summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po1382
1 files changed, 0 insertions, 1382 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index 053648be66d..00000000000
--- a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1382 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to Serbian
-# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
-# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
-# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
-# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
-"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Neusaglašenost kontrolne sume za font fajl %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "TeX virtuelno"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "TeX-ova metrika fontova"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Ne mogu da prepoznam format font fajla %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"Font fajl %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije podržan."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr "Font fajl %1 je ili pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font fajl "
-"%1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font fajla %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType ne može da renderuje glif #%1 iz font fajla %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Glif #%1 je prazan."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Glif #%1 iz font fajla %2 je prazan."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font fajla %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "Ne mogu da otvorim font fajl %1."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "Neočekivan %1 u PK fajlu %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Loš pk fajl (%1), previše bitova"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Font ima nekvadratnu razmeru "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Filip Miletić,Miloš Puzović,Časlav Ilić"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "DVI fajl ne počinje sa preambulom."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savet: Ako "
-"koristite npr. sistem Omega, tada je potrebno koristiti i specijalni program, "
-"kao što je oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "DVI fajl je neispravan! KDVI nije mogao da pronađe postambulu."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "Postambula ne počinje sa naredbom POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "Postambula sadrži naredbu drugačiju od FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "Strana %1 ne počinje sa naredbom BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje DVI fajla."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "Nisam mogao da učitam DVI fajl."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Fajl je narušen!</strong> KDVI ima problema pri interpretiranju "
-"vašeg DVI fajla. Ovo najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Greška u DVI fajlu"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: Informacije"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ovaj DVI fajl sadrži informacije o izvornom fajlu. Klikom na tekst srednjim "
-"tasterom miša, otvoriće se uređivač sa izvornim TeX fajlom.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Objasni detaljnije..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Ugrađujem PostScript fajlove"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Neki PostScript fajlovi nisu mogli da se ugrade u vaš dokument."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Svi spoljni PostScript fajlovi su uspešno ugrađeni u vaš dokument. Sada ćete "
-"verovatno želeti da snimite DVI fajl."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Greška u fajlu.</strong> Navedeni fajl „%1“ ne postoji. KDVI je već "
-"pokušao da doda „.dvi“ na kraju imena</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Greška u fajlu!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"koji je <strong>%2</strong> tipa. KDVI može da učitava samo DVI (.dvi) "
-"fajlove.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nepravilan fajl! KDVI ima problema pri intepretiranju vašeg DVI fajla. Ovo "
-"najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 "
-"u TeX fajlu <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI fajl ne sadrži "
-"potrebne informacije o izvornom fajlu. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za detaljno "
-"objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na taster F1 otvoriće se "
-"uputstvo KDVI-ja.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI nije uspeo da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 u TeX "
-"fajlu <strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"DVI fajl ukazuje na TeX fajl <strong>%1</strong> koji se ne može pronaći."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Nisam mogao da pronađem fajl"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Još uvek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni "
-"uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> "
-"koji ćete naći u meniju <strong>Podešavanja</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Potrebno je navesti uređivač"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Za sada koristi KDE-ov uređivač Kate"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Spoljni program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>koji je iskorišćen za pozivanje uređivača za inverznu pretragu, prijavio "
-"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>"
-"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju „Fajl“. "
-"Uputstvo za KDVI sadrži detaljni opis kako da podesite vaš uređivač za "
-"korišćenje sa KDVI-om, kao i listu uobičajenih problema.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Pokrećem uređivač..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr "DVI izvorni kod koristi font #%1, koji nije prethodno definisan."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba EOP pozvana."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba POP pozvana."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Pozvana je nevažeća naredba."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Pozvan je nepoznati op-kod %1."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI nije uspeo da locira program „dvipdfm“ na vašem računaru. Ovaj program je "
-"potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti "
-"konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u većini "
-"slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za "
-"štampanje, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi "
-"dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a, koja sadrži program "
-"„dvipdfm“.\n"
-"Savet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu školjke PATH kada "
-"traži programe."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Izvezi fajl kao"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Fajl %1\n"
-"već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Prebriši fajl"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Prebriši"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoženje fajla u PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvipdfm“ za konverziju vašeg DVI fajla u "
-"PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvipdfm“ treba da "
-"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Čekam da dvipdfm završi..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "dvipdfm-ov dijalog napretka"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Budite strpljivi"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Spoljni program „dvipdf“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je "
-"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>"
-"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju "
-"„Fajl“.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Izvoz: %1 u PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u "
-"PostScript formatu, i ne mogu biti obrađeni programom <strong>dvips</strong>"
-", koji KDVI interno koristi za štampu ili izvoz u PostScript. Dakle, "
-"funkcionalnost koju zahtevate nedostaje u ovoj verziji KDVI-ja.</p>"
-"<p>Kao zaobilazak, možete upotrebiti <strong>Fajl -> Izvezi kao</strong> "
-"da snimite ovaj fajl u PDF formatu, a zatim upotrebiti PDF prikazivač.</p>"
-"<p>Autor KDVI-ja se izvinjava zbog ovoga. Ako se dovoljno korisnika požali, "
-"nedostajuća funkcionalnost može biti kasnije dodata.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Funkcionalnost nije dostupna"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Koristi se dvips za izvoženje fajla u PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvips“ za konverziju DVI fajla u "
-"PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvips“ mora da "
-"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Čekam da dvips završi..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "dvips-ov dijalog napretka"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Spoljni program „dvips“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je "
-"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>"
-"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju "
-"Fajl.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Izvoz: %1 u PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Ugrađujem %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr "Strana %1: PostScript fajl <strong>%2</strong> nije pronađen.<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Podaci o veličini papira „%1“ nisu mogli da se raščlane."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "linija %1 od %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Prekida generisanje fontova. Ne radite ovo."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje "
-"vašeg dokumenta. Za ovo, KDVI koristi veliki broj spoljnih programa, kao što je "
-"MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa "
-"informacijama o dokumentu."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI generiše fontove. Sačekajte."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za strukturu fonta!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "Lista fontova je trenutno prazna."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "TeX ime"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Porodica"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Tip"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodiranje"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Komentar"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Fajl nije pronađen"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje "
-"tekućeg DVI fajla. Vaš dokument može biti nečitljiv.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Nisu pronađeni svi fajlovi fontova"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Lociram fontove..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI se oslanja na program <b>kpsewhich</b> za traženje fajlova fontova na "
-"disku i za generisanje PK fontova, ako je neophodno.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>Proces školjke za kpsewhich nije mogao biti pokrenut. Zbog toga, neki "
-"fajlovi fontova nisu mogli biti nađeni, i vaš dokument može biti nečitljiv. Ako "
-"možete ponoviti ovu grešku, prijavite to razvijačima KDVI-ja preko menija "
-"„Pomoć“."
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Problem pri lociranju fontova — KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Generisanje fontova je prekinuto — KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga, neki fajlovi fontova "
-"nisu mogli da se lociraju, i vaš dokument može biti nečitljiv.</p>"
-"<p><b>Mogući razlozi:</b>Program kpsewhich možda nije instaliran na vašem "
-"sistemu, ili se ne može naći u tekućoj putanji.</p>"
-"<p><b>Šta možete da uradite:</b> Program kpsewhich normalno je uključen u "
-"distribucije slovoslagačkog sistema TeX. Ako TeX nije instaliran na vašem "
-"sistemu, možete instalirati distribuciju TeTeX (www.tetex.org). Ako ste sigurni "
-"da je TeX instaliran, pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da "
-"biste proverili da li zaista radi.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Trenutno generišem %1 sa %2 dpi"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Prekini"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Šta se ovde bre dešava?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v od %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Informacije o dokumentu"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "DVI fajl"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Informacije o trenutno učitanom DVI fajlu."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su trenutno "
-"učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju probleme u "
-"podešavanju TeX-a ili KDVI-ja."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Spoljni programi"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Nikakav izlaz nije primljen od spoljneg programa."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Izlaz spoljnih programa."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI koristi spoljne programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo "
-"polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izveštaji su korisni "
-"stručnjacima koji žele da pronađu probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "Trenutno nema učitanih DVI fajlova."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Ime fajla"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Veličina fajla"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Ovaj fajl više ne postoji."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#Strana"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Generator/Datum"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&Informacije o dokumentu"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Ugradi spoljne PostScript fajlove..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Aktiviraj sva upozorenja i poruke"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Pregledač za uređajski nezavisne fajlove (DVI fajlove) proizvedene "
-"slovoslagačkim sistemom TeX."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi "
-"slovoslagački sistem TeX.\n"
-"KDVI 1.3 je zasnovan na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i xdvik-u."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Trenutni održavalac."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Autor KDVI-ja 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Održavalac xdvik-a"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Autor xdvi-ja"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Testiranje i prijave grešaka."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Reorganizacija izvornog koda."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Snimi fajl kao"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ovi uređajski nezavisni fajlovi (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "TeX-ovi fontovi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "DVI specijalnosti"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Štampaj %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"Lista strana koje ste selektovali je bila prazna.\n"
-"Možda ste napravili grešku pri selektovanju strana, npr. davanjem neispravnog "
-"opsega kao što je „7-2“."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Sve poruke i upozorenja će od sada biti prikazivana."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ova funkcija traži običan tekst u DVI fajlu. Na žalost, ova verzija KDVI-ja "
-"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke "
-"formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili "
-"koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani. Želite li ipak da "
-"nastavite?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Funkcija možda neće raditi kako očekujete"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ova funkcija izvozi DVI fajl u običan tekst. Na žalost, ova verzija KDVI-ja "
-"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke "
-"formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili "
-"koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Ipak nastavi"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Proveri da li je fajl učitan u drugom KDVI-ju.\n"
-"Ako jeste, prikaži taj drugi KDVI. U suprotnom, učitaj fajl."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Uputi na ovu stranu"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Fajlovi za učitavanje"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi "
-"slovoslagački sistem TeX.\n"
-"Ova verzoja KDVI-a je zasnovana na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i "
-"xdvik-u."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "URL %1 nije dobro formiran."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete navoditi samo lokalne fajlove ako "
-"koristite opciju „--unique“."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Ova verzija KDVI-ja ne podržava Type 1 fontove."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. Ova "
-"biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite "
-"da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo "
-"kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sistem."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Korisnički definisana greška"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Unesite komandnu liniju ispod."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite Emacs."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate odlično podržava inverznu pretragu."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile radi vrlo dobro"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "VIM verzije 6.0 ili kasnije radi sasvim dobro."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite XEmacs."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Generišem PostScript grafiku..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan "
-"Ghostview-ov upravljački program koje KDVI poznaje. Zbog toga je podrška za "
-"PostScript u KDVI-ju isključena.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Program Ghostview, kaga KDVI interno koristi za prikaz PostScript grafike "
-"koja je uključena u ovaj DVI fajl, je sposoban da ispiše svoj izlaz u mnogo "
-"različitih formata. Podprogrami koje Ghostview koristi za takve zadatke se zovu "
-"„upravljački programi“, za svaki format u kome Ghostview može da piše postoji "
-"po jedan. Različita izdanja Ghostview-a često imaju različite skupove ovih "
-"upravljačkih programa. Izgleda da izdanje Ghostview-a koje je instalirano na "
-"ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> upravljački program poznat "
-"KDVI-ju.</p>"
-"<p>Malo je verovatno da ispravna instalacija Ghostview-a ne sadrži ni jedan "
-"upravljački program. Stoga ova greška možda ukazuje na ozbiljne greške u "
-"podešavanjima Ghostview-e instalacije na ovom računaru.</p>"
-"<p>Ukoliko želite da popravite probleme sa Ghostview-om, možete koristiti "
-"naredbu <strong>gs --help</strong> da biste prikazali listu upravljačkih "
-"programa koje ima Ghostview. Između ostalih KDVI može da koristi „png256“, "
-"„jpeg“ i „pnm“ upravljačke programe. KDVI mora biti ponovo pokrenut da bi se "
-"ponovo uključila PostScript podrška.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Izvezi kao"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Koristi navođenje za Type 1 fontove, ako je dostupno"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava čitljivost na vašoj mašini."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za "
-"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na "
-"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično "
-"ružnim i više vole da je ova opcija isključena."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Pojedini DVI fajlovi koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, KDVI "
-"će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. "
-"Verovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI fajl u kome je "
-"PostScript deo pokvaren, ili previše zahtevan za vaš računar."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Uređivač za inverznu pretragu"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Izaberite uređivač koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Pojedini DVI fajlovi sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je takav "
-"DVI fajl učitan, možete klikom na desni taster miša u KDVI-ju otvoriti uređivač "
-"koji će učitati TeX fajl i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovde možete odabrati "
-"vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar izbor.</p>\n"
-"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI fajlove "
-"koji podržavaju inverznu pretragu.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Opis:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Naredba školjke:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Objašnjava sposobnosti uređivača u vezi sa inverznom pretragom."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primer, većina uređivača "
-"nema naredbu kao što je „Ako fajl još uvek nije učitan, učitaj ga. U suprotnom, "
-"dovedi prozor sa fajlom ispred svih ostalih prozora“. Ako koristite uređivač sa "
-"ovom sposobnošću, klikom miša na DVI fajl uvek će se otvoriti novi uređivač, "
-"čak i ako je TeX fajl već otvoren. Slično, mnogi uređivači nemaju argument "
-"komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede tačnu liniju koju želite da "
-"uredite.</p>\n"
-"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, "
-"pišite na kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Komandna linija školjke koja se koristi za pokretanje uređivača."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi "
-"pokrenuo uređivač. Polje „%f“ zamenjuje sa imenom fajla, a „%l“ brojem linije."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Uređivač:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Šta je „inverzna pretraga“? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "inv-pretraga"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Koristi MetaFont za generisanje nedostajućih fontova. Ako ste u dilemi, "
-"uključite ovu opciju."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. Osim "
-"ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Prikaži PostScript specijalnosti. Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Koristi navođenje fontova. Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava "
-"čitljivost na vašoj mašini."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za "
-"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na "
-"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično "
-"ružnim i više vole da je ova opcija isključena."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr ""
-"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Greška u DVI fajlu „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada je "
-"stek za boje prazan."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi epsf.\n"
-"Očekivao sam decimalni broj nakon %1 u %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Fajl nije pronađen:\n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Greška u DVI fajlu „%1“, strana %2. Nisam mogao da interpretiram ugao u "
-"specijalu za rotaciju teksta."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije implementirana."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...da KDVI takođe može da učita kompresovane DVI fajlove? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...da možete da označite tekst desnim tasterom miša i prenesete ga\n"
-"u bilo koji program?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mesto u vašem DVI "
-"fajlu \n"
-"srednjim tasterom miša, otvorićete uređivač sa učitanim TeX fajlom i kursorom u "
-"odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
-"Ovo uputstvo \n"
-"objašnjava kako da podesite vaš uređivač za to.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, tada "
-"možete\n"
-"otići direktno iz TeX fajla na ekvivalentno mesto u DVI fajlu. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ovo uputstvo objašnjava kako da "
-"podesite \n"
-"vaš uređivač za ovo.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...da DVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...da KDVI može da snimi vaš DVI fajl kao PostScript, PDF ili čak običan "
-"tekst? \n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Kobna greška! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Kobna greška.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Ovo verovatno znači da ste ili našli grešku u KDVI-ju,\n"
-"ili da su DVI fajl koji ste pokrenuli ili dodatni fajlovi (kao \n"
-"što su fajlovi fontova ili fajlovi virtuelnih fontova), ozbiljno \n"
-"pokvareni. KDVI će prekinuti sa radom posle ove poruke. Ako mislite \n"
-"da ste pronašli grešku u programu, ili da KDVI treba bolje da se \n"
-"ponaša u ovoj situaciji, pošaljite autoru izveštaj o ovom problemu."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Neslaganje kontrolne sume"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " u font fajlu "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za tabelu makroa."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Virtuelni znak "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " u fontu "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " ignorisan."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1"