diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kooka.po | 1277 |
1 files changed, 1277 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..82a87a81bcb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1277 @@ +# translation of kooka.po to Swedish +# Översättning kooka.po till Svenska +# translation of kooka.po to Svenska +# Översättning av kooka.po till Svenska +# Översättning av kooka.po till svenska +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Stefan Asserhäll, 2001. +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:58+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Kooka-assistent för att spara" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<B>Assistent för att spara</B><P>Välj ett bildformat för att spara den inlästa " +"bilden." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Tillgängliga bildformat:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Inget format valt-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Välj delformat för bilden" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "Fråga inte igen för det här spara-formatet om det är definierat." + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-inget tips tillgängligt-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"Katalogen\n" +"%1\n" +" existerar inte och kunde inte skapas.\n" +"Kontrollera behörigheten." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"Katalogen\n" +"%1\n" +" går inte att skriva till.\n" +"Kontrollera behörigheten." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Skriv in filnamn:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "palettbild med färg (16- eller 24-bitars djup)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "palettbild med gråskala (16-bitars djup)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "bild med streckteckning (svartvit, 1-bits djup)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "highcolor eller truecolor färgbild, utan palett" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Okänd bildtyp" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " bilden sparades OK " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " behörighetsfel " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " felaktigt filnamn " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " inget utrymme på enheten " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " kunde inte skriva bildformat " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " kan inte skriva filen med det protokollet " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " spara avbrutet av användare " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " okänt fel " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " felaktig parameter " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"Filnamnet som du angav har ingen filändelse.\n" +"Ska den korrekta läggas till automatiskt? " + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "Det skulle resultera i det nya filnamnet: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Filändelse saknas" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Lägg till filändelse" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Lägg inte till" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "Formatändring av bilder stöds inte för närvarande." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Felaktig filändelse hittades" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Bildutskrift" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Storlek av bildutskrift" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Skala till samma storlek som på skärmen" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "Skärmskala. Skriver ut enligt skärmens upplösning." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "Originalstorlek (beräknad från upplösningen)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Beräknar utskriftsstorlek från inläsningsupplösningen. Skriv in " +"inläsningsupplösningen i dialogrutans fält nedan." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Skala bilden till egna dimensioner" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Ställ in utskriftsstorleken själv i dialogrutan nedan. Bilden centreras på " +"pappret." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Skala bilden till att passa sidan" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"Utskriften använder maximalt utrymme på valt papper. Proportionen behålls." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Upplösningar" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "Skapa Postskript med låg upplösning (snabb utskrift av utkast)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Upplösning (punkter/tum) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " punkter/tum" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Bildbredd:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Bildhöjd:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Behåll proportion" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Skärmupplösning: %1 punkter/tum" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Ange en upplösning större än 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"För utskrift med egen storlek, måste en giltig storlek anges.\n" +"Åtminstone en dimension är noll." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Optisk teckentydning" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Starta optisk teckentydning" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Starta optisk teckentydning" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Stoppa optisk teckentydning" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Bildinformation" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "Optisk teckentydning" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>Starta optisk teckentydning med %1</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Stavningskontroll" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "Efterbehandling av optisk teckentydning" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "" +"Aktivera stavningskontroll för validering av resultatet från optisk " +"teckentydning" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Alternativ för stavningskontroll" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "Optisk teckentydning" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"Gocr är ett projekt med fri programvara för optisk teckentydning.<P>" +"Upphovsman till Gocr är <B>Joerg Schulenburg</B><BR>" +"För mer information om Gocr, se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>" +"http://jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Sökvägen till gocr-binärfilen är ännu inte inställd.\n" +"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "OCR-programvaran hittades inte" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "Hittades inte" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "Använder gocr-binärfil: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "&Gråskalenivå" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"Det numeriska värdet då en grå bildpunkt \n" +"anses vara svart.\n" +"\n" +"Standardvärde är 160." + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "&Dammstorlek" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"Kluster mindre än det här värdet\n" +"kommer att anses som damm och \n" +"tas bort från bilden.\n" +"\n" +"Standard är 10." + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "Mellan&slagsbredd" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"Mellanrum mellan tecken.\n" +"\n" +"Standardvärdet är 0, vilket betyder hitta automatiskt." + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Den här versionen av Kooka länkades med programmet <I>Kadmos OCR/ICR</I>" +", ett kommersiellt program för optisk teckentydning.<P>" +"Kadmos är en produkt från <B>re Recognition AG</B><BR>" +"För mer information om Kadmos OCR, se <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Europeiska länder" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "Republiken Tjeckien, Slovakien" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Storbritannien, Förenta Staterna" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"Klassificeringsfilerna för Kadmos kunde inte hittas.\n" +"Optisk teckentydning med Kadmos är inte möjlig.\n" +"\n" +"Ändra program för optisk teckentydning i inställningsdialogrutan." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Installationsproblem" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "Klassificera teckensnittstyp och textens språk på bilden:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Val av teckensnittstyp" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Maskinutskrift" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Handskrift" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Normalt teckensnitt" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "Parameter för optisk teckentydning" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Aktivera automatisk brusreducering" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Aktivera automatisk skalning" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "Klassificeringsfilen %1 kan inte läsas" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"Ocrad är ett projekt med öppen källkod för optisk teckentydning." +"<p>Upphovsman till Ocrad är <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>För mer information om Ocrad, se <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Bilder ska läsas in i svart-vitt läge för Ocrad." +"<br>Bäst resultat uppnås om tecknen är minst 20 bildpunkter höga." +"<p>Problem uppstår, som vanligt, med mycket feta eller mycket tunna eller " +"brutna tecken. Detsamma gäller sammanslagna teckengrupper." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Sökvägen till ocrad-binärfilen är ännu inte inställd.\n" +"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "OCRAD-layoutanalysläge: " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Ingen layoutidentifiering" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "Kolumnidentifiering" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Fullständig layoutidentifiering" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "Använder ocrad-binärfil: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Version: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "KDE-inläsning" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "Bild för &optisk teckentydning..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "Optisk te&ckentydning för markerat område..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Skala om till &bredden" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Skala om till &höjden" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "Original&storlek" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Behåll &zoominställning" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Ange zoomning..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "Skapa från &markerat område" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Spegla bild &vertikalt" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "Spegla bild hor&isontellt" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Spegla bild i båda rikt&ningarna" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "Öppna bild i &grafikprogram..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "&Rotera bild medurs" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "Rotera bild mot&urs" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Rotera bild 180 gra&der" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "S&kapa katalog..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Spara bild..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Importera bild..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "&Ta bort bild" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Ladda ur bild" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "&Ladda inläsningsparametrar" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "&Spara inläsningsparametrar" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Välj bildläsarenhet" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Spara &resultattext efter optisk teckentydning" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Alla meddelanden och varningar kommer nu att visas." + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Inställningar" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "Optiskt teckentydningsprogram att använda" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "Optiskt teckentydningsprogram" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "Ocrad optiskt teckentydningsprogram" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "Gocr optisk teckentydning" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "Ocrad optisk teckentydning" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram är tillgängligt" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "" +"Kadmos optiskt teckentydningsprogram är inte tillgängligt i den här versionen " +"av Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Välj det körbara programmet %1 att använda:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"Ange sökvägen till %1, kommandoradsprogrammet för optisk teckentydning." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"Sökvägen leder inte till en giltig binärfil.\n" +"Kontrollera installationen och/eller installera programmet." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"Programmet finns, men är inte körbart.\n" +"Kontrollera installationen och/eller installera binärfilen på ett korrekt sätt." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "OCR-programvaran är inte körbar" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Start" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Startinställningar för Kooka" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"Observera att om du ändrar de här alternativen kommer de att påverka Kookas " +"nästa start." + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Undersök nätverket efter tillgängliga bildläsare" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Markera det här om du vill göra en nätverksförfrågan efter tillgängliga " +"bildläsare.\n" +"Observera att det här inte betyder en förfrågan över hela nätverket, utan bara " +"till stationer som är inställda för att använda SANE." + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Visa valrutan bildläsare vid nästa start" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Markera det här om du någon gång har markerat \"Visa inte valrutan bildläsare " +"vid start\",\n" +"men du vill se den igen." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Ladda den senaste bilden i visaren vid start" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Markera det här om du vill att Kooka ska ladda den senast valda bilden i " +"visaren vid start.\n" +"Om dina bilder är stora kan det göra att starten av Kooka går långsammare." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Spara bild" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Anpassa spara bild-assistenten" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Visa alltid spara bild-assistenten" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Markera det här om du vill se assistenten för att spara bilden även om det " +"finns ett förvalt format för bildtypen." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Fråga efter filnamn när filen sparas" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"Markera det här om du vill skriva in ett filnamn när en bild har lästs in." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Miniatyrbild" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Miniatyrbildsgalleri" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"Här kan du anpassa utseendet för visning av miniatyrbilder i bildgalleriet med " +"inlästa bilder." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Miniatyrbildbakgrund" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Välj bakgrundsbild:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Miniatyrbildstorlek" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Miniatyrbildram" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "Maximal &bredd på miniatyrbild:" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "&Maximal höjd på miniatyrbild:" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "Miniatyrbild&ramens bredd:" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Ramfärg &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Ramfärg &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"Inställning av optiskt teckentydningsprogram ändrades.\n" +"Observera att Kooka måste startas om för att byta optiskt " +"teckentydningsprogram." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "Byte av optiskt teckentydningsprogram" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Bildvisare" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Bildvy" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrbilder" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Galleri" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Gallerikataloger" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Galleri:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Inläsningsparametrar" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Förhandsgranskning" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "Resultattext efter optisk teckentydning" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "Startar optisk teckentydning för markerat område" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "Startar optisk teckentydning på hela bilden" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Kunde inte starta processen för optisk teckentydning,\n" +"Troligen är det redan en som är startad." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Skapa ny bild från markerat område" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Rotera bild 90 grader" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Rotera bild 180 grader" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Rotera bild -90 grader" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "Speglar bild vertikalt" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "Speglar bild horisontellt" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "Speglar bild i båda riktningarna" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Laddar %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "Lagrar ändringar i bilden" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "Kan inte spara bild. Den är skrivskyddad." + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Verktygsvyer" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Visa bildvisare" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Visa förhandsgranskning" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Visa senaste gallerikataloger" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Visa galleri" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Visa miniatyrbildsfönster" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Visa inläsningsparametrar" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Visa resultat från optisk teckentydning" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Den här versionen av Kooka kompilerades inte med Kadmos-stöd. Välj\n" +"ett annat optiskt teckentydningsprogram i Kookas inställningsdialogruta." + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Kooka ordbokskontroll för optisk teckentydning" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "Processen för optisk teckentydning stoppades." + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "Tolkning av resultatfilen från optisk teckentydning misslyckades:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Tolkningsproblem" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"Klassificeringsfilen som behövs för optisk teckentydning kan inte laddas: %1.\n" +"Optisk teckentydning med programmet Kadmos är inte möjlig." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "Installationsproblem för Kadmos" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"Kadmos-systemet för optisk teckentydning kunde inte startas:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Kontrollera inställningarna." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "Kadmos-fel" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte." + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Åtkomst nekas på fil %1." + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"Stavningskontroll kan inte startas på det här systemet.\n" +"Kontrollera inställningarna." + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Stavningskontroll" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "Specifikation för enhet som fungerar med SANE (t ex umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "Galleriläge - ingen anslutning till bildläsaren" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "utvecklare" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "grafik, webb" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Spara resultattext efter optisk teckentydning" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "B&ild" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Verktygsrad för bildvisning" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Bildnamn" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Storlek" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Kooka-galleri" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"ett objekt\n" +"%n objekt" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Du angav en filändelse som skiljer sig från den existerande. Detta är inte " +"möjligt ännu. Konvertering \"i farten\" är planerat för en framtida utgåva.\n" +"Kooka korrigerar filändelsen." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Konvertering i farten" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Delbild %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Kan inte skriva det här bildformatet.\n" +"Bilden kommer inte att sparas." + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Skrivfel" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Bildfilen är skrivskyddad.\n" +"Bilden kommer inte att sparas." + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Kan inte spara bilden, eftersom filen är lokal.\n" +"Kooka kommer att stödja andra protokoll senare." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "Inkommande/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 bilder" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Alla filer" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Importera bildfil till galleri" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Avbruten av användare" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"Vill du verkligen ta bort den här bilden?\n" +"Den kan inte återställas." + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"Vill du verkligen ta bort katalogen %1\n" +"och bilderna den innehåller?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Ta bort samlingsobjekt" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny katalog" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Ange ett namn för den nya katalogen:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "bild %1" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mibyte" + +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 Kibyte" |