summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdebase/ktip.po1864
1 files changed, 0 insertions, 1864 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/ktip.po
deleted file mode 100644
index 66672c17ce7..00000000000
--- a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/ktip.po
+++ /dev/null
@@ -1,1864 +0,0 @@
-# translation of ktip.po to Swedish
-# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-23 19:22+0100\n"
-"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
-"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Nyttiga tips"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "Ktips"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Nyttiga tips"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Det finns en stor mängd information om KDE på\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE:s webbplats</A>. Det finns även\n"
-"användbara webbplatser för viktiga program som\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A> och\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Kdevelop</A>, eller viktiga KDE-verktyg "
-"som\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"som även kan användas i full utsträckning utanför KDE.\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE har översatts till många olika språk. Du byter land och språk\n"
-"i Inställningscentralen med \"Region och handikappstöd\"\n"
-"-> \"Land/region och språk\".\n"
-"</p>\n"
-"<p>För mer information om översättningar av KDE och översättare, se\n"
-"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Andrea Rizzi</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:38
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel.</p>\n"
-"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Genom att klicka på skrivbordsikonen i panelen kan du minimera\n"
-"samtliga fönster på det aktuella skrivbordet på en gång, och därmed komma\n"
-"åt själva skrivbordsytan.</p> "
-"<p>Om du inte har ikonen där för närvarande, kan du lägga till den genom att "
-"högerklicka på panelen och välja Lägg till i panelen -> Specialknapp -> "
-"Skrivbordsåtkomst.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:51
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
-"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Om du tillfälligt behöver mer utrymme på skärmen kan du <strong>\"fälla\n"
-"in\" panelen</strong> genom att klicka på någon av de två pilarna längst ut \n"
-"på panelens kortsidor. Ett annat sätt är att ställa in att panelen ska\n"
-"döljas automatiskt i Inställningscentralen (Skrivbord -> "
-"Paneler, under fliken Döljning).</p>\n"
-"<p>För mer information om Kicker, KDE:s panel, se\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed.</p>\n"
-"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
-"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Programmet Klipper är förinställt att starta då du loggar in, och\n"
-"lägger sig till höger i panelen. Klipper kommer ihåg de senaste texterna som "
-"du\n"
-"har markerat, och dessa kan du återanvända eller i vissa fall till och med\n"
-"köra (det senare gäller t ex webbadresser).</p>"
-"<p>Du hittar mer information om användning av Klipper i\n"
-"<a href=\"help:/klipper\">Klippers handbok</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:79
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Fönsterlistan, som du kan komma åt via en ikon i panelen, ger dig en\n"
-"snabb överblick över alla fönster på alla virtuella skrivbord. Som ett\n"
-"alternativ, kan du trycka på Alt+F5 för att visa fönsterlistan.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:90
-msgid ""
-"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
-"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan dra och släppa texten <b>\"Plats\"</b> i Konquerors platsrad.</p>\n"
-"<p>Det här innebär att du kan skapa genvägar (t ex på skrivbordet eller\n"
-"i panelen) genom att dra den dit med musen. Du kan också släppa den på Konsole\n"
-"eller ett inmatningsfält för att få webbadressen inskriven där (precis som du\n"
-"kan göra med länkar och filer som visas i Konqueror).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:99
-msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
-" you may ask. Type it...</p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
-" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>För att snabbt komma åt KDEPrint-skrivarhanteraren skriv\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>. -- <em>\"Var då?\"</em>,\n"
-" kanske du frågar dig. Skriv det...</p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...antingen direkt i Konquerors <i>platsfält</i>,</li> \n"
-" "
-"<li>...eller i en <i>Kör kommando</i>-dialogruta som visas \n"
-" genom att trycka <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:115
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Om du dubbelklickar på ett fönsters namnlist \"rullas\" det upp,\n"
-"vilket betyder att endast namnlisten förblir synlig. Om du dubbelklickar\n"
-"på namnlisten igen blir hela fönstret åter synligt."
-"<br>\n"
-"Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.\n"
-"</p>\n"
-"<p>För mer information om sätt att hantera fönster i KDE, ta en titt i\n"
-"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:127
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
-"User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan växla mellan fönstren på ett virtuellt skrivbord genom att hålla\n"
-"Alt-tangenten nertryckt och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>"
-"<p>För mer information, se\n"
-"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-
-#: tips.cpp:138
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
-"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
-"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
-"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan tilldela <b>snabbtangenter</b> till dina favoritprogram i\n"
-"KDE:s menyeditor (Höger musknapp på K-menyn -> Menyeditor). Välj programmet\n"
-"(t ex Konsole), klicka därefter på bilden intill \"Aktuell snabbtangent:\". "
-"Tryck på tangentkombinationen du vill ha (exempelvis Ctrl+Alt+K).</p>\n"
-"<p>Det är allt: Nu kan du starta Konsole med Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:148
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
-"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan ställa in antalet virtuella skrivbord genom att justera skjutkontrollen "
-"\"Antal skrivbord\"\n"
-"i Inställningscentralen (Skrivbord -> Flera skrivbord).\n"
-"</p>\n"
-"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
-"<a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">KDE:s\n"
-"användarhandbok</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
-"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
-"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
-"hardware donations. Please contact <a\n"
-" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
-"if you are interested in donating, or <a\n"
-"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
-"like to contribute in other ways.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE-projektet startades i oktober 1996, och den första versionen,\n"
-"1.0, släpptes den 12 juli 1998.</p>\n"
-"<p>Du kan <em>stödja KDE-projektet</em> med arbete (programmering, design,\n"
-"dokumentation, korrekturläsning, översättning, etc) och med donationer\n"
-"av pengar eller maskinvara. Kontakta <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
-"kde-ev@kde.org</a> om du är intresserad av att ge en donation, eller <a "
-"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> om\n"
-"du vill bidra på andra sätt.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:172
-msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE tillhandahåller några snabbtangenter för att ändra fönsterstorlek:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>För att maximera ett fönster...</th>\t"
-"<th>klicka på maximeringsknappen...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...hela bildskärmen</td>\t\t"
-"<td>...med den vänstra musknappen</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...endast vertikalt</td>\t"
-"<td>...med den mittersta musknappen</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...endast horisontellt</td>\t"
-"<td>...med den högra musknappen</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-
-#: tips.cpp:186
-msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
-"by regularly checking the web site <A\n"
-" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan hålla dig à jour med det senaste på KDE-fronten genom att\n"
-"med jämna mellanrum besöka webbplatsen <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
-"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
-"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
-"in their abilities.</p>\n"
-"<p>Among the supported systems are:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
-"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
-"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i KDE (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>Kprinter</strong>, KDE:s nya utskriftsverktyg stödjer\n"
-"olika utskriftssystem. De här systemen skiljer sig mycket i\n"
-"sina möjligheter.</p>\n"
-"<p>Bland de system som stöds finns:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, det nya gemensamma utskriftssystemet för Unix,</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditionell utskrift i BSD-stil,</li>\n"
-"<li>RLPR (inget behov av redigering av \"printcap\" eller root-behörigheter\n"
-"för att använda nätverksskrivare),</li>\n"
-"<li>utskrift via ett yttre program (generellt).</li>\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:211
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
-"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
-"recommends installing a <A\n"
-"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
-"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
-"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
-"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
-"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
-"as well as for large networks.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i KDE (II)</strong></p>\n"
-"<p>Alla utskriftssystem tillhandahåller inte samma möjligheter\n"
-"som KDEPrint kan bygga på.</p>\n"
-"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE:s utskriftsgrupp</A>\n"
-"rekommenderar installation av en <A\n"
-"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baserad</strong></A>\n"
-"programvara som det grundläggande utskriftssystemet.</p>\n"
-"<p> CUPS erbjuder lättanvända, kraftfulla funktioner, brett stöd\n"
-"för skrivare och modern utformning (baserat på IPP, \"Internet\n"
-"Printing Protocol\"). Dess användbarhet är beprövad både för\n"
-"hemanvändare och stora nätverk.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:228
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
-"extends the power of C++ even further. See\n"
-" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"for details.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE är baserat på en väldesignad grundstomme i C++. C++ är ett\n"
-"programmeringsspråk som väl lämpar sig för utveckling av\n"
-"skrivbordsprogram. KDE:s objektmodell utökar styrkan i C++ ytterligare.\n"
-"För detaljer, se\n"
-"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:239
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
-"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
-"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan använda Konqueror för att <strong>bläddra i tar-arkiv</strong>,\n"
-"till och med om de är komprimerade. Du kan plocka ut filer genom att\n"
-"dra dem till en annan plats, t ex ett annat av Konquerors\n"
-"fönster eller skrivbordet.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:247
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
-"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan gå igenom de virtuella skrivborden genom att hålla nere\n"
-"Ctrl-tangenten och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>\n"
-"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
-"<a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">KDE:s användarhanbok</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:257
-msgid ""
-"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
-"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
-"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
-"as many items of different types as you want, all at once.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan starta <strong>Kprinter</strong> som ett eget program\n"
-"från en Xterm, ett terminalfönster eller från dialogrutan \"Kör kommando\" "
-"(som\n"
-"startas genom att trycka på <i>Alt+F2</i>). Välj därefter filen att skriva ut. "
-"Du kan skriva\n"
-"ut så många utskrifter av olika typ som du vill, allt på en gång.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:269
-msgid ""
-"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
-"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
-"</p>\n"
-"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
-"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
-"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan ändra <strong>Kprinter</strong> till att använda ett annat\n"
-"utskriftssystem \"i farten\" när som helst (och du behöver inte vara root).\n"
-"</p>\n"
-"<p>Användare av bärbara datorer som ofta byter mellan olika miljöer, kan märka\n"
-"att <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> är ett bra komplement till\n"
-"CUPS (eller något annat utskriftssystem som de föredrar).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:281
-msgid ""
-"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
-"also info and man pages.</P>\n"
-"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
-"Guide</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"KDE:s hjälpsystem kan inte bara visa KDE:s egna HTML-baserade hjälp\n"
-"utan även info- och manualsidor.</P>\n"
-"<p>För fler sätt att få hjälp, se\n"
-"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
-"KDE:s användarguide</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:293
-msgid ""
-"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
-"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
-"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P>När du klickar med höger musknapp på en ikon eller ett miniprogram\n"
-"i panelen visas en meny med alternativ för att flytta eller ta\n"
-"bort objektet, alternativt lägga till en ny.</P>\n"
-"<p>För mer information om anpassning av Kicker, KDE:s panel, se\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:302
-msgid ""
-"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
-"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
-"the remaining buttons.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Om en verktygsrad inte är tillräckligt stor för att visa alla knappar\n"
-"som finns på den, kan du klicka på den lilla pilen längst ut till\n"
-"höger på verktygsraden för att se de övriga knapparna.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:309
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
-"and get the\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
-"displayed.</p> "
-"<p>This, plus more material (like a\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
-"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"tdeprint mailing list</a>)\n"
-" are available at\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Behöver du omfattande information om utskrift i KDE?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressfält\n"
-"för att visa\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"Handbok KDEPrint-</a>.</p>\n"
-"<p>Den här, plus ytterligare material (som\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">svar på vanliga frågor</a>, diverse\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">handledningar</a>"
-",\n"
-"ett avsnitt med \"tips och trick\" och\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"tdeprints e-postlista</a>)\n"
-" är tillgängliga via webbplatsen\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:328
-msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
-"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
-"them into the menu.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Du kan utan problem använda program som inte hör till KDE på ett\n"
-"KDE-skrivbord. Det är till och med möjligt att integrera dem i menysystemet.\n"
-"KDE-programmet \"Programfinnaren (Kappfinder)\" letar efter kända\n"
-"program och lägger in dem i menyn.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:336
-msgid ""
-"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
-"with\n"
-"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan snabbt flytta panelen till en annan skärmkant genom att \"ta tag\"\n"
-"i den med vänster musknapp och flytta den dit du vill ha den.</p>\n"
-"<p>För mer information om personlig inställning av Kicker, KDE:s panel, ta\n"
-"en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:344
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Det följer med en stor samling spel till KDE, utifall du skulle få\n"
-"tråkigt.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:353
-msgid ""
-"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
-"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
-"desktop background.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan <strong>snabbt ändra skrivbordets bakgrundsbild</strong>\n"
-"genom att dra en bild från något av Konquerors fönster till\n"
-"skrivbordets bakgrund.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:360
-msgid ""
-"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
-"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan ändra skrivbordets bakgrundsfärg genom att dra en färg från\n"
-"en färgväljare i vilket program som helst till skrivbordets bakgrund.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:367
-msgid ""
-"<p>\n"
-"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ett snabbt sätt att lägga till ett favoritprogram i panelen är att högerklicka\n"
-"på panelen (panelmenyn) och välja Lägg till i panelen -> Program -> "
-"något program.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:375
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan lägga till fler miniprogram till panelen genom att i K-menyn välja\n"
-"Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:383
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan lägga till en liten kommandoradsprompt till panelen genom att\n"
-"i K-menyn välja Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram -> Programstartare.\n"
-"</p>\n"
-"<p>För information om andra tillgängliga miniprogram för KDE:s panel,\n"
-"ta en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:393
-msgid ""
-"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
-"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
-"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Vill du se den lokala tiden hos dina vänner eller\n"
-"affärskontakter <b>runt om i världen</b>?</p>\n"
-"<p>Tryck bara med musens mittenknapp på <b>klockan i panelen</b>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:400
-msgid ""
-"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
-"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
-"mode.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
-"Handbook</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>Panelklockan</b> kan ställas in för att visa tiden i något av lägena\n"
-"<b>ren</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>inexakt</b>.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickers handbok</a>\n"
-"för mer information.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:409
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Om du vet namnet, kan du <strong>starta ett program</strong> genom\n"
-"att trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in programmets namn\n"
-"i kommandoradsfönstret som då visas.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:420
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
-"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan <strong>besöka en webbplats</strong> genom att\n"
-"trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in webbadressen\n"
-"i kommandoradsfönstret som då visas.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:431
-msgid ""
-"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
-"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
-"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
-"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
-"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
-"text cursor there.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Om du använder Konqueror och vill skriva in en annan plats i\n"
-"platsfältet nedanför verktygsraden för att komma dit, kan du\n"
-"snabbt rensa hela platsfältet med hjälp av den svarta kryssknappen\n"
-"till vänster om texten \"Plats\", och därefter börja skriva.</p>\n"
-"<p>Du kan också trycka på Ctrl+L för att rensa platsfältet och placera\n"
-"textmarkören där.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:441
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
-"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
-"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan komma åt en <strong>manualsida</strong> genom att skriva in\n"
-"en brädhög (#) följd av namnet på manualsidan. Det här kan du göra\n"
-"på vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
-"platsfältet i en webbläsare eller i kommandraden som visas\n"
-"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:452
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
-"(##)\n"
-" and the\n"
-"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
-"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan komma åt en <strong>infosida</strong> genom att skriva in\n"
-"dubbla brädhögar (##) följt av namnet på infosidan. Det här kan du göra på\n"
-"vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
-"webbadressraden i en webbläsare eller i kommandoraden som visas\n"
-"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:465
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
-"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Om du inte kan komma åt namnlisten till ett fönster kan du ändå\n"
-"<strong>flytta på fönstret</strong> genom att hålla Alt-tangenten\n"
-"nertryckt, klicka var som helst i fönstret och \"dra\" det med musen.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:474
-msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
-"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
-"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
-"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a>\n"
-"for more detailed hints...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p> Vill du använda KDE:s kraftfulla utskriftsmöjligheter med andra program? "
-"</p>\n"
-"<p> Använd då <strong>\"kprinter\"</strong> som \"utskriftskommando\".\n"
-"Det här fungerar med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, alla Gnome-program och många fler.</p>\n"
-"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a>\n"
-"för fler detaljerade tips...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:488
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
-"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan <strong>ändra storleken på ett fönster</strong> genom att hålla\n"
-"Alt-tangenten nertryckt, högerklicka var som helst i fönstret och flytta\n"
-"på musen.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:495
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
-" integration</strong>\n"
-"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
-"instructions on setting up encryption.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Med KDE:s e-postprogram (Kmail) kan du enkelt utnyttja <strong>"
-"PGP eller GnuPG</strong>\n"
-"för att kryptera och signera e-postmeddelanden.</p>\n"
-"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmails handbok</a> för\n"
-"instruktioner om hur kryptering ställs in.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:505
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
-"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
-"Norway!</p>\n"
-"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan hitta KDE-utvecklare över hela världen, t ex i Tyskland,\n"
-"Sverige, Frankrike, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentina,\n"
-"och till och med i Norge!</p>\n"
-"<p>\n"
-"För att se var KDE-utvecklare finns, ta en titt på <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:515
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
-"with title/track information.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
-"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE:s cd-spelare använder sig av cd-databasen freedb på Internet för att\n"
-"ge dig information om titel och spår.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Fullständig information om cd-spelarens funktioner är tillgänglig i\n"
-"<a href=\"help:/kscd\">Handbok KsCD</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:525
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
-"command.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
-"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"En del personer öppnar många terminalfönster bara för att skriva in\n"
-"<em>ett enda</em> kommando.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Använd <strong>Alt+F2</strong> för att starta program (Alt+F2 \"kword\") "
-"eller\n"
-"<li>använd konsollsessioner (\"Ny\" i verktygsraden) om du behöver "
-"textutskrifter.\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:536
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
-"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
-"Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan ändra färgen på fönstrens namnlister genom att klicka på namnlisten\n"
-"i färgexemplet i modulen <em>Utseende och teman</em> i Inställningscentralen.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Det fungerar också för alla andra tillgängliga färger.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:545
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
-"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
-"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
-"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
-"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
-"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i KDE (I)</strong></p>\n"
-"<p> Vill du skriva ut från kommandoraden, utan att gå miste om KDE:s kraftfulla "
-"utskriftsmöjligheter?</p>\n"
-"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Då visas\n"
-"KDEPrint-dialogrutan. Välj skrivare, utskriftsalternativ och\n"
-"utskriftsfiler (observera att du kan välja <em>olika</em>\n"
-"filer av <em>olika</em> typer för <em>en</em> utskrift...). </p>\n"
-"<p>Det här fungerar från terminalen, alla X-terminaler, eller \"Kör kommando\"\n"
-"(som anropas genom att trycka på <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:557
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
-"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i KDE (II)</strong></p>"
-"\n"
-"<p>\n"
-"Du kan ange utskriftsfiler och/eller namnge en skrivare från kommandoraden:\n"
-"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/broschyr.ps\n"
-"</pre>\n"
-" Det här skriver ut tre olika filer (från olika kataloger) till skrivaren "
-"\"infotec\".\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:575
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
-"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
-"Control Center and might implement different features.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Skillnaden mellan fönsterhanterarstilar och gamla teman är\n"
-"att de förra använder sig av färgen på namnlisterna som du har\n"
-"ställt in i Inställningscentralen samt att de kan ha ytterligare finesser.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:583
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
-"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Bokstaven K i KDE står inte för något särskilt. Det är den första\n"
-"bokstaven före L i det latinska alfabetet, och L står för Linux. Den\n"
-"valdes eftersom KDE kan köras under många olika varianter av\n"
-"Unix (och alldeles utmärkt under FreeBSD).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:592
-msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
-"look for the release schedule on <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
-"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
-"intensive development left before the next release.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>Om du vill veta när <b>nästa version</b> av KDE planeras att\n"
-"släppas kan du titta på tidplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
-"http://developer.kde.org</a>. Om\n"
-"du bara hittar gamla tidplaner där återstår det förmodligen flera "
-"veckor/månader\n"
-"av intensivt utvecklingsarbete innan nästa version släpps.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:602
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
-"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
-"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
-"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"När du använder fönsterdekoren <em>\"B II\"</em> flyttar\n"
-"namnlisterna automatiskt på sig så att de alltid är synliga. Du kan byta\n"
-"dekor för namnlisterna genom att högerklicka på en namnlist och välja\n"
-"\"Anpassa fönsterbeteende...\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:611
-msgid ""
-"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
-"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
-"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
-"way to\n"
-"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Om du inte gillar det förvalda kompletteringsläget (t ex i Konqueror),\n"
-"kan du högerklicka på redigeringskomponenten och välja ett annat\n"
-"läge, t ex automatisk eller manuell komplettering. Manuell komplettering\n"
-"fungerar ungefär som kompletteringen i ett Unix-skal. Använd Ctrl+E för\n"
-"att aktivera det.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:621
-msgid ""
-"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
-"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
-"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
-"so on.)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Om du vill ha ytterligare en panel för att få mer utrymme för miniprogram\n"
-"och knappar, klicka med den högra musknappen på panelen för att\n"
-"visa panelmenyn, och välj \"Lägg till i panelen -> Panel -> Panel\".</p>\n"
-"<p>\n"
-"(Därefter kan du lägga vad som helst på den nya panelen, ändra dess\n"
-"storlek osv.)</p>\n"
-
-#: tips.cpp:630
-msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
-"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
-", and we will be happy to\n"
-" include\n"
-"it in the next release.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Om du vill bidra med ditt eget \"dagens tips\" kan du skicka det till\n"
-"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>.\n"
-"Det blir oss ett nöje att lägga till det i nästa utgåva.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:638
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
-"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
-"in the terminal window.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Om du drar en fil från Konqueror eller skrivbordet till konsollen\n"
-"kommer du att kunna välja mellan att klistra in webbadressen eller att gå in i "
-"den katalogen.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Välj vad du vill göra, så att du slipper skriva in hela sökvägen i "
-"terminalfönstret.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Gerard Delafond</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:649
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
-"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
-"on one of the sliders.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
-"KMix tips and tricks.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan dölja mixerenheter i Kmix genom att klicka på \"Dölj\" i menyn\n"
-"som visas när du klickar med den högra musknappen på någon av\n"
-"skjutreglagen.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Ta en titt i <a href=\"help:/kmix\">Kmix handbok</a> för fler\n"
-"tips och tricks i Kmix.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Stefan Schimanski</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:661
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
-"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
-"complete the fields.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
-"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan lägga till din egen \"Webbgenväg\" i Konqueror genom att\n"
-"välja Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Webbgenvägar. Klicka\n"
-"på \"Ny...\" och fyll i fälten.\n"
-"</p>\n"
-"<p>För ytterligare instruktioner, och information om de avancerade\n"
-"funktionerna tillgängliga med webbgenvägar, se\n"
-"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerors handbok</a>.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Michael Lachmann och Thomas Diehl</em>"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:674
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
-"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
-"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
-"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Varje Unix-användare har en så kallad hemkatalog i vilken hans eller\n"
-"hennes filer och användarspecifika inställningsfiler sparas. Om du\n"
-"arbetar i ett terminalfönster kan du snabbt gå till din hemkatalog\n"
-"genom att skriva in kommandot <b>cd</b> utan några parametrar.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:685
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kanske undrar varför det finns så få (om några) filer med namn\n"
-"som slutar på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på Unix-system.\n"
-"Det här beror på att filnamn inte behöver några ändelser i Unix.\n"
-"Körbara filer representeras i KDE med kugghjulsikonen i Konqueror. I "
-"konsollfönster\n"
-"är de ofta rödfärgade (beroende på dina inställningar).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:698
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Om du vill att skrivbordet ska se mer intressant ut kan du hitta\n"
-"tonvis med teman, komponentstilar, fönsterdekorationer med mera på <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:707
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
-"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
-"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
-"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Visste du att du kan använda den mittersta musknappen för att klistra\n"
-"in text? Prova att markera någon text med den vänstra musknappen,\n"
-"och klicka sedan någon annanstans med den mittersta musknappen.\n"
-"Den markerade texten kommer då att klistras in där du klickade. Det här\n"
-"fungerar även mellan olika program.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:718
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
-"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
-"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
-"and click the \"Print\" button.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Vill du skriva ut med \"drag och släpp\"?\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Dra filen och släpp den på fliken \"Filer\" i en öppen\n"
-"<strong>Kprinter</strong>-dialogruta. </p>\n"
-"<p>Gå sedan vidare som du normalt gör, och välj skrivare, utskriftsalternativ "
-"etc.\n"
-"och klicka därefter på knappen \"Skriv ut\".\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:734
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
-"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
-"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
-"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
-"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Om du behöver beräkna något avstånd på skärmen kan programmet\n"
-"<em>Linjal (Kruler)</em> vara till stor hjälp.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Om du dessutom behöver titta närmare på linjalen för att räkna enstaka\n"
-"bildpunkter, kan du få användning av programmet <em>Kmag</em>\n"
-"(som inte ingår i grundinstallationen av KDE utan måste installeras separat,\n"
-"men kanske redan ingår i din distribution). <em>Kmag</em> fungerar\n"
-"precis som <em>Xmag</em>, med skillnaden att den förstorar i farten.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:749
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
-"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ljud i KDE koordineras av ljudservern <b>artsd</b>. Du kan\n"
-"anpassa ljudservern i Inställningscentralen genom att välja\n"
-"Ljud och multimedia -> Ljudsystem.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:759
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan associera ljud, meddelandefönster, med mera till KDE-händelser. Detkan "
-"ställas in\n"
-"i Inställningscentralen genom att välja Ljud och multimedia -> "
-"Systemunderrättelser.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:768
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
-"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"De flesta ljudprogram utanför KDE som inte känner till ljudservern kan köras\n"
-"med kommandot <b>artsdsp</b>. När programmet körs, kommer åtkomsten till\n"
-"ljudenheten att omdirigeras till ljudservern <b>artsd</b>.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Kommandoformatet är:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:782
-msgid ""
-"<p>\n"
-"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
-"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
-"other containers.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Genom att hålla ner tangenten <b>Skift</b> medan du flyttar en behållare\n"
-"(knapp eller miniprogram) på panelen, kan denna behållare användas för\n"
-"att skjuta fram andra behållare.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:791
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
-"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
-"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
-"on 'Save.'\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE:s I/O-slavar fungerar inte bara i Konqueror: Du kan använda\n"
-"nätverkswebbadresser i vilket KDE-program som helst. Du kan till exempel\n"
-"skriva in en webbadress som ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n"
-"filöppningsdialogruta, så öppnar Kate filen och sparar ändringarna på FTP-\n"
-"servern när du klickar på 'Spara'.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:802
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
-"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
-"Konqueror's location bar.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
-"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan använda Konqueror för att komma åt dina filer på vilken server som\n"
-"helst som du kan komma åt via SSH. Skriv bara in fish://<em>användarnamn</em>"
-"@<em>värddatornamn</em>\n"
-"på Konquerors platsrad.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"I själva verket stöder alla KDE-program webbadresser med fish://. Försök\n"
-"till exempel skriva in en i Kates filöppningsdialogruta.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:815
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
-"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
-"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
-"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"For more information, look at <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
-"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Kmail, KDE:s e-postklient, har inbyggt stöd för flera populära\n"
-"program för filtrering av skräppost. För att ställa in automatisk filtrering\n"
-"av skräppost i Kmail, ställ in ditt favoritfilter för skräppost som du vill,\n"
-"och gå därefter till Verktyg -> Guide för eliminering av skräppost i Kmail.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"För mer information, titta på\n"
-"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n"
-"om guiden för eliminering av skräppost i Kmails handbok</a>.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:830
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
-"titlebar.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan få ett fönster att hamna under övriga fönster genom att klicka med "
-"mittenknappen på dess namnlist.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:837
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
-"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
-"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
-"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE-program erbjuder korta \"Vad är det här?\" hjälptexter för många\n"
-"funktioner. Klicka bara på frågetecknet i fönstrets namnlist, och\n"
-"klicka därefter på objektet som du behöver hjälp med. (I vissa teman\n"
-"är knappen ett litet \"i\" istället för ett frågetecken).\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:847
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
-"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
-"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE stöder flera olika modeller för fönsterfokusering: Ta en titt i\n"
-"Inställningscentralen under Skrivbord -> Fönsterbeteende. Om du till exempel\n"
-"använder musen ofta, kanske du föredrar inställningen \"Fokus följer musen\".\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:856
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
-"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
-"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Konqueror kan rulla webbsidor upp eller ner kontinuerligt: Tryck bara\n"
-"på Skift+uppåtpil eller Skift+neråtpil. Tryck på tangentkombinationen igen\n"
-"för att öka hastigheten, eller någon annan tangent för att stoppa.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:865
-msgid ""
-"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
-"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
-"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
-"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan använda Konquerors I/O-slav help:/ för att snabbt och lätt\n"
-"komma åt en programhandbok, genom att direkt skriva <b>help:/</b>\n"
-"följt av programmets namn i platsraden. För att till exempel titta på\n"
-"Kwrites handbok, skriv helt enkelt help:/kwrite.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:873
-msgid ""
-"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
-"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
-"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
-"<p>There is also a great bunch of <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Tack vare <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"projektet</a>, har KDE nu fullständigt stöd för bildfiltyper med skalbar\n"
-"vektorgrafik (SVG). Du kan visa bilderna i Konqueror, och till och\n"
-"med använda en SVG-bild som skrivbordsunderlägg.</p>\n"
-"<p>Det finns också en utmärkt samling <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG-skrivbordsunderlägg</a>, som du kan\n"
-"använda som skrivbordsbakgrund, tillgängliga på\n"
-"<a\n"
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:885
-msgid ""
-"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
-"to a search engine without having to visit the website\n"
-"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
-"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
-"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
-"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
-"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
-"Shortcuts icon.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Konquerors webbgenvägar låter dig direkt skicka en fråga till\n"
-"en söktjänst utan att först behöva besöka webbplatsen.\n"
-"Genom att till exempel skriva in <b>gg:konqueror</b> i platsraden och trycka\n"
-"på returtangenten, söker du efter sidor som har med Konqueror att göra.</p>\n"
-"<p>För att se vilka andra webbgenvägar som är tillgängliga, och för att\n"
-"skapa dina egna, välj bara Inställningar -> Anpassa Konqueror... i\n"
-"Konqueror för att öppna inställningsdialogrutan, och klicka därefter\n"
-"helt enkelt på ikonen Webbgenvägar.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:897
-msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
-"strings of text into audible speech. </p>\n"
-"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
-"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
-"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
-"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KDE försöker ständigt förbättra tillgängligheten, och med det\n"
-"nytillkomna KTTS (KDE:s text-till-tal) har du nu möjlighet att konvertera\n"
-"textsträngar till hörbart tal.</p>\n"
-"<p>KTTS förbättras hela tiden, och ger för närvarande stöd för att\n"
-"läsa upp hela eller delar av vanliga textfiler (som visas i Kate), HTML-sidor\n"
-"i Konqueror, text på KDE:s klippbord, samt uppläsning av underrättelser\n"
-"(Knotify).</p>\n"
-"<p>För att starta KTTS-systemet, kan du antingen välja KTTS i K-menyn eller\n"
-"trycka på Alt+F2 för att köra ett kommando och skriva <b>kttsmgr</b>. För mer\n"
-"information om KTTS, titta i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">\n"
-"Handbok KTTSD</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:912
-msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
-"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
-"development version of a program, or a program made by a\n"
-"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
-"be.</p>\n"
-"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
-"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
-"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
-"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
-"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
-"used as a last resort.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Även om KDE är en mycket stabil skrivbordsmiljö, kan program\n"
-"ibland frysas eller krascha, särskilt om du kör utvecklingsversionen\n"
-"av ett program, eller ett program skapat av tredje part. I så fall\n"
-"kan du avbryta programmet genom att tvinga det att avslutas, om\n"
-"det blir nödvändigt.</p>\n"
-"<p>Genom att trycka på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> visas dödskallemarkören,\n"
-"och när du väl klickar på ett fönster med den, tvingas programmet automatiskt\n"
-"att avslutas. Observera dock att det är ett osnyggt sätt att avsluta ett\n"
-"program, som kan göra att data går förlorade, och vissa partnerprocesser\n"
-"kan fortfarande fortsätta att köra. Det ska bara användas som\n"
-"en sista utväg.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:927
-msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
-"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
-"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
-"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
-"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
-"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
-"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
-"comprehensive calender).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Kmail är KDE:s e-postklient, men visste du att du kan integrera den\n"
-"tillsammans med andra program, för att få alla under ett tak? Kontact\n"
-"skapades för att vara en programsvit för personlig informationshantering,\n"
-"som sömlöst integrerar alla komponenter.</p>\n"
-"<p>Andra program som kan integreras i Kontact omfattar adressboken\n"
-"(för att hantera kontakter), Anteckningar (för att göra anteckningar),\n"
-"Knode (för att vara uppdaterad med de senaste nyheterna), och Korganizer\n"
-"(för en innehållsrik kalender).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:939
-msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
-"here are a few you might not have known of: \n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
-"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
-"different windows.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
-"desktop.</li></ul></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan använda mushjulet för att snabbt utföra ett antal uppgifter.\n"
-"Här är några som du kanske inte känner till:\n"
-"<ul> "
-"<li>Ctrl+mushjul i Konquerors webbläsare för att ändra teckenstorlek,\n"
-"eller i Konquerors filhanterare för att ändra ikonstorlek.</li>\n"
-"<li>Skift+mushjul för att snabbt panorera i alla KDE-program.</li>\n"
-"<li>Mushjul över Kickers aktivitetsfält för att snabbt byta mellan olika\n"
-"fönster.</li>\n"
-"<li>Mushjul över förhandsgranskningen av skrivbord och skrivbordsväljaren\n"
-"för att byta skrivbord.</li></ul></p>\n"
-
-#: tips.cpp:952
-msgid ""
-"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
-"location.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Genom att trycka på F4 i Konqueror kan du visa en terminal på din\n"
-"nuvarande plats.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:958
-msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
-"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Även om KDE automatiskt återställer de KDE-program som du\n"
-"lämnade öppna när du loggade ut, kan du specifikt tala om för KDE\n"
-"att köra vissa program vid start, se\n"
-"<a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
-"FAQ\">svaret i Vanliga frågor</a> för mer information.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:967
-msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
-"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
-"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Du kan integrera Kontact, KDE:s svit för personlig informationshantering,\n"
-"med Kopete, KDE:s direktmeddelandeklient, så att du kan visa\n"
-"om kontakter är uppkopplade, samt enkelt svara dem från Kmail. För en stegvis\n"
-"guide, titta i <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:977
-msgid ""
-"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
-"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
-"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
-"someone.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Genom att skriva in <b>kmail --composer</b> i terminalen\n"
-"kan du få Kmail att bara visa brevfönstret, så att du inte behöver\n"
-"visa hela e-postklienten när du bara vill skicka ett brev\n"
-"till någon.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:985
-msgid ""
-"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
-"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
-"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
-"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
-"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
-"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Medan det kan vara besvärligt att komma ihåg lösenord, och det\n"
-"kan vara osäkert och osnyggt att skriva ner dem på papper eller i en textfil,\n"
-"är Kwallet ett program som kan spara och hantera alla dina lösenord i\n"
-"starkt krypterade filer, och ge åtkomst till dem med användning av ett\n"
-"huvudlösenord.</p>\n"
-"<p>Kwallet kan kommas åt från Inställningscentralen. Gå helt enkelt till\n"
-"Säkerhet och integritet -> KDE-plånbok därifrån. För mer information\n"
-"om Kwallet och hur den används, titta i\n"
-"<a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handboken</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:998
-msgid ""
-"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
-"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
-" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Genom att klicka med musens mittenknapp på skrivbordet kan du\n"
-"visa en kort lista över alla fönster på varje skrivbord. Härifrån kan\n"
-"du också ordna fönstret eller lägga fönstren i rad.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1005
-msgid ""
-"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
-"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
-"select Configure Desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Olika virtuella skrivbord kan anpassas individuellt, till en\n"
-"viss del. Du kan till exempel ange ett visst skrivbordsunderlägg\n"
-"för ett givet skrivbord. Ta en titt i KDE:s Inställningscentral under\n"
-"Utseende och teman -> Bakgrund, eller högerklicka på skrivbordet och\n"
-"välj Anpassa skrivbordet.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1014
-msgid ""
-"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
-"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
-"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
-"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
-"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
-"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
-"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
-"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Även om bläddring med flikar i Konqueror är mycket användbart,\n"
-"kan du gå ett steg längre om du väljer att ha en delad vy för att titta\n"
-"på två platser samtidigt. För att komma åt funktionen i Konqueror,\n"
-"välj Fönster -> Dela vyn, antingen topp/botten eller\n"
-"vänster/höger, beroende på vad du väljer.</p>\n"
-"<p>Inställningen gäller också bara en viss flik, istället för\n"
-"alla flikar du har, så du kan välja att ha den delade vyn\n"
-"för vissa flikar där du tycker att det är användbart.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1026
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
-" choice.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
-" the first tip.</i>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Du kan låta KDE välja om <b>NumLock</b> ska vara PÅ eller AV efter start.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Öppna Inställningscentralen, välj Kringutrustning -> Tangentbord\n"
-"och gör ditt val.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>Det här är det sista tipset i databasen. Genom att klicka på \"Nästa\" "
-"kommer du\n"
-"tillbaka till det första tipset.</i>\n"
-"</p>\n"