diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po | 1123 |
1 files changed, 1123 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..c7ab1d520ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1123 @@ +# translation of kpdf.po to Swedish +# Översättning kpdf.po till Svenska +# Översättning av kpdf.po till Svenska +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004, 2005. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:04+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titel: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Författare: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Sidor: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Klicka för att börja" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten " +"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre " +"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med " +"Alt+Tabulator)." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Visa bara sidor med bokmärken" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Rensa filter" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Skiftlägeskänslig" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Matcha mening" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Matcha alla ord" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Matcha något ord" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Filterinställningar" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Ämne" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Fyll sidans &bredd" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Fyll &sidan" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Anpassa till &text" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Två sidor" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Kontinuerlig" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "&Bläddringsverktyg" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "&Zoomverktyg" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "&Markeringsverktyg" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rulla upp" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rulla ned" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +" Laddade dokument med en sida.\n" +" Laddade dokument med %n sidor." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Hittade texten: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Hittade inte texten: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Startar: Sök text medan du skriver" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +" Text (1 tecken)\n" +"Text (%n tecken)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopiera till klippbordet" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Läs upp text" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Spara till en fil..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Filen inte sparad." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Start av KTTSD misslyckades: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Fyll bredd" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Fyll sidan" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Sökning stoppad." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Välkommen" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Okänd fil" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Inget dokument öppnat." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "%1 egenskaper" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Sidor:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system med " +"lite minne.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Ladda nästa sida i " +"förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte minne.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Håller allting i minnet. Ladda nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. (För " +"system med mer än 512 Mibyte minne.)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Allmänna inställningar" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Handikappstöd" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Läshjälp" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Prestanda" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Prestandaförbättring" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentation" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Alternativ för presentationsläge" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Slutet på dokumentet har nåtts.\n" +"Fortsätta från början?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"PDF-filen försöker köra ett externt program, och av säkerhetsskäl tillåter inte " +"KPDF det." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med MIME-typen %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Mata in lösenordet för att läsa dokumentet:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Ämne" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Upphovsman" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Nyckelord" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Skapare" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Producent" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Skapad" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Ändrad" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Krypterad" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Inte krypterad" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Säkerhet" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimerad" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Sidor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Okänd kryptering" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Okänd optimering" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Inbäddad" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Marginalerna du angav ändrar sidans proportion. Vill du skriva ut med den " +"ändrade proportionen, eller vill du att marginalerna anpassas så att " +"proportionen bevaras?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Ändring av proportion" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Skriv ut med angivna marginaler" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Skriv ut med anpassade marginaler som behåller proportionen" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "okänd" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Typ 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Typ 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Typ 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Typ 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "Truetype" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "Truetype (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID typ 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID typ 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID typ 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID Truetype" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID Truetype (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[ingen]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Okänt datum" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Gå till sida %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Öppna extern fil" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Kör '%1'..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Första sidan" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Föregående sida" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Nästa sida" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Sista sidan" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Framåt" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Visa presentation" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Avsluta presentation" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Sök..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Gå till sida..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "KPDF - PDF-visare för KDE baserad på XPDF" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Dokument att öppna" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Nuvarande utvecklare" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Upphovsman till Xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Kan inte hitta KPDF-del." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Klicka för att öppna en fil\n" +"Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Klicka</b> för att öppna en fil eller <b>Klicka och håll nere</b> " +"för att välja en av de senaste filerna" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF-inställningar" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Utför rastrering" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rastrera till en bild innan i utskrift" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Gör att varje sida rastreras till en bild innan den skrivs ut. Det ger oftast " +"något sämre resultat, men är användbart vid utskrift av dokument som verkar få " +"en felaktig utskrift." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Visa &navigeringspanel" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Dölj &navigeringspanel" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrbilder" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Går till dokumentets föregående sida" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Går till dokumentets nästa sida" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Går till dokumentets första sida" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Går till dokumentets sista sida" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Gå till innan stället du var" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Gå till efter stället du var" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Anpassa KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "E&genskaper" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentation" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Del" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Konverterar från Postskript till PDF..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Du har inte installerat ps2pdf, alltså kan inte KPDF öppna Postskriptfiler." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "Dokumentet startas med presentationsläge, eftersom filen begärdet det." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Kunde inte öppna %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Laddar om dokumentet..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar när " +"den inbäddade visningen används." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte fungerar " +"när den inbäddade visningen används." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Gå till sida" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Sida:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Du försöker skriva över \"%1\" med sig själv. Det tillåts inte. Spara den på en " +"annan plats." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " +"den?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv över" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "Filen kunde inte sparas i \"%1\". Försök spara på en annan plats." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Sida %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Ta bort bokmärke" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Lägg till bokmärke" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Verktyg" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "Kunde inte skriva ut dokumentet. Rapportera till bugs.kde.org." + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Processoranvändning" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Aktivera &skapa i bakgrunden" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnesanvändning" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Låg" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (standard)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Omfattande" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Programutseende" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Visa &sökrad i listan med miniatyrbilder" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Visa rullnings&lister" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Lyd DRM-begränsningar" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Bevaka fil" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " sek." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Gå vidare efter:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Börja om efter sista sidan" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Vertikal persienn" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Horisontell persienn" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Ruta in" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Ruta ut" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Lös upp" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Glittra neråt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Glittra åt höger" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Glittra åt höger och neråt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Slumpmässig övergång" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Dela horisontellt inåt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Dela horisontellt utåt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Dela vertikalt inåt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Dela vertikalt utåt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Sudda neråt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Sudda åt höger" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Sudda åt vänster" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Sudda uppåt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Förvald övergång:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Musmarkör:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Dold efter fördröjning" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Alltid synlig" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Alltid dold" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Bakgrundsfärg:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Visa ö&versiktssida" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Visa &förloppsindikering" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Rita ram runt &bilder" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Rita ram runt &länkar" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Ändra &färger" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Invertera färger" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Ändra &pappersfärg" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Pappersfärg:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Ändra ljusa och &mörka färger" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Ljus färg:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Mörk färg:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Konvertera till &svartvitt" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Tröskel:" |