diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po | 882 |
1 files changed, 479 insertions, 403 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po index ae48b1e00e8..6f3b408ad04 100644 --- a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n" @@ -19,276 +19,310 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Величина: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Величина: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Величина: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Величина: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сесија" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Уреди..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Поставке" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Суспендуј задатак" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Настави задатак" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Откачи" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Прекини задатак" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "О&бустави задатак" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Убиј задатак" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Кориснички сигнал &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Кориснички сигнал &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Пошаљи сигнал" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Трака са језичцима" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Врх" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Кли&зачка трака" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Лево" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Десно" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Звоно" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Системско &звоно" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Системско обавештење" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Визуелно звоно" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ниједно" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Повећај фонт" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Смањи фонт" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Изаберите..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Инсталирај битмапу..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Konsole-ино подразумевано" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Тастатура" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Ш&ема" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Вел&ичина" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&мала)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Посебан..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Историјат..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Сними као подразумевано" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Саве&т дана" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Постави крај означавања" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Нова сес&ија" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "П&оставке" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "От&качи сесију" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&реименуј сесију..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Надгледај &активност" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Престани да надгледаш &активност" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Надгледај &тишину" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Престани да надгледаш &тишину" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "По&мери сесију лево" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "П&омери сесију десно" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Изаберите боју &језичка..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Пребаци на језичак" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Затвори сесију" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Опције &језичака" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "Т&екст и иконе" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Само &текст" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Само &иконе" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Динамичко скривање" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -296,264 +330,290 @@ msgstr "" "Кликните за нову стандардну сесију\n" "Кликните и задржите за мени са сесијама" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Затвори текућу сесију" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Пренеси означено" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Очисти терминал" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Ресетуј и очисти терминал" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Нађи у историјату..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Нађи &претходни" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Сними &историјат као..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "&Испразни историјат" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Испразни све &историјате" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem слање..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Сакриј траку &менија" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сакриј траку &менија" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Сними &профил сесије..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Штам&пај екран..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Нова сесија" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активирај мени" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Излистај сесије" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Иди на претходну сесију" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Иди на следећу сесију" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Пребаци на сесију %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако " "наставите.\n" "Желите ли заиста да изађете?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Стварно излазите?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. Желите " -"ли ипак да затворите Konsole?" +"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. " +"Желите ли ипак да затворите Konsole?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програм не одговара" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Сними профил сесије" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они морају " -"бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-у да бисте " -"их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у fonts:/Personal?" +"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они " +"морају бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-" +"у да бисте их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у " +"fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Немој да инсталираш" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> " -"за коришћење као пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће " -"прослеђивати командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. " -"Ово може да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове " -"комбинације више неће бити доступне.\n" +"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> за коришћење као " +"пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће прослеђивати " +"командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. Ово може " +"да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове комбинације " +"више неће бити доступне.\n" "\n" "Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације " "Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n" "\n" "Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Избор тастера за пречице" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 бр. %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Листа сесија" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Потврда затварања" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Нова " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозор" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова шкољка на маркеру" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Шкољка на маркеру" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Екран на %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Преименуј сесију" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Име сесије:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Подешавање историјата" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "Број ли&нија: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неограничен" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "По&стави неограничено" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -561,11 +621,11 @@ msgstr "" "Дошли сте до краја историјата.\n" "Да ли наставим од почетка?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Нађи" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -573,21 +633,19 @@ msgstr "" "Дошли сте до почетка историјата.\n" "Да ли да наставим од краја?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Сними историјат" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Ово није локални фајл.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Ово није локални фајл.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -595,27 +653,27 @@ msgstr "" "Истоимени фајл већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не могу да пишем у фајл." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Нисам могао да снимим историјат." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -623,11 +681,11 @@ msgstr "" "<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n" "<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Одаберите фајлове за слање" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -637,7 +695,7 @@ msgstr "" "ZModem софтвер на систему.\n" "<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -645,36 +703,36 @@ msgstr "" "Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n" "Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Преузимање" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Подешавање величине" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона: " -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Број линија: " -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Као &регуларни израз" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." @@ -884,34 +942,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи за „command“" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Одржавалац" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Одржавалац" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Аутор" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Исправљање грешака и побољшања" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Исправљање грешака" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Брже покретање, исправљање грешака" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Пристојно обележавање" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -919,7 +982,7 @@ msgstr "" "Пребацивање на делове\n" "Трака са алатима и имена сесија" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -927,11 +990,11 @@ msgstr "" "Пребацивање на делове\n" "Свеукупна побољшања" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Провидност" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -939,19 +1002,19 @@ msgstr "" "Већи део main.C (из kvt-а)\n" "Свеукупна побољшања" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Побољшање шема и обележавања" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Пребацивање на SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Пребацивање на FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -961,17 +1024,18 @@ msgstr "" "Горњи списак наводи само учеснике\n" "које сам успео да забележим." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Опције &језичака" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -993,153 +1057,166 @@ msgstr "[без наслова]" msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-ино подразумевано" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед " +"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и " +"писања за PTY уређаје." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Дошло је до кобне грешке" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Тишина у сесији „%1“" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Звоно у сесији „%1“" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активност у сесији „%1“" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Завршено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem напредак" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Заус&тави" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Црна на светлој боји" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Црна на светло жутој" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Црна на белој" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мермер" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелена на црној" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Зелена тинта" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Папир, светло" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Папир" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Боје Linux-а" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Konsole-ино подразумевано" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Провидна конзола" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Провидан MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Провидна, тамна позадина" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Провидна, светла позадина" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Бела на црној" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Боје XTerm-а" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системске боје" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Боје VIM-а" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Конзола Linux-а" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (историјски)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед " -"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и писања " -"за PTY уређаје." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Дошло је до кобне грешке" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Тишина у сесији „%1“" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Звоно у сесији „%1“" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Активност у сесији „%1“" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Завршено>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "ZModem напредак" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1147,7 +1224,7 @@ msgstr "" "<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у " "њему?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1155,44 +1232,40 @@ msgstr "" "<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" "<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у " "траци са језичцима?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима приказати " -"мени сесија на избору?\n" +"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима " +"приказати мени сесија на избору?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и притискајући " -"стрелице лево и десно?\n" +"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и " +"притискајући стрелице лево и десно?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1204,37 +1277,36 @@ msgstr "" "и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да " "поставите да се TDE-ов панел аутоматски скрива.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором " -"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи тако " -"памћење садржаја сесије лакшим.\n" +"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи " +"тако памћење садржаја сесије лакшим.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n" +msgstr "<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt" +"+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1243,7 +1315,7 @@ msgstr "" "који\n" "можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1253,56 +1325,57 @@ msgstr "" "можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад језичка?\n" +"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад " +"језичка?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија " -"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и притиском " -"на стрелицу лево или десно?\n" +"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и " +"притиском на стрелицу лево или десно?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер Shift и " -"притискајући тастере Page Up или Page Down?\n" +"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер " +"Shift и притискајући тастере Page Up или Page Down?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift и " -"притискајући стрелицу доле или горе?\n" +"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift " +"и притискајући стрелицу доле или горе?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући тастер " -"Insert?\n" +"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући " +"тастер Insert?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1310,92 +1383,98 @@ msgstr "" "<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на " "тастер Insert?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста средњим " -"тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n" +"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста " +"средњим тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко " -"„Подешавања/Подеси Konsole...“?\n" +"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко „Подешавања/" +"Подеси Konsole...“?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole игнорише " -"преломе линија?\n" +"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole " +"игнорише преломе линија?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава да " -"Konsole означи колоне?\n" +"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава " +"да Konsole означи колоне?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек можете " -"добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n" +"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек " +"можете добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек можете " -"означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n" +"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек " +"можете означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов " "прозора?\n" "За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име " "сесије?\n" -"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc .\n" +"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/" +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда текући " -"директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export " -"PS1=$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, " -"и управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux " +"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда " +"текући директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export PS1=" +"$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, и " +"управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux " "системима?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1407,17 +1486,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1427,7 +1507,7 @@ msgstr "" "<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити " "ваше означавање додатним речима померајући миш.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1437,11 +1517,11 @@ msgstr "" "<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити " "ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" @@ -1452,18 +1532,18 @@ msgstr "" "директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n" "<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који TDE подржава.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" -"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да дефинишете " -"пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као што су " -"активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n" +"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да " +"дефинишете пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као " +"што су активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " @@ -1473,9 +1553,5 @@ msgstr "" "празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за " "језичке?\n" -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "Заус&тави" - #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност" |