diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkio.po | 2171 |
1 files changed, 2171 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..623790a6cb0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2171 @@ +# translation of kcmkio.po to Serbian +# translation of kcmkio.po to Srpski +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000. +# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-07 11:45+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Toplica Tanasković" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toptan@kde.org.yu" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Keš</h1> " +"<p>Ovaj modul vam omogućava da podesite keš.</p> " +"<p>Keš je interna memorija u Konqueror-u gde se pohranjuju skoro pročitane veb " +"strane. Ako želite da ponovo dobavite veb stranicu koju ste skoro čitali, ona " +"neće biti preuzeta sa Interneta, već će biti učitana iz keša, što je mnogo " +"brže.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Ne mogu da pokrenem servis za rukovanje kolačićima.\n" +"Nećete biti u mogućnosti da upravaljate kolačićima pohranjenim na vašem " +"računaru." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Polisa" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Upravljanje" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili neki drugi " +"KDE programi koji koriste http protokol) drži na vašem računaru, a koje je " +"zatražio udaljeni internet server. Ovo znači da veb server može informaciju o " +"vama i vašim aktivnostima u vezi pretraživanja sačuvati na vašem računaru za " +"kasniju upotrebu. Ovo ćete možda doživeti kao napad na vašu privatnost. " +"<p>Međutim, kolačići su veoma korisni u određenim situacijama. Na primer, njih " +"često koriste internet trgovine na način koji vam omogućuje da „stavite nešto u " +"korpu“. Neki sajtovi zahtevaju da imate pretraživač koji podržava kolačiće. " +"<p> Pošto većina ljudi želi neku vrstu kompromisa između nivoa privatnosti i " +"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi mogućnost prilagođavanja načina " +"na koji on barata kolačićima. Možda ćete želeti da podesite podrazumevanu KDE " +"polisu tako da kada server zahteva da postavi kolačić, vi možete odlučiti. Za " +"vaše omiljene veb sajtove u koje imate poverenje možete prilagoditi polisu " +"kolačića tako da prihvata sve kolačiće, posle čega možete posećivati te sajtove " +"a da vas KDE ne pita svaki put da li kolačić želite da prihvatite ili ne." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP greška u komunikaciji" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kako je zahtevano." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kako je zahtevano." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Neuspela potraga za informacijom" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Ne mogu da dobavim informacije o kolačićima pohranjenim na vašem računaru." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Kraj sesije" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova polisa kolačića" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Promeni polisu kolačića" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Već postoji polisa za" +"<center><b>%1</b></center>Želite li da je zamenite?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Dupliraj polisu" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Komunikacija sa servisom za upravljanje kolačićima nije moguća.\n" +"Sve promene koje ste načinili neće stupiti na snagu sve dok ne pokrenete servis " +"ponovo." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili neki drugi " +"KDE program koji koristi http protokol) drži na vašem računaru, a koju je " +"zatražio udaljeni Internet server. Ovo znači da veb server može informaciju o " +"vama i vašim aktivnostima u vezi pretraživanja sačuvati na vašem računaru za " +"kasniju upotrebu. Ovo ćete možda doživeti kao napad na vašu privatnost. " +"<p>Međutim, kolačići su veoma korisni u određenim situacijama. Na primer, njih " +"često koriste internet trgovine na način koji vam omogućuje da „stavite nešto u " +"korpu“. Neki sajtovi zahtevaju da imate čitač koji podržava kolačiće." +"<p> Pošto većina ljudi želi neku vrstu kompromisa između nivoa privatnosti i " +"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi mogućnost prilagođavanja načina " +"na koji on barata kolačićima. Možda ćete želeti da podesite podrazumevanu KDE " +"polisu tako da kada server zahteva da postavi kolačić, vi možete odlučiti. Za " +"vaše omiljene veb sajtove u koje imate poverenje možete prilagoditi polisu " +"kolačića tako da prihvata sve kolačiće, posle čega možete posećivati te sajtove " +"a da vas KDE ne pita svaki put da li kolačić želite da prihvatite ili ne." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Promenljiva podešavanja proksija" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Morate naznačiti barem jednu ispravnu proksi promenljivu okruženja." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Uverite se da ste uneli stvarna imena promenljivih okruženja, a ne njihove " +"vrednosti. Na primer, ako je promenljiva okruženja" +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> trebalo bi da unesete <b>HTTP_PROXY</b> umesto stvarne vrednosti " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Neispravno postavljanje proksija" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Uspešna provera." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Postavljanje proksija" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Nije otkrivena nijedna promenljiva okruženja koja se obično koristi za " +"postavljanje sistemskih informacija o proskiju." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Da biste naučili više o imenima promenljivih za kojima automatska detekcija " +"traga, pritisnite „U redu“, zatim kliknite na dugme za brzu pomoć (<b>?</b>" +") u gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, pa kliknite na dugme <b>" +"„Automatski detektuj“</b>.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatsko otkrivanje proksi promenljivih." + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Ručno podešavanje proksija" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Neispravno postavljanje proksija" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Jedna ili više naznačenih postavki za proksi nije ispravno. Neispravne stavke " +"su istaknute." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Uneli ste duplikat adrese. Probajte ponovo." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već u listi.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Dupliraj stavku" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Novi izuzetak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Promeni izuzetak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Neispravna stavka" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Uverite se da nijedna adresa ili URL koji ste naznačili ne sadrži " +"neispravne znakove ili džokere kao što su blanko, * ili ?. " +"<p><u>Primeri ISPRAVNIH stavki:</u> " +"<br/><code>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, " +"localhost, http://localhost</code> " +"<p><u>Primeri NEISPRAVNIH stavki:</u> " +"<br/><code>http://moja kompanija.com, http://mojakompanija,com " +"file:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Unesite URL ili adresu koja bi trebalo da koristi podešavanja proksi servera:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Unesite adresu ili URL koji bi trebalo izuzeti iz korišćenja postavki proksi " +"servera:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Unesite ispravnu adresu ili URL. " +"<p><b><u>NAPOMENA:</u></b> Džokeri kao što su <code>*.kde.org</code> " +"nisu podržani. Ako želite da naznačite bilo koji domaćin iz <code>" +".kde.org</code> domena, npr. <code>printing.kde.org</code>" +", onda unesite samo <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proksi" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Adresa skripte za automatsko podešavanje proksija nije ispravna. Rešite ovaj " +"problem pre nastavka, inače će sve izmene koje načinite biti ignorisane." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proksi</h1>" +"<p>Proksi server je posredišni program koji stoji između vaše mašine i " +"Interneta i kešira i/ili filtrira stranice koje posećujete. " +"<p>Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje ste već posetili tako " +"što lokalno pohranjuju sadržaj tih strana. Filtrirajući proksiji vam pružaju " +"mogućnost da blokirate zahteve za reklamama, spam ili bilo šta drugo što " +"želite.</p>" +"<p><u>Napomena:</u>Neki proksi serveri pružaju obe usluge.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Informacije o proksiju nisu ispravno postavljene. " +"<p>Kliknite na dugme <b>Postavi... da b</b>iste rešili problem pre nastavka, " +"inače će sve izmene koje načinite biti ignorisane.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Ažuriranje nije uspelo" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Morate ponovo pokrenuti sve programe da bi ove izmene stupile na snagu." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmene stupile na snagu." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokalno pretraživanje mreže</h1>Ovde podešavate vaš <b>„Mrežni komšiluk“</b>" +". Možete koristiti ili LISa demon i ioslave lan:/, ili ResLISa demon i ioslave " +"rlan:/." +"<br>" +"<br>O podešavanjima <b>ioslave-a za LAN</b>: " +"<br>Ako ga odaberete, ioslave će, <i>ako je moguće</i>" +", proveriti da li domaćin podržava ovaj servis kada ga otvorite. Imajte na umu " +"da paranoični ljudi čak i ovo mogu smatrati napadom. " +"<br><i>Uvek</i> znači da ćete uvek videti veze ka servisima, bez obzira da li " +"su one ponuđene ili ne. <i>Nikad</i> znači da nikada nećete imati veze ka " +"servisima. U oba slučaja nećete kontaktirati domaćin, pa vas niko nikada neće " +"smatrati napadačem. " +"<br>" +"<br>Više informacija o <b>LISa</b>-i možete naći na <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">matičnoj strani LISa-e</a> " +"ili kontaktirajte Aleksandera Nojendorfa (Alexander Neundorf) na <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows deljeni resursi" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa demon" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Vrednosti prekoračenja vremena" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Ovde možete podesiti vrednosti prekoračenja vremena. Možete ih „naštelovati“ " +"ako je vaša veza vrlo spora. Najveće dozvoljena vrednost je %1 sekundi." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek." + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Iščitavanje so&keta:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Pro&ksi povezivanje:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Povezivanje &servera:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Odgovor &servera:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP opcije" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "O&mogući pasivni režim (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Omogućava FTP-ov „pasivni“ režim. Ovo je neophodno da bi se dozvolilo FTP-u da " +"radi iza zaštitnih zidova." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Označi delimično &poslate fajlove" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Označi delimično poslate FTP fajlove.</p>" +"<p>Kada je ova opcija uključena, delimično poslati fajlovi će imati nastavak " +"„part“. Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se transfer završi.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovde možete definisati ponašanje KDE programa kada " +"koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do prekoračenja vremena ili " +"koristite modem za povezivanje na Internet, možda ćete morati da podesite ove " +"postavke." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Veličina keša na di&sku:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " kB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Očisti keš" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Koristi keš" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posetite budu snimljene na " +"vaš disk radi bržeg pristupa. Uključivanje ove mogućnosti će učiniti " +"pretraživanje bržim, obzirom da će stranice biti preuzimane samo ako je to " +"neophodno. Ovo je naročito tačno ako imate sporu vezu sa Internetom." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Polisa" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Održavaj &keš sinhronizovanim" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Proverava da li je keširana veb stranica važeća pre nego se pokuša sa ponovnim " +"dovlačenjem." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Koristi keš kad god je &moguće" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Uvek se koriste dokumenti iz keša kada su dostupni. Još uvek možete koristiti " +"dugme za ponovno učitavanje radi sinhronizacije keša i udaljenog računara." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Offline režim pr&etraživanja" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ne dohvataju se veb stranice koje već nisu pohranjene u kešu. Režim rada kada " +"niste na vezi vas sprečava da gledate stranice koje niste prethodno posetili." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>FTP_PROXY</b>" +", koja se koristi za pohranjivanje adrese FTP proksi servera." +"<p>\n" +"Drugačije, možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> " +"radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>HTTP_PROXY</b>" +", koja se koristi za pohranjivanje adrese HTTP proksi servera." +"<p>\n" +"Drugačije, možete pritisnuti <b>„Automatski detektuj“</b> " +"dugme radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", koja se koristi za pohranjivanje adrese HTTPS proksi servera." +"<p>\n" +"Drugačije, možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> " +"radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Prikaži &vrednost promenljivih okruženja" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Proveri" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pritisnite ovo dugme da biste brzo odredili da li su imena promenljivih " +"okruženja koja ste naznačili ispravna. Ako promenljiva okruženja nije " +"pronađena, pridružene oznake biće <b>istaknute</b> da bi naznačile neispravne " +"postavke.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Automatski &detektuj" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pritisnite ovo dugme da bi pokušali automatsko otkrivanje promenljivih " +"okruženja koje se koriste za postavljanje sistemskih proksi informacija." +"<p>Automatska pretraga radi tako što traži uobičajena imena promenljivih, kao " +"što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Unesite promenljivu okruženja, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja se koristi za " +"pohranjivanje adresa sajtova za koje proksi server ne bi trebalo da bude " +"korišćen." +"<p>\n" +"Možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> " +"radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "BEZ &PROKSIJA:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domen [Grupa]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Domaćin [Postavljen od]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Obriši" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Obriši s&ve" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Promeni &polisu..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Učitaj listu ponovo" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Očisti pretragu" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Traži:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalji" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Ime:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Vrednost:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domen:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Putanja:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Ističe:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Bezbedno:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Aktiviraj &kolačiće" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Uključi podršku za kolačiće. Ljudi obično žele da imaju podršku za kolačiće " +"uključenu i podešenu prema svojim potrebama privatnosti.\n" +"<p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje veb " +"sajtove nečitljivim. </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Prihvati kolačiće samo sa servera od koga potiču" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Odbaci tzv. kolačiće iz treće ruke. To su kolačići koji potiču sa sajta " +"koji trenutno ne čitate. Na primer, ako posetite <b>www.foobar.com</b> " +"dok je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa www.foobar.com će " +"biti obrađivani po vašim podešavanjima. Kolačići koji stižu sa drugih sajtova " +"biće odbacivani. Ovo umanjuje šanse da neko pravi profil vaših dnevnih navika " +"prilikom pretraživanja. </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Auto&matski prihvati kolačiće sesije" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po završetku " +"tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti pohranjeni na vašem disku. Umesto toga " +"oni će biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. vaš pretraživač) koji ih " +"koriste." +"<p>\n" +"<u>NAPOMENA:</u> Uključivanje ove opcije zajedno sa sledećom će pregaziti vaša " +"podrazumevana kao i podešavanja vezana za posebne polise kolačića. Ipak, to će " +"povećati vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni kada se završi " +"tekuća sesija.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Tretir&aj sve kolačiće kao kolačiće sesije" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali delovi " +"podataka koji su privremeno smešteni u memoriji vašeg računara sve dok ne " +"zatvorite sve programe (npr. vaš pretraživač) koji ih koriste. Za razliku od " +"običnih kolačića, kolačići sesije se nikada ne pohranjuju na vašem hard disku " +"ili nekom drugom mediju.<P>\n" +"<u>NAPOMENA:</u> Uključivanje ove opcije zajedno sa prethodnom će pregaziti " +"vaša podrazumevana kao i podešavanja vezana za posebne polise kolačića. Ipak, " +"to će povećati vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni kada se " +"završi tekuća sesija.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Podrazumevana polisa" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Određuje ponašanje prema kolačićima primljenim od udaljenih računara: " +"<ul>\n" +"<li><b>Pitaj</b> - KDE će vas pitati svaki put kada server hoće da ostavi " +"kolačić.</li>\n" +"<li><b>Prihvati</b> - Biće prihvaćeni svi kolačići bez pitanja.</li>\n" +"<li><b>Odbaci</b> - Biće odbačeni svi kolačići koji stižu.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NAPOMENA</u>: Posebne, domenske polise, koje se mogu postaviti dole, uvek " +"imaju prednost nad podrazumevanom polisom.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Traži potvrdu" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "P&rihvati sve kolačiće" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Odbaci sve kolačiće" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Polisa po sajtu" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Za dodavanje nove polise, jednostavno pritisnite dugme <b>Dodaj...</b> " +"i zadajte potrebne podatke. Za izmenu postojeće polise, pritisnite dugme <b>" +"Izmeni...</b> i odaberite novu polisu iz dijaloga polisa. Pritisak na dugme <b>" +"Obriši</b> će ukloniti trenutno odabranu polisu i tako postaviti podrazumevane " +"postavke za dati domen, dok će pritisak na <b>Obriši sve</b> " +"ukloniti sve posebne polise za sajtove.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novi..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "I&zmeni..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lista sajtova za koje ste postavili posebne polise kolačića. Ove posebne polise " +"će pregaziti podrazumevanu polisu za te sajtove.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Interaktivno tražite domene" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Postavljanje podešavanja proksija.\n" +"<p>\n" +"Proksi server je posredišna mašina koja stoji između vašeg računara i Interneta " +"i kešira i/ili filtrira stranice koje posećujete. Keširajući proksiji daju brži " +"pristup sajtovima koje ste već posetili tako što lokalno pohranjuju sadržaj tih " +"strana. Filtrirajući proksiji vam pružaju mogućnost da blokirate zahteve za " +"reklamama, spam ili bilo šta drugo što želite.\n" +"<p>\n" +"Ako niste sigurni da li bi trebalo da koristite proksi za povezivanje na " +"Internet, konsultujte uputstvo vašeg provajdera ili vašeg administratora " +"sistema.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Poveži se na Internet &direktno" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Poveži se na Internet direktno." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "A&utomatski detektuj podešavanja proksija" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatski otkrij i podesi postavke proksija.\n" +"<p>Automatsko otkrivanje se obavlja preko <b>protokola za automatsko otkrivanje " +"veb proksija</b> (Web Proxy Auto Discovery Protocol — WPAD).\n" +"<p><b>Napomena:</b>Ova opcija možda neće raditi kako valja ili uopšte neće " +"raditi na nekim distribucijama Unix-a/Linux-a. Ako naiđete na problem prilikom " +"korišćenja ove opcije, proverite FAQ odeljak na http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Kori&sti sledeći URL za podešavanje proksija" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Koristi naznačenu skriptu za postavljanje postavki proksi servera." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proksija." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Koristi prepodešene proksi promenlji&ve okruženja" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Koristi promenljive okruženja za podešavanje postavki proksi servera." +"<p>\n" +"Podešavanja na osnovu promenljivih okruženja kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i <b>" +"NO_PROXY</b> se obično koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gde " +"grafički kao i negrafički programi moraju da dele iste informacije za " +"podešavanje proksija.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Postavi..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Prikazuje proksi promenljivu okruženja u dijalogu za podešavanje." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Ručno naznači postavke za proksi" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Unesite ručno informacije za podešavanje proksi servera." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Prikazivanje dijaloga za ručno podešavanje proksija." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Prija&vljivanje" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Pitaj ako je &neophodno" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Upitivanje za informacije o prijavljivanju kad god su neophodne." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Koristi sledeće informacije za &prijavljivanje." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Koristi donje informacije za prijavljivanje na proksi servere ako je potrebno." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Lozinka za prijavljivanje." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Ime za prijavljivanje." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Lozinka:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Korisničko ime:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pcije" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Koristi trajne veze ka proksiju" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Koristi trajne veze sa proksijem." +"<p>\n" +"Korišćenje trajnih proksi veza je brže, ali radi ispravno samo sa proksijima " +"koji su u potpunosti HTTP 1.1 kompatibilni. <b>Ne</b> " +"koristite ovu opciju u kombinaciji sa HTTP 1.1 nekompatibilnim proksi " +"serverima, kao što su JunkBuster ili WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&veri" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Unesite adresu HTTP proksi servera." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Unesite adresu HTTPS proksi servera." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Unesite adresu FTP proksi servera." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Unesite broj porta za FTP proksi server. Podrazumevano je 8080. Druga " +"uobičajena vrednost je 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Unesite broj porta za HTTP proksi server. Podrazumevano je 8080. Druga " +"uobičajena vrednost je 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Koristi &isti proski server za sve protokole" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "I&zuzeci" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Koristi proksi samo za stavke iz liste" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Obrni način korišćenja liste izuzetaka. Popunjavanje ove kućice će rezultovati " +"da se proksi serveri koriste samo ako se URL poklapa sa nekom od odresa " +"nabrojanih ovde." +"<p>Ova osobina je korisna ako želite ili vam je neophodno da koristite proksi " +"server za samo par posebnih sajtova." +"<p>Ako imate komplikovanije zahteve, možda ćete morati da koristite skriptu za " +"podešavanje.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Obriši sv&e" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Uklanja sve adrese iz liste za izuzeće pri korišćenju proksija." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Obriši" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Uklanja odabrane adrese iz liste izuzetaka za korišćenje proksija." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Dodaje novu stavku u listu izuzeća iz korišćenja proksija." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "I&zmeni..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Izmena odabrane adrese izuzetka iz korišćenja proksija." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Ime &domena:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Unesite ime sajta ili domena na koji se ova polisa odnosi, npr. <b>" +"www.kde.org</b> ili <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Polisa:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Izaberite željenu polisu:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoljava se ovom sajtu da postavlja kolačiće</li>\n" +"<li><b>Odbij</b> - Odbija sve kolačiće poslate sa ovog sajta</li>\n" +"<li><b>Pitaj</b> - Pita kada se kolačići prime sa ovog sajta</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Prihvati" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Odbaci" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Pitaj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Aktiviraj SOCKS podršku" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Izaberite ovo da aktivirate SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE programima i U/I " +"podsistemima." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS implementacija" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&utomatski detektuj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Ako izaberete automatsko detektovanje, KDE će automatski potražiti " +"implementaciju SOCKS-a na vašem računaru." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Ovo će naterati KDE da koristi NEC SOCKS ako ga može pronaći." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Koristi &posebnu biblioteku" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Izaberite posebnu ako želite da koristite SOCKS biblioteku koja nije navedena. " +"Ovo možda neće uvek raditi jer zavisi od API-ja biblioteke koju navedete " +"(ispod)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Putanja:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Ovo će naterati KDE da koristi Dante ako ga može pronaći." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Dodatne putanje za traženje biblioteka" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Ovde možete naznačiti dodatne direktorijume u kojima će se tražiti SOCKS " +"biblioteke. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib " +"se već podrazumevano pretražuju." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Putanja" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Ovo je lista dodatnih putanja koje će biti pretražene." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Dodaj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Proba" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Kliknite ovde da bi ste testirali SOCKS podršku." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Kada pre&gledam sledeći sajt:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni identitet " +"pretraživača." +"<p>\n" +"<u>Napomena:</u> Korišćenje džokera („*, ?“) NIJE dozvoljeno. Umesto njih, za " +"generička poklapanja unesite adresu višeg nivoa sajta. Na primer, ako želite da " +"svi KDE sajtovi prime određenu lažnu identifikaciju pretraživača, ovde samo " +"unesite <code>.kde.org</code>; tada će svi sajtovi koji se završavaju sa <code>" +".kde.org</code> dobiti lažnu identifikaciju.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Koristi sledeću &identifikaciju:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Izaberite identifikaciju pretraživača koju ćete koristiti kad god kontaktirate " +"sajt naveden iznad.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Stvarna identifikacija:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Stvarni tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat udaljenoj " +"mašini.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ovde možete izmeniti podrazumevani identifikacioni niz pretraživača ili " +"postaviti posebnu identifikaciju za sajt (npr. <code>www.kde.org</code>" +") ili domen (npr. <code>kde.org</code>)." +"<p>\n" +"Da dodate novi niz agenta, prosto pritisnite dugme <code>Nov</code> " +"i dajte neophodne informacije u dijalogu. Radi promene postojeće stavke, " +"pritisnite dugme <code>Izmeni</code>. Dugme <code>Obriši</code> " +"će ukloniti odabranu polisu, i time će predefinisana postavka biti korišćena za " +"taj sajt ili domen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Š&alji identifikaciju" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Šalji identifikaciju pretraživača veb sajtovima." +"<p>\n" +"<u>NAPOMENA:</u> Mnogi sajtovi se oslanjaju na ovu informaciju da bi prikazali " +"stranice ispravno, zato je visoko preporučljivo da ne isključite skroz ovu " +"opciju, već da je prilagodite potrebama." +"<p>\n" +"Podrazumevano se šalje minimalna informacija o identifikaciji. Niz možete " +"videti ispod.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Podrazumevana identifikacija" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat sajtovima koje " +"posećujete. Koristite date opcije da ga prilagodite." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat sajtovima koje " +"posećujete. Možete je izmeniti korišćenjem opcija ispod." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Dodaj i&me operativnog sistema" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pretraživača." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Uključuje verziju vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije " +"pretraživača." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Dodaj naziv &platforme" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Uključuje vrstu vaše platforme u tekst identifikacije pretraživača" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Dodaj tip &mašine (procesora)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Ukljčuje vrstu procesora vaše mašine u tekst identifikacije pretraživača." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Dodaj &jezička podešavanja" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Uključuje vaše jezičke postavke u tekst identifikacije pretraživača." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Posebna identifikacije za sajtove" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Ime sajta" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikacija" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Korisnički agent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lista sajtova za koje će biti korišćen poseban tekst za identifikaciju umesto " +"podrazumevanog." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Dodavanje novog teksta identifikacije za sajt." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Izmena odabranog teksta identifikacije." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Brisanje odabranog teksta identifikacije." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Brisanje svih identifikatora." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Onemogući pasivni FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umesto obrnuto, tako da " +"zaštitni zidovi ne blokiraju veze. Stari FTP serveri ponekad ne podržavaju " +"pasivni režim." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Označi delimično poslate fajlove" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Dok se šalje fajl će imati nastavak „.part“. Kada se prenos završi biće mu " +"vraćeno staro ime." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Ovo podešavanje je samo za samba klijent, ne i za server." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Podrazumevano korisničko ime:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Podrazumevana lozinka:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows-ovi deljeni resursi</h1> Konqueror može da pristupa deljenim " +"windows fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako postoji poseban računar " +"koji želite da pretražujete, popunite polje <em>Pretraži server</em>" +". Ovo je opciono ako ne izvršavate Sambu u lokalu. Polja <em>" +"Adresa za emitovanje</em> i <em>WINS adresa</em> će takođe biti dostupna ako " +"koristite direktan pristup, ili lokacija „smb.conf“ fajla iz koga se čitaju " +"podešavanja ako koristite Sambu. U svakom slučaju, adresa za emitovanje " +"(interfejsi u smb.conf) mora biti postavljena ako nije ispravno pogođena ili " +"imate više mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava performanse i " +"značajno umanjuje opterećenje mreže." +"<p>Veze se koriste za dodeljivanje podrazumevanog korisnika za dati server, po " +"mogućstvu sa pripadajućom lozinkom, ili za pristup posebnim deljenjima. Nove " +"veze biće napravljenje za prijave i deljenja kojima pristupite za vreme " +"pretraživanja, ako tako odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će " +"biti smeštane lokalno, i kriptovano tako da budu nečitljive za ljudsko oko. Iz " +"bezbedonosnih razloga možda ovo ne želite da radite, pošto su stavke sa " +"lozinkama jasno označene kao takve." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001, Džordž Stajkos (George Staikos)" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Ove promene će biti primenjivane samo na novopokrenute programe." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS podrška" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Uspeh: SOCKS je pronađen i inicijalizovan." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS nije mogao biti učitan." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Ovaj modul vam omogućava da podesite KDE podršku za SOCKS server ili " +"proksi.</p>" +"<p>SOCKS je protokol za prolaz kroz zaštitne zidove kao što je opisano u <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC-u 1928</a>. " +"<p>Ako nemate predstavu šta je ovo i ako vam vaš administrator sistema ne kaže " +"da koristite ovo, onda ostavite isključeno.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Nađena je postojeća identifikacija za" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Želite li da je zamenite?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Dupliraj identifikaciju" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Dodaj identifikaciju" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Izmeni identifikaciju" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identifikacija pretraživača</h1> Modul identifikacije pretraživača vam " +"omogućava punu kontrolu nad time kako će se Konqueror predstaviti sajtovima " +"koje pretražujete.<P>Osobina da se lažno predstavlja je neophodna, zato što se " +"neki sajtovi ne prikazuju ispravno ako ne otkriju da razgovaraju sa tekućim " +"izdanjima Netscape Navigator-a ili Internet Explorer-a, čak i ako pretraživač " +"stvarno podržava sve potrebne opcije za ispravan prikaz tih stranica. Za takve " +"sajtove, možete koristiti ovu osobinu da probate da ih vidite. Shvatite da ovo " +"možda neće raditi uvek, pošto takvi sajtovi mogu da koriste nestandardne veb " +"protokole ili specifikacije. <P><u>NAPOMENA:</u> Da biste dobili pomoć oko " +"nekog dela dijaloga, samo pritisnite dugme <b>?</b> u gornjem desnom uglu " +"prozora i kliknite na deo za koji vam je potrebno objašnjenje." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS Windows kodiranje:" + +#~ msgid "Socks" +#~ msgstr "Socks" + +#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." +#~ msgstr "Uspeh! SOCKS je pronađen i inicijalizovan." + +#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>" +#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Ovaj modul omogućava podešavanje KDE-ove podrške za SOCKS server ili proksi.</p><p>SOCKS je protokol za bočnu kontrolu zaštitnog zida kao što je opisano u <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ako ne znate šta ovo predstavlja i ako administrator sistema nije naložio upotrebu, ostavite ovu opciju isključenu.</p>" |