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
-"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
-"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "New scheme"
+msgstr "Нова шема"
+
+#: shortcuts.cpp:168
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Сними..."
+
+#: shortcuts.cpp:195
+msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
-"Ово је листа свих програма и наредби тренутно дефинисаних на овом систему. "
-"Кликните на команду којој желите да придружите пречицу. Потпуно управљање овим "
-"уносима може бити урађено помоћу програма за уређивање менија."
-#: commandShortcuts.cpp:104
-msgid "Shortcut for Selected Command"
-msgstr "Пречица за изабрану наредбу"
+#: shortcuts.cpp:201
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Глобалне пречице"
-#: commandShortcuts.cpp:109
-msgid ""
-"_: no key\n"
-"&None"
-msgstr "&Ниједан"
+#: shortcuts.cpp:206
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Сек&венце пречица"
-#: commandShortcuts.cpp:110
-msgid "The selected command will not be associated with any key."
-msgstr "Изабраној наредби неће бити придружен ниједан тастер."
+#: shortcuts.cpp:211
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Пречице за прогр&аме"
-#: commandShortcuts.cpp:112
-msgid "C&ustom"
-msgstr "Произ&вољно"
+#: shortcuts.cpp:272
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Кориснички дефинисана шема"
-#: commandShortcuts.cpp:114
+#: shortcuts.cpp:273
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Тренутна шема"
+
+#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
-"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
-"selected command using the button to the right."
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
+"this one."
msgstr ""
-"Ако је ова опција одабрана можете направити произвољне везе тастера за изабрану "
-"наредбу користећи дугме са десне стране."
+"Ваше текуће измене ће бити изгубљене ако учитате другу шему пре снимања ове."
-#: commandShortcuts.cpp:119
+#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
-"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
-"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
-"selected command."
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
-"Користећи ово дугме можете изабрати нову пречицу. Када кликнете на њега, можете "
-"притиснути комбинацију тастера коју желите да придружите тренутно одабраној "
-"наредби."
+"Ова шема захтева модификаторски тастер „%1“, који није доступан на вашем "
+"распореду тастера. Желите ли ипак да је видите?"
-#: commandShortcuts.cpp:142
+#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Сними шему тастера"
+
+#: shortcuts.cpp:366
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Унесите име за шему тастера:"
+
+#: shortcuts.cpp:396
+#, fuzzy
msgid ""
-"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
-"Perhaps it is not installed or not in your path."
+"A key scheme with the name '%1' already exists\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
-"TDE уређивач менија (kmenuedit) није могао бити покренут.\n"
-"Можда није инсталиран или није у вашој путањи."
+"Шема тастера по имену „%1“ већ постоји.\n"
+"Желите ли да је пребришете?\n"
-#: commandShortcuts.cpp:144
-msgid "Application Missing"
-msgstr "Недостаје програм"
+#: shortcuts.cpp:399
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Пречица"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Алтернативни"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
@@ -775,6 +834,10 @@ msgstr "Прикажи радну површину 7"
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Пређи на следећу радну површину"
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација миша"