summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po1382
1 files changed, 1382 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ce07e801dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1382 @@
+# translation of kdvi.po to Serbian
+# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
+# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Neusaglašenost kontrolne sume za font fajl %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtuelno"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX-ova metrika fontova"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Ne mogu da prepoznam format font fajla %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Font fajl %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije podržan."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Font fajl %1 je ili pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font fajl "
+"%1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font fajla %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ne može da renderuje glif #%1 iz font fajla %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glif #%1 je prazan."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glif #%1 iz font fajla %2 je prazan."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font fajla %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Ne mogu da otvorim font fajl %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Neočekivan %1 u PK fajlu %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Loš pk fajl (%1), previše bitova"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Font ima nekvadratnu razmeru "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Filip Miletić,Miloš Puzović,Časlav Ilić"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI fajl ne počinje sa preambulom."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savet: Ako "
+"koristite npr. sistem Omega, tada je potrebno koristiti i specijalni program, "
+"kao što je oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI fajl je neispravan! KDVI nije mogao da pronađe postambulu."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Postambula ne počinje sa naredbom POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Postambula sadrži naredbu drugačiju od FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Strana %1 ne počinje sa naredbom BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje DVI fajla."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Nisam mogao da učitam DVI fajl."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fajl je narušen!</strong> KDVI ima problema pri interpretiranju "
+"vašeg DVI fajla. Ovo najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Greška u DVI fajlu"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informacije"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ovaj DVI fajl sadrži informacije o izvornom fajlu. Klikom na tekst srednjim "
+"tasterom miša, otvoriće se uređivač sa izvornim TeX fajlom.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Objasni detaljnije..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Ugrađujem PostScript fajlove"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Neki PostScript fajlovi nisu mogli da se ugrade u vaš dokument."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Svi spoljni PostScript fajlovi su uspešno ugrađeni u vaš dokument. Sada ćete "
+"verovatno želeti da snimite DVI fajl."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Greška u fajlu.</strong> Navedeni fajl „%1“ ne postoji. KDVI je već "
+"pokušao da doda „.dvi“ na kraju imena</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Greška u fajlu!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"koji je <strong>%2</strong> tipa. KDVI može da učitava samo DVI (.dvi) "
+"fajlove.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nepravilan fajl! KDVI ima problema pri intepretiranju vašeg DVI fajla. Ovo "
+"najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 "
+"u TeX fajlu <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI fajl ne sadrži "
+"potrebne informacije o izvornom fajlu. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za detaljno "
+"objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na taster F1 otvoriće se "
+"uputstvo KDVI-ja.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI nije uspeo da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 u TeX "
+"fajlu <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI fajl ukazuje na TeX fajl <strong>%1</strong> koji se ne može pronaći."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Nisam mogao da pronađem fajl"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Još uvek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni "
+"uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> "
+"koji ćete naći u meniju <strong>Podešavanja</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Potrebno je navesti uređivač"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Za sada koristi KDE-ov uređivač Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Spoljni program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>koji je iskorišćen za pozivanje uređivača za inverznu pretragu, prijavio "
+"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>"
+"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju „Fajl“. "
+"Uputstvo za KDVI sadrži detaljni opis kako da podesite vaš uređivač za "
+"korišćenje sa KDVI-om, kao i listu uobičajenih problema.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Pokrećem uređivač..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI izvorni kod koristi font #%1, koji nije prethodno definisan."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba EOP pozvana."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba POP pozvana."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Pozvana je nevažeća naredba."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Pozvan je nepoznati op-kod %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI nije uspeo da locira program „dvipdfm“ na vašem računaru. Ovaj program je "
+"potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti "
+"konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u većini "
+"slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za "
+"štampanje, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi "
+"dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a, koja sadrži program "
+"„dvipdfm“.\n"
+"Savet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu školjke PATH kada "
+"traži programe."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Izvezi fajl kao"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fajl %1\n"
+"već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Prebriši fajl"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Prebriši"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoženje fajla u PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvipdfm“ za konverziju vašeg DVI fajla u "
+"PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvipdfm“ treba da "
+"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Čekam da dvipdfm završi..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm-ov dijalog napretka"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Budite strpljivi"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Spoljni program „dvipdf“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je "
+"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>"
+"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju "
+"„Fajl“.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Izvoz: %1 u PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u "
+"PostScript formatu, i ne mogu biti obrađeni programom <strong>dvips</strong>"
+", koji KDVI interno koristi za štampu ili izvoz u PostScript. Dakle, "
+"funkcionalnost koju zahtevate nedostaje u ovoj verziji KDVI-ja.</p>"
+"<p>Kao zaobilazak, možete upotrebiti <strong>Fajl -> Izvezi kao</strong> "
+"da snimite ovaj fajl u PDF formatu, a zatim upotrebiti PDF prikazivač.</p>"
+"<p>Autor KDVI-ja se izvinjava zbog ovoga. Ako se dovoljno korisnika požali, "
+"nedostajuća funkcionalnost može biti kasnije dodata.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funkcionalnost nije dostupna"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Koristi se dvips za izvoženje fajla u PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvips“ za konverziju DVI fajla u "
+"PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvips“ mora da "
+"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Čekam da dvips završi..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips-ov dijalog napretka"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Spoljni program „dvips“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je "
+"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>"
+"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju "
+"Fajl.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Izvoz: %1 u PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Ugrađujem %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Strana %1: PostScript fajl <strong>%2</strong> nije pronađen.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Podaci o veličini papira „%1“ nisu mogli da se raščlane."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "linija %1 od %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Prekida generisanje fontova. Ne radite ovo."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje "
+"vašeg dokumenta. Za ovo, KDVI koristi veliki broj spoljnih programa, kao što je "
+"MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa "
+"informacijama o dokumentu."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI generiše fontove. Sačekajte."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za strukturu fonta!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Lista fontova je trenutno prazna."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX ime"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Porodica"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tip"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Fajl nije pronađen"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje "
+"tekućeg DVI fajla. Vaš dokument može biti nečitljiv.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nisu pronađeni svi fajlovi fontova"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Lociram fontove..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI se oslanja na program <b>kpsewhich</b> za traženje fajlova fontova na "
+"disku i za generisanje PK fontova, ako je neophodno.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Proces školjke za kpsewhich nije mogao biti pokrenut. Zbog toga, neki "
+"fajlovi fontova nisu mogli biti nađeni, i vaš dokument može biti nečitljiv. Ako "
+"možete ponoviti ovu grešku, prijavite to razvijačima KDVI-ja preko menija "
+"„Pomoć“."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problem pri lociranju fontova — KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Generisanje fontova je prekinuto — KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga, neki fajlovi fontova "
+"nisu mogli da se lociraju, i vaš dokument može biti nečitljiv.</p>"
+"<p><b>Mogući razlozi:</b>Program kpsewhich možda nije instaliran na vašem "
+"sistemu, ili se ne može naći u tekućoj putanji.</p>"
+"<p><b>Šta možete da uradite:</b> Program kpsewhich normalno je uključen u "
+"distribucije slovoslagačkog sistema TeX. Ako TeX nije instaliran na vašem "
+"sistemu, možete instalirati distribuciju TeTeX (www.tetex.org). Ako ste sigurni "
+"da je TeX instaliran, pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da "
+"biste proverili da li zaista radi.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Trenutno generišem %1 sa %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Prekini"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Šta se ovde bre dešava?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v od %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informacije o dokumentu"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI fajl"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informacije o trenutno učitanom DVI fajlu."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su trenutno "
+"učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju probleme u "
+"podešavanju TeX-a ili KDVI-ja."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Spoljni programi"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Nikakav izlaz nije primljen od spoljneg programa."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Izlaz spoljnih programa."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI koristi spoljne programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo "
+"polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izveštaji su korisni "
+"stručnjacima koji žele da pronađu probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Trenutno nema učitanih DVI fajlova."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Ime fajla"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Veličina fajla"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Ovaj fajl više ne postoji."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Strana"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generator/Datum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informacije o dokumentu"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Ugradi spoljne PostScript fajlove..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Aktiviraj sva upozorenja i poruke"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Pregledač za uređajski nezavisne fajlove (DVI fajlove) proizvedene "
+"slovoslagačkim sistemom TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi "
+"slovoslagački sistem TeX.\n"
+"KDVI 1.3 je zasnovan na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i xdvik-u."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Trenutni održavalac."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor KDVI-ja 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Održavalac xdvik-a"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor xdvi-ja"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testiranje i prijave grešaka."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganizacija izvornog koda."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Snimi fajl kao"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ovi uređajski nezavisni fajlovi (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-ovi fontovi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI specijalnosti"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Štampaj %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Lista strana koje ste selektovali je bila prazna.\n"
+"Možda ste napravili grešku pri selektovanju strana, npr. davanjem neispravnog "
+"opsega kao što je „7-2“."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Sve poruke i upozorenja će od sada biti prikazivana."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ova funkcija traži običan tekst u DVI fajlu. Na žalost, ova verzija KDVI-ja "
+"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke "
+"formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili "
+"koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani. Želite li ipak da "
+"nastavite?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funkcija možda neće raditi kako očekujete"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ova funkcija izvozi DVI fajl u običan tekst. Na žalost, ova verzija KDVI-ja "
+"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke "
+"formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili "
+"koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Ipak nastavi"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Proveri da li je fajl učitan u drugom KDVI-ju.\n"
+"Ako jeste, prikaži taj drugi KDVI. U suprotnom, učitaj fajl."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Uputi na ovu stranu"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Fajlovi za učitavanje"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi "
+"slovoslagački sistem TeX.\n"
+"Ova verzoja KDVI-a je zasnovana na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i "
+"xdvik-u."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 nije dobro formiran."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete navoditi samo lokalne fajlove ako "
+"koristite opciju „--unique“."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Ova verzija KDVI-ja ne podržava Type 1 fontove."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. Ova "
+"biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite "
+"da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo "
+"kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sistem."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Korisnički definisana greška"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Unesite komandnu liniju ispod."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate odlično podržava inverznu pretragu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile radi vrlo dobro"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM verzije 6.0 ili kasnije radi sasvim dobro."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Generišem PostScript grafiku..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan "
+"Ghostview-ov upravljački program koje KDVI poznaje. Zbog toga je podrška za "
+"PostScript u KDVI-ju isključena.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Program Ghostview, kaga KDVI interno koristi za prikaz PostScript grafike "
+"koja je uključena u ovaj DVI fajl, je sposoban da ispiše svoj izlaz u mnogo "
+"različitih formata. Podprogrami koje Ghostview koristi za takve zadatke se zovu "
+"„upravljački programi“, za svaki format u kome Ghostview može da piše postoji "
+"po jedan. Različita izdanja Ghostview-a često imaju različite skupove ovih "
+"upravljačkih programa. Izgleda da izdanje Ghostview-a koje je instalirano na "
+"ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> upravljački program poznat "
+"KDVI-ju.</p>"
+"<p>Malo je verovatno da ispravna instalacija Ghostview-a ne sadrži ni jedan "
+"upravljački program. Stoga ova greška možda ukazuje na ozbiljne greške u "
+"podešavanjima Ghostview-e instalacije na ovom računaru.</p>"
+"<p>Ukoliko želite da popravite probleme sa Ghostview-om, možete koristiti "
+"naredbu <strong>gs --help</strong> da biste prikazali listu upravljačkih "
+"programa koje ima Ghostview. Između ostalih KDVI može da koristi „png256“, "
+"„jpeg“ i „pnm“ upravljačke programe. KDVI mora biti ponovo pokrenut da bi se "
+"ponovo uključila PostScript podrška.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Izvezi kao"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Koristi navođenje za Type 1 fontove, ako je dostupno"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava čitljivost na vašoj mašini."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za "
+"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na "
+"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično "
+"ružnim i više vole da je ova opcija isključena."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Pojedini DVI fajlovi koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, KDVI "
+"će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. "
+"Verovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI fajl u kome je "
+"PostScript deo pokvaren, ili previše zahtevan za vaš računar."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Uređivač za inverznu pretragu"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Izaberite uređivač koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pojedini DVI fajlovi sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je takav "
+"DVI fajl učitan, možete klikom na desni taster miša u KDVI-ju otvoriti uređivač "
+"koji će učitati TeX fajl i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovde možete odabrati "
+"vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar izbor.</p>\n"
+"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI fajlove "
+"koji podržavaju inverznu pretragu.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Naredba školjke:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Objašnjava sposobnosti uređivača u vezi sa inverznom pretragom."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primer, većina uređivača "
+"nema naredbu kao što je „Ako fajl još uvek nije učitan, učitaj ga. U suprotnom, "
+"dovedi prozor sa fajlom ispred svih ostalih prozora“. Ako koristite uređivač sa "
+"ovom sposobnošću, klikom miša na DVI fajl uvek će se otvoriti novi uređivač, "
+"čak i ako je TeX fajl već otvoren. Slično, mnogi uređivači nemaju argument "
+"komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede tačnu liniju koju želite da "
+"uredite.</p>\n"
+"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, "
+"pišite na kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Komandna linija školjke koja se koristi za pokretanje uređivača."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi "
+"pokrenuo uređivač. Polje „%f“ zamenjuje sa imenom fajla, a „%l“ brojem linije."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Uređivač:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Šta je „inverzna pretraga“? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-pretraga"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Koristi MetaFont za generisanje nedostajućih fontova. Ako ste u dilemi, "
+"uključite ovu opciju."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. Osim "
+"ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Prikaži PostScript specijalnosti. Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Koristi navođenje fontova. Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava "
+"čitljivost na vašoj mašini."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za "
+"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na "
+"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično "
+"ružnim i više vole da je ova opcija isključena."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Greška u DVI fajlu „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada je "
+"stek za boje prazan."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi epsf.\n"
+"Očekivao sam decimalni broj nakon %1 u %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Fajl nije pronađen:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Greška u DVI fajlu „%1“, strana %2. Nisam mogao da interpretiram ugao u "
+"specijalu za rotaciju teksta."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije implementirana."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...da KDVI takođe može da učita kompresovane DVI fajlove? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...da možete da označite tekst desnim tasterom miša i prenesete ga\n"
+"u bilo koji program?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mesto u vašem DVI "
+"fajlu \n"
+"srednjim tasterom miša, otvorićete uređivač sa učitanim TeX fajlom i kursorom u "
+"odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
+"Ovo uputstvo \n"
+"objašnjava kako da podesite vaš uređivač za to.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, tada "
+"možete\n"
+"otići direktno iz TeX fajla na ekvivalentno mesto u DVI fajlu. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ovo uputstvo objašnjava kako da "
+"podesite \n"
+"vaš uređivač za ovo.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...da DVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...da KDVI može da snimi vaš DVI fajl kao PostScript, PDF ili čak običan "
+"tekst? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Kobna greška! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kobna greška.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ovo verovatno znači da ste ili našli grešku u KDVI-ju,\n"
+"ili da su DVI fajl koji ste pokrenuli ili dodatni fajlovi (kao \n"
+"što su fajlovi fontova ili fajlovi virtuelnih fontova), ozbiljno \n"
+"pokvareni. KDVI će prekinuti sa radom posle ove poruke. Ako mislite \n"
+"da ste pronašli grešku u programu, ili da KDVI treba bolje da se \n"
+"ponaša u ovoj situaciji, pošaljite autoru izveštaj o ovom problemu."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Neslaganje kontrolne sume"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " u font fajlu "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za tabelu makroa."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuelni znak "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " u fontu "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorisan."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1"