diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konsole.po | 1441 |
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..e76c5f212fc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1441 @@ +# translation of konsole.po to Serbian +# +# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001. +# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007. +# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Veličina: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Veličina: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Aleksandar Dezelin,Slobodan Marković,Toplica Tanasković" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspenduj zadatak" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Nastavi zadatak" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Otkači" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Prekini zadatak" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "O&bustavi zadatak" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Ubij zadatak" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Korisnički signal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Korisnički signal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Pošalji signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Traka sa jezičcima" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Sakrij" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Vrh" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Kli&začka traka" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Levo" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Desno" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Zvono" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Sistemsko &zvono" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Sistemsko obaveštenje" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Vizuelno zvono" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Nijedno" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Povećaj font" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Smanji font" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Izaberite..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instaliraj bitmapu..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kodiranje" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatura" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Š&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Vel&ičina" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&mala)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Poseban..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Istorijat..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Snimi kao podrazumevano" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Save&t dana" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Postavi kraj označavanja" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova ses&ija" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "P&ostavke" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Ot&kači sesiju" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "P&reimenuj sesiju..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Nadgledaj &aktivnost" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Prestani da nadgledaš &aktivnost" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Nadgledaj &tišinu" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Prestani da nadgledaš &tišinu" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Pošalji &ulaz svim sesijama" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Izaberite boju &jezička..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Prebaci na jezičak" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Zatvori sesiju" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Opcije &jezičaka" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ekst i ikone" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Samo &tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Samo &ikone" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dinamičko skrivanje" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatski menjaj veličinu jezičaka" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Kliknite za novu standardnu sesiju\n" +"Kliknite i zadržite za meni sa sesijama" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Zatvori tekuću sesiju" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesija" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Postavke" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Prenesi označeno" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Očisti terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Resetuj i očisti terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Nađi u istorijatu..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Nađi &prethodni" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Snimi &istorijat kao..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "&Isprazni istorijat" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Isprazni sve &istorijate" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem slanje..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Sakrij traku &menija" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Snimi &profil sesije..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Štam&paj ekran..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova sesija" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktiviraj meni" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Izlistaj sesije" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Po&meri sesiju levo" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "P&omeri sesiju desno" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Idi na prethodnu sesiju" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Idi na sledeću sesiju" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Prebaci na sesiju %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Povećaj font" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Smanji font" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Uključi/isključi dvosmerni ispis" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Imate još neke otvorene sesije (pored trenutne). One će biti ubijene ako " +"nastavite.\n" +"Želite li zaista da izađete?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Stvarno izlazite?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Program koji se izvršava u Konsole-i ne odgovara na zahtev za zatvaranje. " +"Želite li ipak da zatvorite Konsole?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Program ne odgovara" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Snimi profil sesije" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Unesite ime pod kojim bi profil trebalo da bude snimljen:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Ako želite da koristite bitmapirane fontove dobijene uz Konsole-u, oni moraju " +"biti instalirani. Posle instalacije, morate ponovo pokrenuti Konsole-u da biste " +"ih koristili. Želite li da instalirate dole navedene fontove u fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalirati bitmapirane fontove?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instaliraj" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Nemoj da instaliraš" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Nisam mogao da instaliram %1 u fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Upotrebite desni taster miša da biste vratili meni" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Izabrali ste jednu ili više kombinacija Ctrl+<taster> " +"za korišćenje kao prečice. Kao rezultat toga ove kombinacije se više neće " +"prosleđivati komandnoj školjki ili programima koji se izvršavaju unutar " +"Konsole. Ovo može da ima neželjene posledice takve da funkcionalnosti vezane za " +"ove kombinacije više neće biti dostupne.\n" +"\n" +"Možda želite da ponovo razmotrite vaš izbor tastera i koristite kombinacije " +"Atl+Ctrl+<taster> ili Ctrl+Shift+<taster>.\n" +"\n" +"Trenutno koristite sledeće kombinacije Ctrl+<taster>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Izbor tastera za prečice" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 br. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista sesija" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite da zatvorite tekuću sesiju?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Potvrda zatvaranja" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nova " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nov &prozor" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nova školjka na markeru" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Školjka na markeru" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Ekran na %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Preimenuj sesiju" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Ime sesije:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Podešavanje istorijata" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Uključi" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Broj li&nija: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Neograničen" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Po&stavi neograničeno" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Došli ste do kraja istorijata.\n" +"Da li nastavim od početka?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Nađi" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Došli ste do početka istorijata.\n" +"Da li da nastavim od kraja?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Traženi niz znakova „%1“ nije pronađen." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Snimi istorijat" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Ovo nije lokalni fajl.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Istoimeni fajl već postoji.\n" +"Želite li da ga prebrišete?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fajl postoji" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Prebriši" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Ne mogu da pišem u fajl." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Nisam mogao da snimim istorijat." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Tekuća sesija već ima ZModem prenos fajla u toku." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Nije pronađen prihvatljiv ZModem softver na sistemu.\n" +"<p>Mogli biste da instalirate paket „rzsz“ ili „lrzsz“.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Odaberite fajlove za slanje" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Pokušaj ZModem prenosa fajla je otkriven, ali nije pronađen prihvatljiv " +"ZModem softver na sistemu.\n" +"<p>Mogli biste da instalirate paket „rzsz“ ili „lrzsz“.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Pokušaj ZModem prenosa fajla je otkriven.\n" +"Naznačite fasciklu u koju želite da pohranite fajlove:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Preuzimanje" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Počni preuzimanje fajla u naznačenu fasciklu." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Štampaj %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Podešavanje veličine" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Broj kolona: " + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Broj linija: " + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Kao ®ularni izraz" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Uredi..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Istorijat..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Prored" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Trepćući &kursor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Prikaži &okvir" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Sakrij &okvir" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Raz&dvajanje reči..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Koristi podešavanja konzole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Zatvori emulator terminala" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Razdvajanje reči" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Nealfanumerički znaci koji se smatraju delovima reči pri obeležavanju teksta " +"duplim klikom:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited — Sluša na uređaju %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Očisti poruke" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X terminal za KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Podesi klasu prozora" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Pokreni prijavnu školjku" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Postavi naslov prozora" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Navedite vrstu terminala kako je postavljeno\n" +"u promenljivoj okruženja TERM." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ne zatvaraj Konsole kada se naredba završi" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ne čuvaj linije u istorijatu" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ne prikazuj traku menija" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ne prikazuj traku sa jezičcima" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ne prikazuj okvir" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ne prikazuj klizačku traku" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ne koristi Xft (omekšavanje)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za stvarnu prozirnost" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Veličina terminala kao kolona x linija" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Veličina terminala je fiksna" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Počni sa datim tipom sesije" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Lista dostupnih tipova sesija" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Postavi tabelu tastera na „name“" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Lista dostupnih tabela tastera" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Počni sa datim profilom sesije" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Lista dostupnih profila sesija" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Postavi šemu na „name“ ili upotrebi „file“" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Lista dostupnih šema" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Uključi proširene DCOP Qt funkcije" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Promeni radni direktorijum u „dir“" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Izvrši „command“ umesto školjke" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenti za „command“" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Održavalac" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Ispravljanje grešaka i poboljšanja" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Ispravljanje grešaka" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Podrška za Solaris i rad na istorijatu" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "Brže pokretanje, ispravljanje grešaka" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "Pristojno obeležavanje" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"Prebacivanje na delove\n" +"Traka sa alatima i imena sesija" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Prebacivanje na delove\n" +"Sveukupna poboljšanja" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Providnost" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Veći deo main.C (iz kvt-a)\n" +"Sveukupna poboljšanja" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Poboljšanje šema i obeležavanja" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Prebacivanje na SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Prebacivanje na FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Zahvaljujem se i mnogim drugima.\n" +"Gornji spisak navodi samo učesnike\n" +"koje sam uspeo da zabeležim." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Ne možete koristiti ZAJEDNO -ls i -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"očekivano --vt_sz <#kolona>x<#linija> npr. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "P&rijateljski režim za štampač (crn tekst, bez pozadine)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel za piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Štampaj &zaglavlje" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[bez naslova]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-ino podrazumevano" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Crna na svetloj boji" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Crna na svetlo žutoj" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Crna na beloj" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mermer" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Zelena na crnoj" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Zelena tinta" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Zelena tinta sa providnim MC-om" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papir, svetlo" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papir" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Boje Linux-a" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Providna konzola" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Providan MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Providna, tamna pozadina" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Providna, svetla pozadina" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Bela na crnoj" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Boje XTerm-a" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Sistemske boje" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Boje VIM-a" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Konzola Linux-a" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "VT100 (istorijski)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole ne može da otvori PTY (pseudo teletajp). Ovo je verovatno usled " +"neispravne podešenosti PTY uređaja. Konsole mora da ima pristup čitanja i " +"pisanja za PTY uređaje." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Došlo je do kobne greške" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Tišina u sesiji „%1“" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Zvono u sesiji „%1“" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Završeno>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sesija „%1“ je završila sa statusom %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Sesija „%1“ je završila sa signalom %2 i izbacila jezgro." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sesija „%1“ je završila sa signalom %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sesija „%1“ je neočekivano završena." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem napredak" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...da desnim klikom na bilo koji jezičak možete promeniti boju teksta u " +"njemu?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...da se boja teksta u jezičku može promeniti kodom \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...da će kôd \\e[8;ROW;COLUMNt promeniti veličinu Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete pokretati nove standardne sesije pritiskom na dugme „Nova“ u " +"traci sa jezičcima?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...da će vam pritisak i držanje dugmeta „Nova“ u traci sa jezičcima " +"prikazati meni sesija na izboru?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...da će pritisak na Ctrl+Alt+N pokrenuti novu standardnu sesiju?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete da kružite kroz Konsole-ine sesije držeći Shift i pritiskajući " +"strelice levo i desno?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...da možete dobiti terminal koji liči na konzolu Linux-a?\n" +"<p>Sakriva meni Konsole, traku sa jezičcima i klizačku traku, odabira font\n" +"i šemu boja Linux-a i primenjuje celoekranski režim. Možda ćete želiti i da " +"postavite da se KDE-ov panel automatski skriva.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...da možete preimenovati sesije pritiskom na desni taster miša i izborom " +"„Preimenuj sesiju“? Promena će biti odražena u traci sa jezičcima, čineći tako " +"pamćenje sadržaja sesije lakšim.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete da promenite ime sesije dvoklikom na njen jezičak?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete da aktivirate meni prečicom Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete promeniti ime tekućoj sesiji pritiskom na prečicu Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete da pravite sopstvene tipove sesija koristeći uređivač sesije " +"koji\n" +"možete naći pod „Podešavanja->Podesi Konsole...“?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...da možete da pravite sopstvene šeme boja koristeći uređivač šema koji\n" +"možete naći pod „Podešavanja->Podesi Konsole...“?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...da možete premestiti sesiju držanjem srednjeg dugmeta miša iznad " +"jezička?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...da možete promeniti raspored jezičcima sesija pomoću naredbi menija " +"„Prikaz->Pomeri sesiju levo/desno“ ili držanjem tastera Shift i Ctrl i " +"pritiskom na strelicu levo ili desno?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...da možete da se šetate po stranicama kroz istorijat držeći taster Shift i " +"pritiskajući tastere Page Up ili Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... da možete da se šetate po linijama kroz istorijat držeći taster Shift i " +"pritiskajući strelicu dole ili gore?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... da možete umetnuti sadržaj klipborda držeći Shift i pritiskajući taster " +"Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... da možete umetnuti X izbor držeći tastere Shift i Ctrl i pritiskom na " +"taster Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>... da će pritisak na taster Ctrl prilikom umetanja odabranog teksta " +"srednjim tasterom miša dodati CR posle umetnutog teksta?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... da možete isključiti prikazivanje veličine terminala preko " +"„Podešavanja/Podesi Konsole...“?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...da pritisak na Ctrl prilikom označavanja teksta čini da Konsole ignoriše " +"prelome linija?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...da pritisak na tastere Ctrl i Alt prilikom označavanja teksta omogućava " +"da Konsole označi kolone?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... da iako program obrađuje pritisak na desni taster miša, još uvek možete " +"dobiti iskačući meni ako držite pritisnut taster Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... da iako program obrađuje pritisak na levi taster miša, još uvek možete " +"označavati tekst ako držite pritisnut taster Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... da možete pustiti Konsole da postavi tekući direktorijum kao naslov " +"prozora?\n" +"Za Bash, stavite „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ u ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... da možete pustiti Konsole da postavi tekući direktorijum kao ime " +"sesije?\n" +"Za „Bash“, stavite „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ u ~/bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...da ako unutar promenljive odzivnika dopustite da vaša školjka preda " +"tekući direktorijum Konsole-i, npr. za Bash pomoću „export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ u ~/bashrc, onda Konsole može da doda marker, " +"i upravljanje sesijama će upamtiti tekući radni direktorijum i na ne-Linux " +"sistemima?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... da će dvoklik označiti celu reč?\n" +"<p>Ako ne otpustite taster na mišu posle drugog klika, onda možete proširiti " +"vaše označavanje dodatnim rečima pomerajući miš.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... da će trostruki klik označiti čitavu liniju?\n" +"<p>Ako ne otpustite taster na mišu posle trećeg klika, onda možete proširiti " +"vaše označavanje dodatnim linijama pomerajući miš.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... da ako prevučete i ispustite URL u prozor Konsole, biće vam prikazan " +"meni koji vam daje opciju da kopirate ili premestite naznačeni fajl u tekući " +"direktorijum, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n" +"<p>Ovo radi sa bilo kojim tipom URL-ova koji KDE podržava.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... da vam dijalog „Podešavanja->Podesi prečice...“ omogućava da definišete " +"prečice sa tastature za akcije koje nisu prikazane u meniju, kao što su " +"aktiviranje menija, promena fonta ili listanje i promena sesija?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...da desni klik na dugme „Nova“ u levom uglu trake sa jezičcima, ili na " +"prazan prostor u njoj, prikazuje meni gde možete postaviti nekoliko opcija za " +"jezičke?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Zaus&tavi" |