summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/ktip.po1717
1 files changed, 1717 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..0d526a573c3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1717 @@
+# translation of ktip.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tiron Andrić,Časlav Ilić"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Korisni saveti"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Korisni saveti"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Mnoštvo informacija o KDE-u može se naći na\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-ovoj veb strani</A>. Takođe\n"
+"postoje korisne veb strane glavnih programa kao što su \n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i \n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, ili važnih komponenti KDE-a "
+"kao što je\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"koji se u potpunosti može koristiti i van KDE-a...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE je preveden na veliki broj jezika. Državu i jezik možete promeniti u "
+"Kontrolnom centru, pod „Regija i pristupačnost->Država/region i jezik“.</p>\n"
+"<p>Za više informacija o prevođenju i prevodiocima KDE-a, pogledajte <a "
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Andrea Rici (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Možete odjednom minimizovati sve prozore na tekućoj radnoj površini pritiskom "
+"na ikonu radne površine na panelu.</p>\n"
+"<p>Ako trenutne nemate tu ikonu na panelu, možete je dodati desno kliknuvši na "
+"panel, a zatim izabravši „Dodaj na panel->Posebno dugme->"
+"Pristup radnoj površini“.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako vam privremeno treba više prostora na ekranu, možete <strong>"
+"„sažeti“ panel</strong> klikom na jednu od strelica na njegovim krajevima. "
+"Alternativno, u Kontrolnom centru možete postaviti da se panel automatski "
+"skriva („Radna površina->Paneli“, jezičak „Skrivanje“).</p>\n"
+"<p>Za više informacija o Kicker-u, KDE-ovom panelu, pogledajte <a "
+"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Program Klipper, koji se podrazumevano pokreće i čuči u sistemskoj kaseti na "
+"desnom kraju panela, čuva u sebi više izabranih tekstova. Oni se mogu dobaviti, "
+"ili čak izvršiti (npr. u slučaju URL-ova).</p>\n"
+"<p>Više informacija o upotrebi Klipper-a možete naći u <a "
+"href=\"help:/klipper\">Priručniku za Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Lista prozora, kojoj je moguće pristupiti preko ikone na panelu, omogućava "
+"brzi pregled svih pokrenutih programa na svim virtuelnim radnim površinama. "
+"Pored toga, možete i pritisnuti Alt+F5 za dobijanje liste prozora.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Oznaka „Lokacija“</b> u Konqueror-u može se prevlačiti.</p>\n"
+"<p>Ovo znači da možete da napravite prečicu (npr. na radnoj površini ili na "
+"panelu) prevlačenjem lokacije mišem. Takođe je možete prevući na Konsole-u ili "
+"na polja za unos gde želite da uneste URL (kao što možete i veze ili fajlove "
+"prikazane u Konqueror-u).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Za brz pristup menadžeru KDEPring kucajte <strong>print:/manager</strong>"
+"... <em>„Da kucam gde?“</em>, možete pitati. Kucajte...</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>...ili u Konqueror-ovom <i>polju za adrese</i>,</li>\n"
+"<li>...ili u dijalogu <i>Izvrši naredbu</i>, koji se otvara pritiskom na "
+"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dvoklikom na naslovnu traku prozor se „namotava“, što znači da samo naslovna "
+"traka ostaje vidljiva. Ponovni dvoklik na naslovnu traku će učiniti prozor opet "
+"vidljivim."
+"<br>\n"
+"Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n"
+"<p>Za više informacija o rukovanju prozorima u KDE-u, pogledajte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete kružiti kroz prozore na virtuelnoj radnoj površini držeći pritisnut "
+"taster Alt i pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Za više informacija, pogledajte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Možete dodeliti <b>prečice sa tastature</b> vašim omiljenim programima u "
+"KDE-ovom uređivaču menija (K-meni->Postavke->Uređivač menija). Izaberite "
+"program (npr. Konsole), a zatim kliknite na sliku pored „Trenutni taster "
+"prečice:“ i pritisnite kombinaciju tastera koju želite (npr. Ctrl+Alt+K).</p>\n"
+"<p>To je to: sada možete pokretati Konsole pomoću Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Možete podesiti broj virtuelnih radnih površina pomoću klizača „Broj \n"
+"radnih površina“ u Kontrolnom centru („Radna površina->"
+"Višestruke radne površine“).</p>\n"
+"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Projekat KDE je osnovan u oktobru 1996. godine, a njegova prva verzija, 1.0, "
+"objavljenja je 12. jula 1998.</p>\n"
+"<p>Ukoliko želite, možete da <em>podržite projekat KDE-a</em> "
+"svojim radom (programiranje, dizajn, dokumentacija, prevođenje, itd.) i "
+"finansijski ili donacijom opreme. Pišite na <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
+"kde-ev@kde.org</a>ako ste zainteresovani za donaciju, ili na "
+"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
+"ako želite drugačije da doprinesete.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE pruža neke prečice za promenu veličine prozora:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Za maksimizovanje prozora...</th>\t"
+"<th>Kliknite na dugme za maksimizovanje...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...preko celog ekrana</td>\t\t"
+"<td>...levim dugmetom miša</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...samo uspravno</td>\t"
+"<td>...srednjim dugmetom miša</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...samo vodoravno</td>\t"
+"<td>...desnim dugmetom miša</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete biti u toku sa novostima u KDE-u i novim izdanjima, ako redovno "
+"posećujete veb stranu <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
+"\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>KPrinter</strong>, novi KDE-ov alat za štampanje, podržava različite "
+"podsisteme za štampanje. Ovi podsistemi se dosta razlikuju po svojim "
+"sposobnostima.</p>\n"
+"<p>Među podržanim sitemima su:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, novi opšti Unix sistem za štampanje;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, tradicionalan BSD-stil štampanja;</li>\n"
+"<li>RLPR (uklanja potrebu za uređivanjem fajla „printcap“ ili administratorskim "
+"privilegijama za korišćenje umreženih štampača);</li>\n"
+"<li>štampanje kroz spoljašnji program (generički).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Ne pružaju svi podsistemi za štampanje jednake mogućnosti na koje KDE može "
+"da se osloni.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Štamparski tim KDE-a</A>\n"
+"preporučuje instaliranje softvera <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
+"zasnovanog na CUPS-u</strong></A> kao podsistema za štampanje.</p>\n"
+"<p>CUPS obezbeđuje laku upotrebu, napredne funkcije, široku podršku za štampače "
+"i moderan dizajn (zasnovan na IPP-u, „internet protokolu za štampanje“). "
+"Njegova upotrebna vrednost se dokazala i u kućnoj upotrebi kao i u velikim "
+"mrežama.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE je zasnovan na dobro dizajniranim C++ osnovama. C++ je programski jezik "
+"pogodan za razvoj za radne površine. KDE-ov objektni model još više proširuje "
+"moć C++-a. Za više informacija pogledajte <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org/</a>\n"
+".</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Možete koristiti Konqueror za <strong>pregledanje TAR arhiva</strong>,\n"
+"čak i onih koje su kompresovane. Fajlove možete raspakovati jednostavnim "
+"prevlačenjem na drugo mesto, npr. u drugi prozor Konqueror-a ili na radnu "
+"površinu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete kružiti kroz virtuelne radne površine držeći taster Ctrl i "
+"pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete pokrenuti <strong>kprinter</strong> kao samostalan program iz bilo "
+"kojeg xterm-a, prozora Konsole ili dijaloga „Pokreni naredbu“ (koji se pokreće "
+"pritiskom na <i>Alt+F2</i>). Onda odaberite fajl za štampanje. Možete štampati "
+"koliko god stavki i kojih god tipova želite, sve odjednom.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U bilo kom trenutku se možete prebaciti sa <strong>KPrinter-a</strong> "
+"na bilo koji drugi podsistem za štampanje (i pritom ne morate biti "
+"administrator).</p>\n"
+"<p>Korisnici laptopa koji često menjaju radnu sredinu mogu naći da je <A "
+"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> korisna dopuna CUPS-u (ili bilo kojem "
+"drugom podsistemu za štampanje koji koriste).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>Pored prikaza sopstvene pomoći u HTML formatu, KDE-ov sistem pomoći može "
+"takođe da prikaže i info i man strane.</P>"
+"<p>Za više načina na koje se pomoć može dobiti, pogledajte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Desnim klikom miša na ikone ili aplete na panelu, pojavljuje se iskačući "
+"meni koji vam nudi mogućnost da pomerite ili uklonite stavku, ili da dodate "
+"novu.</P>\n"
+"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, KDE-ovog panela, pogledajte "
+"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Ako traka sa alatima nije dovoljno dugačka da prikaže sve dugmiće, da biste "
+"videli preostale dugmiće možete kliknuti na malu strelicu na samom desnom kraju "
+"trake.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Potrebno vam je više informacija o KDE štampanju?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Kucajte <strong>help:/kdeprint/</strong> u polje za adresu u Konqueror-u i "
+"prikazaće vam se <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Priručnik za KDEPrint</a>\n"
+"</p> "
+"<p>Ovo, kao i dodatni materijali (poput <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-a</a>, raznih <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">tutorijala</a>, \n"
+"odeljaka „Saveti i fore“ i <a "
+"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"poštanske liste KDEPrint-a</a>) na raspolaganju su na adresi <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Bez ikakvih problema možete pokretati ne-KDE programe na KDE-ovoj radnoj\n"
+"površini. Čak je moguće da ove programe integrišete u sistem menija.\n"
+"KDE program „KAppfinder“ će potražiti poznate programe i integrisaće ih u "
+"sistem menija.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete brzo pomeriti panel na drugu ivicu ekrana, tako što će te ga "
+"„zgrabiti“ levim dugmetom miša i pomeriti ga gde želite.</p>\n"
+"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, KDE-ovog panela, pogledajte "
+"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako vam je potrebno da ubijete vreme, KDE dolazi sa velikom zbirkom "
+"igara.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Možete <strong>veoma brzo da promenite sliku u pozadini</strong> tako što\n"
+"ćete iz Konqueror-ovog prozora prevući sliku na radnu površinu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete promeniti boju pozadine radne površine tako što ćete prevući boju iz "
+"birača boja u bilo kom programu na pozadinu radne površine.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Brz način da vaš omiljen program postavite na panel je da desno kliknete na "
+"panel („Meni panela“) i izaberete „Dodaj na panel->Program->Šta-god“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete dodati još apleta na panel izborom „Mani panela->Dodaj->"
+"Aplet“ iz K-menija.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete dodati malu komandnu liniju na panel izborom „Meni panela->"
+"Dodaj na panel->Aplet->Pokreni naredbu“ iz K-menija.</p>\n"
+"<p>Za informacije o ostalim apletima dostupnim za KDE-ov panel, pogledajte <a "
+"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Želite da vidite lokalno vreme vaših prijatelja ili poslovnih partnera <b>"
+"širom sveta</b>?</p>\n"
+"<p>Samo kliknite srednjim dugmetom na <b>časovnik na panelu</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Časovnik na panelu</b> se može podesiti da prikazuje vreme na <b>"
+"običan</b>, <b>digitalni</b>, <b>analogni</b> ili <b>nejasan</b>\n"
+"način.</p>\n"
+"<p>Pogledajte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Priručnik za Kicker</a> "
+"za više informacija.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako znate ime programa, možete ga <strong>izvršiti</strong> "
+"pritiskom na <strong>Alt+F2</strong> i unošenjem imena u prozoru koji se "
+"pojavi.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Možete <strong>pregledati bilo koji URL</strong> pritiskom na <strong>"
+"Alt+F2</strong> i unošenjem željenog URL-a u prozoru koji se pojavi.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako koristite Konqueror i želite da ukucate drugu lokaciju u polje za unos "
+"lokacija, koje se nalazi ispod trake sa alatom, možete vrlo brzo očistiti celo "
+"polje pomoću crnog dugmeta sa iskom sa leve strane oznake „Lokacija“, i onda "
+"početi sa unosom.</p>\n"
+"<p>Takođe možete pritisnuti Ctrl+L da biste očistili polje sa lokacijom i "
+"postavili kursor u njega.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Određenoj <strong>man strani</strong> možete pristupiti unošenjem znaka "
+"tarabe (#) praćenim imenom man strane, u bilo koje polje u koje možete da "
+"unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, ili komandna "
+"linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Određenoj <strong>info strani</strong> možete pristupiti unošenjem "
+"dvostrukog znaka tarabe (##) praćenim imenom info strane, u bilo koje polje u "
+"koje možete da unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, "
+"ili komandna linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako ne možete da pristupite naslovnoj traci, i dalje možete <strong>"
+"pomerati prozor</strong> po ekranu tako što držite taster Alt, kliknite bilo "
+"gde u prozoru i počnete da ga „vučete“ mišem.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Želite KDE-ovu moć štampanja u ne-KDE programima? </p>\n"
+"<p> Onda koristite <strong>„kprinter“</strong> kao „naredbu za štampanje“. \n"
+"Uspešno radi sa programima Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, bilo kojim GNOME programom i mnogim drugima...</p>"
+"\n"
+"<p>Posetite <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"za više detalja...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete <strong>da menjate veličinu prozora</strong> "
+"koji se nalazi na radnoj površini, tako što držite pritisnut taster Alt, "
+"kliknete desnim dugmetom miša na bilo koji deo prozora i počnete da menjate "
+"njegovu veličinu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-ov e-poštanski klijent KMail sadrži integrisanu podršku za <strong>"
+"PGP/GnuPG</strong> šifrovanje i potpisivanje vaših e-poruka.</p>\n"
+"<p>Pogledajte uputstva za postavljanje šifrovanja u <a "
+"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Priručniku za KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Razvojni tim KDE-a je rasut širom sveta, npr. po Nemačkoj, Švedskoj, "
+"Francuskoj, Kanadi, Americi, Australiji, Namibiji, Argenitni, pa čak i u "
+"Norveškoj!</p>\n"
+"<p>Da biste videli gde se razvijači KDE-a mogu naći, pogledajte <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-ov CD plejer KsCD može da pristupi bazi CD-ova na Internetu „FreeDB“, da "
+"bi vam obezbedio podatke o numeri.</p>\n"
+"<p>Svi detalji o KsCD-ovim funkcijama dostupni su u <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">Priručniku za KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>Neki korisnici otvore mnogo terminalskih prozora samo da bi uneli <em>"
+"jednu jedinu</em> naredbu.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Koristite <strong>Alt+F2</strong> za pokretanje programa (Alt+F2, „kword“) "
+"ili\n"
+"<li>koristite sesije Konsole („Nova“ u traci alata Konsole) ako vam je potreban "
+"tekstualni izlaz.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete promeniti boju naslovnih traka prozora klikom na naslovnu traku "
+"primera boje u modulu <em>Izgled i teme</em>, u Kontrolnom centru.</p>\n"
+"<p>Ovo se može uraditi i za ostale dostupne boje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje iz komandne linije (I)</strong></p>\n"
+"<p>Želite da štampate iz komandne linije, a da ne izgubite sve prednosti "
+"štampanja iz KDE-a?</p>\n"
+"<p>Kucajte <strong>„kprinter“</strong> i iskočiće KDEPrint-ov dijalog. "
+"Izaberite štampač, opcije štampe i fajlove za štampanje (možete odabrati <em>"
+"različite</em> fajlove <em>različitih</em> tipova u <em>jednom</em> "
+"poslu štampe).</p>\n"
+"<p>Ovo radi iz Konsole, bilo kog x-terminala, ili iz polja „Pokreni naredbu“ "
+"(koje dobijate pritiskom <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje iz komandne linije(II)</strong></p>\n"
+"<p>Možete odabrati fajlove za štampu i/ili štampač iz komandne linije:"
+"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
+"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Ovim se štampaju tri različita fajla (iz različitih fascikli) na štampaču "
+"„kolubara“.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Razlika između stilova menadžera prozora i starih tema je u tome što stilovi "
+"čak odražavaju postavku boje naslovne trake iz Kontrolnog centra i mogu "
+"implementirati različite mogućnosti.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Slovo K u KDE ne znači ništa. Ovo slovo u latinici prethodi slovu L, koje se "
+"nalazi u imenu Linux. Izabrano je zbog toga što KDE radi na velikom broju "
+"Unix-olikih operativnih sistema (kao i na FreeBSD-u).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako želite da saznate za kada je <b>sledeće izdanje</b> "
+"KDE-a planirano, posetite raspored novih verzija na <a "
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
+". Ako zateknete samo stare rasporede izdanja, verovatno je potrebno još "
+"nekoliko sedmica/meseci intenzivnog razvoja pre sledećeg izdanja.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Uz dekoraciju prozora <em>„B II“</em>, naslovne trake prozora automatski se "
+"pomeraju same od sebe kako bi uvek bile vidljive. Dekoraciju naslovne trake "
+"možete urediti desnim klikom na traku i izborom „Podesi ponašanje "
+"prozora...“</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako vam se ne sviđa podrazumevani režim dovršavanja (npr. u Konqueror-u), "
+"desnim klikom na kontrolu za unos možete izabrati drugačiji režim, npr. "
+"automatsko ili ručno dovršavanje. Ručno dovršavanje radi slično kao i "
+"dovršavanje u Unix školjki; upotrebite Ctrl+E da ga dozovete.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako želite još jedan panel, da biste napravili više prostora za vaše aplete "
+"i dugmad, na panelu pritisnite desni dugme miša i dobićete meni panela. U njemu "
+"odaberite „Dodaj na panel->Panel->Panel“.</p>\n"
+"<p>(Možete dodati bilo šta na novi panel, promeniti mu veličinu, itd.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako želite da priložite svoj „savet dana“, pošaljite ga na <a "
+"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", i rado ćemo ga uključiti u sledeće izdanje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako prevučete fajl iz Konqueror-a ili sa radne površine u Konsole, imaćete "
+"mogućnost izbora između prenosa URL-a ili ulaženja u tu fasciklu.</p>\n"
+"<p>Izaberite onaj koji želite, tako da ne morate da unosite punu putanju "
+"uterminalskom prozoru.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Žerar Delafon (Gerard Delafond)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete sakriti miksete u KMix-u klikom na opciju „Sakrij“, iz kontekstnog "
+"menija koji se dobija desnim klikom miša na jedan od klizača.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete dodati sopstvene „veb prečice“ u Konqueror preko „Podešavanja->"
+"Podesi Konqueror->Veb prečice“. Kliknite na „Nova...“ i popunite polja.</p>\n"
+"<p>Za dalja uputstva, i detalje o naprednim mogućnostima koje su dostupne sa "
+"veb prečicama, pogledajte <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
+"Priručnik za Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložili Mihael Lahman (Michael Lachmann) i Tomas Dil "
+"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Svaki Unix korisnik ima tzv. domaću domaću fasciku u kojoj se nalaze njegovi "
+"fajlovi, kao i fajlovi sa korisničkim podešavanjima. Ako radite u prozoru "
+"Konsole, lako se možete prebaciti u svoju domaću fasciklu izvršivši naredbu <b>"
+"cd</b> bez parametara.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možda se pitate zašto na Unix sistemima ima vrlo malo (ako ih ima uopšte) "
+"fajlova koji u imenu sadrže <code>.exe</code> ili <code>.bat</code>"
+". To je zato što imena fajlova na Unix-u ne zahtevaju nastavak. Izvršni fajlovi "
+"u KDE su prikazani ikonom zupčanika u Konqueror-u, dok su u prozoru Konsole "
+"često obojeni u crveno (u zavisnosti od vaših podešavanja).</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako želite da vaša radna površina izgleda interesantnije, možete naći gomilu "
+"tema, stilova za kontrole, dekoracija prozora, i još više na <a "
+"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Da li ste znali da možete da koriste srednje dugme miša za prenošenje "
+"teksta? Probajte da izaberete neki tekst levim dugmetom miša i potom kliknite "
+"bilo gde srednjim dugmetom. Izabrani tekst će biti prenesen na mesto na koje "
+"ste kliknuli. Ovo radi čak i između različitih programa.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Želite da štampate koristeći „prevlačenje-i-ispuštanje“?</p>\n"
+"<p>Prevucite fajl i ispustite ga na jezičak „Fajlovi“ otvorenog <strong>"
+"KPrinter-ovog</strong> dijaloga. </p>\n"
+"<p>Dalje nastavite kao i inače: odaberite štampač, opcije štampe, itd. i "
+"kliknite na dugme „Štampaj“.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ako želite da izračunate razdaljinu na ekranu, od velike pomoći će vam biti "
+"program <em>KRuler</em>.</p>\n"
+"<p>Ako morate da gledate bliže u lenjir jer želite da prebrojite pojedinačne "
+"piksele, od koristi vam može biti program za uveličavanje <em>KMag</em> "
+"(nije deo KDE-ove osnovne instalacije, već mora biti instaliran posebno; ipak "
+"može da ga vaša distribucija već sadrži). <em>KMag</em> radi isto kao i <em>"
+"XMag</em>, s tim što može da uveličava u letu.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Jesper Pedersen (Jesper Pedersen)</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Zvukom u KDE-u upravlja zvučni server <b>Arts</b>"
+". Možete ga podesiti u Kontrolnom centru, preko „Zvuk i multimedija->"
+"Zvučni sistem“.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete dodeljivati zvuke, iskačuće prozore, i još toga, događajima u KDE-u. "
+"Ovo se može podesiti u Kontrolnom centru preko „Zvuk i multimedija->"
+"Sistemska obaveštenja“.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Većina ne-KDE programa za zvuk koji ne znaju za zvučni server mogu se "
+"pokrenuti naredbom <b>artsdsp</b>. Kada je program pokrenut, pristup audio "
+"uređaju će biti preusmeren na zvučni server <b>artsd</b>.</p>\n"
+"<p>Format naredbe je:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>\n"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Držanjem tastera <b>Shift</b> dok se pomera kontejner (neko dugme ili aplet) "
+"po Panelu, kontejner može gurati ostale kontejnere.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-ovi kioslave-ovi rade i van Konqueror-a: možete koristiti mrežne URL-ove "
+"u bilo kom KDE programu. Na primer, možete uneti URL kao "
+"ftp://www.server.com/mojfajl u Kate-in dijalog za otvaranje, i Kate će otvoriti "
+"fajl i snimiti izmene nazad na FTP server kad kliknete na „Snimi“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete koristiti Konqueror za pristup svojim fajlovima na bilo kom serveru "
+"gde imate SSH pristup. Samo unesite fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
+"u Konqueror-ovoj traci lokacije.</p>\n"
+"<p>U stvari, svi KDE programi podržavaju URL-ove sa fish:// — pokušajte na "
+"primer u Kate-inom dijalogu za otvaranje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail, KDE-ov e-poštanski klijent, ima ugrađenu podršku za nekoliko "
+"popularnih programa za filtriranje spama. Da biste postavili automatsko "
+"filtriranje u KMail-u, podesite svoj omiljeni filter za spam kako želite, a "
+"zatim u KMail-u idite na „Alati->Čarobnjak protiv spama...“</p>\n"
+"<p>Više informacija potražite u <a "
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Priručniku za KMail, odeljak o "
+"čarobnjaku protiv spama</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete poslati prozor iza ostalih prozora srednjim klikom na njegovu "
+"naslovnu traku.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE programi nude kratke pomoćne tekstove, „Šta je ovo?“, na mnogim mestima. "
+"Samo kliknite na znak pitanja u naslovnoj traci prozora, a zatim na stavku za "
+"koju želite pomoć. (U nekim temama umesto znaka pitanja stoji malo latinično "
+"slovo „i“.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE podržava nekoliko različitih režima fokusiranja prozora; pogledajte u "
+"Kontrolnom centru, pod „Radna površina->Ponašanje prozora“. Na primer, ako "
+"dosta koristite miš, može vam odgovarati postavka „Fokus prati miš“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror-or može da kliza strane gore ili dole bez zastoja: samo pritisnite "
+"Shift+strelicu gore ili Shift+strelicu dole. Ponovnim pritiskom na istu "
+"kombinaciju povećaćete brzinu, a bilo kojim drugim tasterom zaustaviti "
+"klizanje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Možete koristiti Konqueror-ov kioslave help:/ za brz i lagan pristup "
+"priručnicima programa, kucajući <b>help:/</b> praćeno imenom programa u traku "
+"sa lokacijom. Na primer, da biste pogledali priučnik za KWrite jednostavno "
+"upišite help:/kwrite.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Zahvaljujući <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
+"projektu KSVG-a</a>, KDE sada ima punu podršku za slike u formatu skalabilne "
+"vektorske grafike (SVG). Možete gledati takve slike u Konqueror-u i čak "
+"postaviti SVG sliku kao pozadinu radne površine.</p>\n"
+"<p>Mnoštvo odličnih <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
+"title=\"kdelook SVG\">SVG slika</a> za radnu površinu dostupno je na <a "
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror-ova mogućnost veb prečica omogućava vam da direktno predate upit "
+"pretraživačkom motoru, bez potrebe da prvo odete na njegov veb sajt. Na primer, "
+"ako unesete <b>gg:konqueror</b> u traku sa lokacijom i pritisnete Enter, "
+"potražićete Google-om stvari koje se tiču Konqueror-a.</p>\n"
+"<p>Da biste videli koje su još veb prečice dostupne, i napravili svoje, iz "
+"Konqueror-a samo izaberite „Podešavanja->Podesi Konqueror...“, a zatim kliknite "
+"na ikonu „Veb prečice“ u prozoru koji se pojavi.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE neprestano radi na poboljšavanju pristupačnosti. Pojavom KTTS-a "
+"(KDE-ovog teksta-u-govor), od sada imate mogućnost da pretvarate delove teksta "
+"u čujni govor.</p>\n"
+"<p>KTTS se stalno poboljšava; trenutno pruža podršku za izgovaranje celih ili "
+"pojedinih delova običnih tekstualnih fajlova (onih koji se mogu prikazati u "
+"Kate), HTML strana u Konqueror-u, teksta u KDE-ovom klipbordu, kao i KDE-ovih "
+"obaveštenja (KNotify).</p>\n"
+"<p>Da biste pokrenuli KTTS, možete ili izabrati KTTS u KDE-ovom meniju, ili "
+"pritisnuti Alt+F2 za pokretanje naredbe i upisati <b>kttsmgr</b>"
+". Za više podataka o KTTS-u pogledajte <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">Priručnik za KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Iako je KDE vrlo stabilno radno okruženje, programi se mogu povremeno "
+"zamrznuti ili srušiti, posebno ako koristite razvojnu verziju programa ili neki "
+"program sa strane. U tom slučaju, možete nasilno ubiti program ako zatreba.</p>"
+"\n"
+"<p>Pritisak na <b>Ctrl+Alt+Esc</b> će vam dati pokazivač u obliku mrtvačke "
+"glave, i prozor na koji njime kliknete biće automatski ubijen. Ipak imajte na "
+"umu da ovo nije pravilan način gašenja programa; može rezultovati gubitkom "
+"podataka, a i neki partnerski procesi mogu ostati da rade. Zato koristite ovo "
+"samo kao zadnje pribežište.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail je KDE-ov e-poštanski klijent, ali da li ste znali da ga možete "
+"integrisati sa još nekim programima, kako bi svi bili „pod istim krovom“? "
+"Kontact je zamišljen kao svita za upravljanje ličnim informacijama, i glatko "
+"integriše sve komponente pod sobom.</p>\n"
+"<p>Drugi programi koje možete integrisati Kontact-om uključuju KAddressBook (za "
+"rukovanje kontaktima), KNotes (za pisanje beleški), KNode (da biste bili u toku "
+"sa vestima), i KOrganizer (za sveobuhvatni kalendar).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete koristiti točkić miša za brzo izvršavanje mnogih zadataka; evo "
+"nekoliko njih za koje možda niste znali:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+točkić u Konqueror-u kao veb pregledaču menja veličinu fonta,\n"
+"a u Konqueror-u kao menadžeru fajlova veličinu ikona.</li>\n"
+"<li>Shift+točkić daje brzo klizanje u svim KDE programima.</li>\n"
+"<li>Točkić miša preko trake zadataka u Kicker-u omogućava brzo menjanje između "
+"različitih prozora.</li>\n"
+"<li>Točkić miša preko pregleda radnih površina i pejdžera menja radnu "
+"površinu.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pritiskom F4 u Konqueror-u možete otvoriti terminal na tekućoj lokaciji.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Iako će KDE automatski povratiti KDE programe koje ste ostavili otvorenim "
+"pri odjavljivanju, možete posebice reći KDE-u da pokrene određene programe po "
+"prijavljivanju; pogledajte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
+"FAQ</a> za više informacija.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete integrisati Kontact, KDE-ov paket za upravljanje ličnim "
+"informacijama, sa Kopete-om, KDE-ovim brzoglasničkim klijentom, tako da možete "
+"videti kontaktov status na vezi iz samog KMail-a. Za uputstva korak-po-korak, "
+"pogledajte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Korisnički vodič za KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Unošenjem <b>kmail --composer</b> u Konsole-i možete naterati KMail da "
+"otvori samo prozor sastavljača, tako da ne morate pokretati ceo e-poštanski "
+"klijent ako samo želite da pošaljete poruku nekome.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pamćenje lozinki može biti zamorno, a zapisivanje na papiru ili u "
+"tekstualnom fajlu nebezbedno i nesređeno. Zato je tu KWallet, program koji može "
+"da upravlja svim vašim lozinkama i čuva ih u jako šifrovanim fajlovima, "
+"dopuštajući pristup uz pomoć jedne, glavne lozinke.</p>\n"
+"<p>KWallet se može pristupiti iz Kontrolnog centra KDE-a; odatle, idite na "
+"„Bezbednost i privatnost->KDE Wallet“. Za više informacija o KWallet-u i "
+"njegovoj upotrebi, pogledajte <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
+"Priručnik</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pritiskom srednjeg dugmeta miša na radnoj površini dobićete kratak spisak "
+"svih prozora na svakoj radnoj površini. Odatle takođe možete rasčistiti ili "
+"naslagati prozore.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Različite virtuelne radne površine mogu se do određene mere zasebno "
+"prilagoditi. Na primer, možete navesti određenu pozadinu za datu površinu: "
+"Pogledajte u Kontrolnom centru, pod „Izgled i teme->"
+"Pozadina“, ili desno kliknite na radnu površinu i izaberite „Podesi radnu "
+"površinu“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dok je pregledanje sa jezičcima u Konqueror-u vrlo korisno, možete otići i "
+"korak dalje ako podelite prikaz da biste gledali dve lokacije u isto vreme. Za "
+"pristup ovoj mogućnosti, u Konqueror-u izaberite „Prozor->"
+"Podeli prikaz“, ili gore/dole ili levo/desno, kako vam odgovara.</p>\n"
+"<p>Ova postavka će biti primenjena samo na dati jezičak, a ne na sve njih, tako "
+"da možete podeliti prikaz samo pod onim jezičcima za koje smatrate da je "
+"korisno.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Možete podesiti KDE da uključi ili isključi <b>NumLock</b> "
+"po prijavljivanju.</p>\n"
+"<p>Otvorite Kontrolni centar, izaberite „Periferije->Tastatura“ i izaberite.</p>"
+"\n"
+"<p>"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Ovo je poslednji savet u bazi. Klikom na „Sledeći“ vratićete se na prvi "
+"savet.</i></p>\n"