diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1385 |
1 files changed, 1385 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..74b08abb0d2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1385 @@ +# translation of kdvi.po to Swedish +# Översättning kdvi.po till Svenska +# +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "Tex-virtuell" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Tex-teckenstorlekar" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n" +"stöds inte." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 " +"skulle ställas in." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Tecken nummer %1 är tomt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från " +"teckensnittsfilen %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "newzella@linux.nu" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: " +"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt " +"program, som Oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI-filen är svårt skadad. KDVI hittar inte avslutet." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Inte tillräckligt med minne för att ladda DVI-filen." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Kunde inte ladda DVI-filen." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. " +"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI-filfel" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Information" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten " +"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Förklara mer i detalj..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Inbäddar Postscript-filer" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Alla yttre Postscript-filer inbäddades i dokumentet. Du vill troligen spara " +"DVI-filen nu." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan " +"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Filfel" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"som har typen <strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder " +"antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " +"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller " +"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för " +"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på " +"tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Kunde inte hitta referens" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " +"Tex-filen <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI-filen refererar till TeX-filen <strong>%1</strong> som inte kunde hittas." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Kunde inte hitta fil" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din " +"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> " +"som du hittar i menyn <strong>Inställningar</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Du måste ange en editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Använd KDE:s editor Kate tillsvidare" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det externa progammet" +"<br/>" +"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett " +"fel. Du kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> " +"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " +"innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för " +"användning med KDVI och en lista på vanliga problem.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Startar editorn..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Ett illegalt kommando hanterades." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut " +"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF " +"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något " +"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. " +"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av " +"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" +"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets " +"PATH-variabel när den letar efter program." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportera fil som" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Filen %1\n" +"finns. Vill du skriva över filen?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skriv över fil" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv över" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att " +"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm " +"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Förloppsdialogruta för dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Vänta" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen " +"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " +"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " +"felrapport.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exportera: %1 till PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har " +"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</strong> " +"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. " +"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av " +"KDVI.</p>" +"<p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn <strong>Arkiv -> " +"Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-format, och därefter använda " +"en PDF-visare.</p>" +"<p>Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många " +"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funktionen inte tillgänglig" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att " +"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom " +"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Förloppsdialogruta för dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen " +"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " +"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " +"felrapport.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exportera: %1 till Postscript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Inbäddar %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "rad %1 av %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI skapar för närvarande bitmappteckensnitt..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa " +"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. " +"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " +"dokumentinformation." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI skapar teckensnitt. Vänta." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Kunde inte allokera minne för en teckensnittsstruktur." + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Tex-namn" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familj" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodning" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den " +"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Letar efter teckensnitt..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta " +"teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det " +"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om " +"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn " +"'Hjälp'.</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problem att hitta teckensnitt - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det " +"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.</p>" +"<p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt " +"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> " +"<p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner " +"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle " +"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att " +"Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden " +"för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Skapar för närvarande %1 på %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Vad händer?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v av %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumentinformation" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-fil" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade " +"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem " +"med inställningarna i Tex eller KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Externa program" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Ingen utmatning från något externt program togs emot." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Utmatning från externa program." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här " +"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för " +"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Det är ingen DVI-fil laddad för tillfället." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Filstorlek" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Filen existerar inte längre." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Sidor" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Skapare/Datum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokument&information" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Inbädda yttre Postscript-filer..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "Postscript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Förhandsgranskning av enhetsoberoende filer (DVI-filer) skapade av " +"typsättningssystemet Tex." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " +"typsättningssystemet Tex.\n" +"KDVI 1.3 är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 och xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Nuvarande utvecklare." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Upphovsman till kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Utvecklare av xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Upphovsman till xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Tester och felrapportering." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Omorganisering av källkoden." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Spara fil som" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Tex Device Independent-filer (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Tex-teckensnitt" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI-specialiteter" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Listan med sidor som du valde var tom.\n" +"Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt " +"intervall som \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Alla meddelanden och varningar visas nu." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar " +"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " +"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " +"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " +"Fortsätt ändå?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funktionen kanske inte fungerar som väntat" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar " +"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " +"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " +"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Fortsätt ändå" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Kontrollera om filen är laddad i ett annat KDVI-program.\n" +"Om den är det visa det andra KDVI-programmet, ladda annars filen." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navigera till sidan" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer att ladda" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " +"typsättningssystemet Tex.\n" +"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 " +"och xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om " +"du använder väljaren '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Den här versionen av KDVI stöder inte typ 1-teckensnitt." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. " +"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ " +"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera " +"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt " +"operativsystem." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Användardefinierad editor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Ange kommandoraden nedan." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate har perfekt stöd för omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile fungerar mycket bra" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "Nedit har perfekt stöd för omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM version 6.0 eller senare fungerar utmärkt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Skapar Postscript-grafik..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon " +"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför " +"nu avstängt i KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " +"Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet " +"att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview " +"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för " +"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta " +"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av " +"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</strong> " +"av de drivrutiner som KDVI känner till.</p>" +"<p>Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle " +"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i " +"installationen av Ghostview på datorn.</p>" +"<p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot <strong>" +"gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. " +"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". " +"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för " +"Postscript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportera som" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " +"läsbarheten på datorn." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " +"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig " +"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många " +"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och " +"föredrar att inte aktivera alternativet." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Visa Postscript-specialiteter" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " +"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " +"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är " +"trasig eller för stor för datorn." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor för omvänd sökning" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan " +"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor " +"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din " +"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.</p>\n" +"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " +"omvänd sökning.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivning:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " +"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars " +"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid " +"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. " +"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI " +"ange exakt vilken rad som du vill redigera.</p>\n" +"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " +"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " +"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " +"radnumret." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omvänd sökning" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera " +"detta alternativ." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte " +"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " +"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om " +""teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra " +"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa " +"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de " +""förbättrade" teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att " +"inte aktivera alternativet." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken " +"utfört när stacken är tom." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n" +"Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Filen hittades inte: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n" +"i vilket program som helst?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...att KDVI nu stödjer omvänd sökning? Man kan klicka i DVI-filen med \n" +"mittenknappen på musen och editorn öppnas, laddar Tex-filen, och\n" +"hoppar till rätt rad! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboken \n" +"förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n" +"kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man ställer " +"in editorn \n" +"så att det här fungerar.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som " +"vanlig text? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Allvarligt fel " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Allvarligt fel.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Det här innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i KDVI,\n" +"eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler \n" +"eller virtuella teckensnittsfiler) var trasiga. KDVI kommer att avslutas \n" +"efter det här meddelandet. Om du tror att du har hittat ett fel \n" +"eller tycker att KDVI bör uppträda bättre i den här situationen \n" +"vänligen rapportera problemet." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Kontrollsumman stämmer inte" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " i teckensnittsfil " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Kunde inte allokera minne för en makrotabell." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuellt tecken " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " i teckensnitt " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorerat." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1" |