diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po | 540 |
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..728bd499eb9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,540 @@ +# translation of krfb.po to Srpski +# translation of krfb.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: \n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Пажња" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће " +"моћи да гледа вашу радну површину. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и вашу " +"стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато будите " +"опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да гледа вашу " +"радну површину." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Удаљени систем:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Добродошли у KDE модул за дељење радне површине" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене " +"локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Позивница ствара лозинку за једну употребу, која дозвољава примаоцу да се " +"повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи само за једну успешну везу и " +"истећи ће после једног часа ако се не користи. Када неко покуша да се повеже са " +"вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити ваше одобрење. Веза неће бити " +"успостављена пре него што је прихватите. У овом дијалогу такође можете " +"ограничити другу особу само на преглед ваше радне површине, без могућности да " +"помера ваш показивач миша или притиска тастере.</p>" +"<p>Ако желите да направите трајну лозинку за дељење радне површине, дозволите " +"„Непозване везе“ у подешавањима.</p>\">Више о позивницама...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Направи личну &позивницу..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако " +"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко " +"телефона." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Позови путем &е-поште..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени " +"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Направљена" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Истиче" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или " +"направили нову позивницу." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Нова лична &позивница..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Направи нову личну позивницу..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Нова позивница путем е-поште..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Обриши све позивнице" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Брише све отворене позивнице." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Обриши изабрану позивницу" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже користећи " +"ову позивницу." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Затвара овај прозор." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Лична позивница</h2>\n" +"Дајте доње информације особи коју желите да позовете (<a href=\"whatsthis:За " +"дељење радне површине користи се протокол VNC. За повезивање можете користити " +"било који VNC клијент. У KDE-у, клијент се зове „Веза са удаљеном радном " +"површином“. Унесите информације о домаћину у клијент и он ће се повезати.\">" +"како се повезати</a>). Имајте у виду да се може повезати свако ко добије " +"лозинку, зато будите опрезни." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Лозинка:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Време истицања:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Домаћин:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, " +"одвојене двотачком. Дата адреса је само пример, можете користити било коју " +"адресу која може да досегне ваш рачунар. Модул за дељење радне површине ће " +"покушати да погоди вашу адресу на основу мрежних подешавања, али неће увек " +"успети у томе. Ако је ваш рачунар иза заштитног зида, може имати другачију " +"адресу или бити недоступан за друге рачунаре.\">Помоћ</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Часлав Илић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "chaslav@sezampro.yu" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине KDE-а" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Дељење радне површине" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC енкодер" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib енкодер" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Сличица са стране везе" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Деактивација позадине радне површине" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се KDE демон (kded) срушио, да није " +"уопште стартован или да инсталација није успела." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Грешка у дељењу радне површине" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). Инсталација " +"је недовршена или неуспела." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Дељење радне површине — повезујем се" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Управљајте поз&ивницама" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Укључи даљинску контролу" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Искључи даљинску контролу" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату " +"поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се не " +"оствари прва веза, шта год се прво деси. \n" +"Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне " +"мреже, али не преко Интернета." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран KDE модул за везу са удаљеном " +"радном површином, само кликните на доњу везу.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим параметрима:\n" +"\n" +"Домаћин: %4:%5\n" +"Лозинка: %6\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Нова веза" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Прихвати везу" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Одбиј везу" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Позивница" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Лична позивница" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Корисник прихвата везу од %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Корисник одбија везу од %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Прекинута веза: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење ваше " +"радне површине није могуће извести." |