diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po | 956 |
1 files changed, 477 insertions, 479 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 988343ea430..197d2bcaf50 100644 --- a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла % #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан." @@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл " -"%1." +"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт " +"фајл %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -111,31 +124,19 @@ msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Фонт има неквадратну размеру " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако " -"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, " -"као што је oxdvi." +"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални " +"програм, као што је oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -180,12 +181,16 @@ msgstr "KDVI: Информације" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст " +"средњим тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим " -"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -209,11 +214,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ " -"покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>" +"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је " +"већ покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -221,34 +226,33 @@ msgstr "Грешка у фајлу!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"који је <strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) " -"фајлове.</qt>" +"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> који је " +"<strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) фајлове.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово " -"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>" +"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. " +"Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 " -"у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи " -"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно " -"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се " -"упутство KDVI-ја.</qt>" +"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији " +"%1 у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи " +"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за " +"детаљно објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 " +"отвориће се упутство KDVI-ја.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -256,16 +260,16 @@ msgstr "Нисам могао да пронађем референцу" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX " -"фајлу <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у " +"TeX фајлу <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI фајл указује на TeX фајл <strong>%1</strong> који се не може пронаћи." @@ -276,12 +280,12 @@ msgstr "Нисам могао да пронађем фајл" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени " -"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> " -"који ћете наћи у менију <strong>Подешавања</strong>." +"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> који ћете наћи у " +"менију <strong>Подешавања</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -293,25 +297,19 @@ msgstr "За сада користи TDE-ов уређивач Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Спољни програм" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. " -"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење " -"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Спољни програм<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>који је " +"искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је грешку. " +"За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама о " +"документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. Упутство за KDVI садржи " +"детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење са KDVI-ом, као и " +"листу уобичајених проблема.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -347,23 +345,24 @@ msgstr "Позван је непознати оп-код %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је " -"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију " -"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева " -"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али " -"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите " -"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n" -"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи " -"програме." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм " +"је потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити " +"конверзију у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у " +"већини случајева ова функција ће направити документе који су доброг " +"квалитета за штампање, али лошег квалитета за читање програмом Acrobat " +"Reader. Било би добро да набавите новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, " +"која садржи програм „dvipdfm“.\n" +"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када " +"тражи програме." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -373,8 +372,7 @@ msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Извези фајл као" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -382,8 +380,7 @@ msgstr "" "Фајл %1\n" "већ постоји. Желите ли да га пребришете?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Пребриши фајл" @@ -397,12 +394,12 @@ msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у " -"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да " +"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла " +"у PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да " "генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -419,14 +416,14 @@ msgstr "Будите стрпљиви" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију " -"„Фајл“.</qt>" +"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама " +"о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -438,20 +435,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у " -"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</strong>" -", који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, " -"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p>" -"<p>Као заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> " -"да снимите овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p>" -"<p>Аутор KDVI-ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, " -"недостајућа функционалност може бити касније додата.</p></qt>" +"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</" +"strong>, који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, " +"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p><p>Као " +"заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> да снимите " +"овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p><p>Аутор KDVI-" +"ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, недостајућа " +"функционалност може бити касније додата.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -467,13 +463,13 @@ msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у " -"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да " -"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." +"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора " +"да генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -485,14 +481,14 @@ msgstr "dvips-ов дијалог напретка" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију " -"Фајл.</qt>" +"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама " +"о документу</strong> који можете наћи у менију Фајл.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -505,8 +501,7 @@ msgstr "Уграђујем %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Страна %1: PostScript фајл <strong>%2</strong> није пронађен.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -528,12 +523,13 @@ msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите о #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање " -"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је " -"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са " +"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што " +"је MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са " "информацијама о документу." #: fontpool.cpp:51 @@ -556,6 +552,10 @@ msgstr "TeX име" msgid "Family" msgstr "Породица" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -574,13 +574,11 @@ msgstr "Фајл није пронађен" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање " -"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за " +"приказивање текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -602,14 +600,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови " -"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете " -"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“." -"<p>" +"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки " +"фајлови фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. " +"Ако можете поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко " +"менија „Помоћ“.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -622,24 +619,24 @@ msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова " -"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</p>" -"<p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем " -"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p>" -"<p><b>Шта можете да урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у " -"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем " -"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни " -"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да " -"бисте проверили да ли заиста ради.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови " +"фонтова нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</" +"p><p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем " +"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p><p><b>Шта можете да " +"урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у дистрибуције " +"словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем систему, можете " +"инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни да је TeX " +"инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да бисте " +"проверили да ли заиста ради.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -669,6 +666,11 @@ msgstr "DVI фајл" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-ови фонтови" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима." @@ -676,12 +678,12 @@ msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтов #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно " -"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у " -"подешавању TeX-а или KDVI-ја." +"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су " +"тренутно учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају " +"проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -698,12 +700,12 @@ msgstr "Излаз спољних програма." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље " -"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима " -"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." +"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово " +"поље са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни " +"стручњацима који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -763,8 +765,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " @@ -819,8 +821,8 @@ msgstr "Штампај %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Листа страна које сте селектовали је била празна.\n" "Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног " @@ -835,11 +837,11 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја " -"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " +"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-" +"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " "формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " "кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да " "наставите?</qt>" @@ -855,8 +857,8 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја " -"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " +"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-" +"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " "формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " "кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани.</qt>" @@ -882,8 +884,8 @@ msgstr "Фајлови за учитавање" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " @@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 није добро формиран." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако " "користите опцију „--unique“." @@ -914,10 +916,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова " -"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите " -"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново " -"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем." +"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. " +"Ова библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако " +"желите да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и " +"сами поново компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш " +"систем." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -958,267 +961,47 @@ msgstr "Генеришем PostScript графику..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан " -"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за " -"PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>" +"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи " +"ниједан Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је " +"подршка за PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике " -"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много " -"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову " -"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по " -"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових " -"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом " -"рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки програм познат " -"KDVI-ју.</p>" -"<p>Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један " -"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у " -"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.</p>" -"<p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити " -"наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу управљачких " -"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, " -"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се " -"поново укључила PostScript подршка.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Извези као" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " -"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " -"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " -"ружним и више воле да је ова опција искључена." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Покажи PostScript специјалности" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI " -"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. " -"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је " -"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Уређивач за инверзну претрагу" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав " -"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач " -"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати " -"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.</p>\n" -"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове " -"који подржавају инверзну претрагу.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Наредба шкољке:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача " -"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, " -"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са " -"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, " -"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент " -"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да " -"уредите.</p>\n" -"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, " -"пишите на kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би " -"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Уређивач:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Шта је „инверзна претрага“? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "инв-претрага" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите " -"ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим " -"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост " -"на вашој машини." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " -"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " -"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " -"ружним и више воле да је ова опција искључена." +"<qt><p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript " +"графике која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у " +"много различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве " +"задатке се зову „управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може " +"да пише постоји по један. Различита издања Ghostview-а често имају различите " +"скупове ових управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је " +"инсталирано на овом рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки " +"програм познат KDVI-ју.</p><p>Мало је вероватно да исправна инсталација " +"Ghostview-а не садржи ни један управљачки програм. Стога ова грешка можда " +"указује на озбиљне грешке у подешавањима Ghostview-е инсталације на овом " +"рачунару.</p><p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете " +"користити наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу " +"управљачких програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи " +"„png256“, „jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут " +"да би се поново укључила PostScript подршка.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1227,8 +1010,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је " "стек за боје празан." @@ -1323,13 +1106,227 @@ msgstr " игнорисан." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, " +"укључите ову опцију." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. " +"Осим ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, " +"KDVI ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање " +"графике. Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл " +"у коме је PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава " +"читљивост на вашој машини." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити " +"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " +"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове " +"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI фајл" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Извези као" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Уређивач:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити " +"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " +"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове " +"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Покажи PostScript специјалности" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Уређивач за инверзну претрагу" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је " +"такав DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити " +"уређивач који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде " +"можете одабрати ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар " +"избор.</p>\n" +"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI " +"фајлове који подржавају инверзну претрагу.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Наредба шкољке:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина " +"уређивача нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. " +"У супротном, доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако " +"користите уређивач са овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се " +"отворити нови уређивач, чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи " +"уређивачи немају аргумент командне линије којим би KDVI могао да наведе " +"тачну линију коју желите да уредите.</p>\n" +"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, " +"пишите на kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n" +"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би " +"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Уређивач:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Шта је „инверзна претрага“? " -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "инв-претрага" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1337,44 +1334,45 @@ msgstr "" "<p>...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n" "у било који програм?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI " -"фајлу \n" -"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у " -"одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " -"Ово упутство \n" +"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем " +"DVI фајлу \n" +"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором " +"у одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Ово " +"упутство \n" "објашњава како да подесите ваш уређивач за то.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада " -"можете\n" +"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, " +"тада можете\n" "отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ово упутство објашњава како да " "подесите \n" "ваш уређивач за ово.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан " "текст? \n" |