summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po1123
1 files changed, 1123 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7ab1d520ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1123 @@
+# translation of kpdf.po to Swedish
+# Översättning kpdf.po till Svenska
+# Översättning av kpdf.po till Svenska
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004, 2005.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:04+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titel: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Författare: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Sidor: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Klicka för att börja"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
+"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
+"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
+"Alt+Tabulator)."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Rensa filter"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Skiftlägeskänslig"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Matcha mening"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Matcha alla ord"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Matcha något ord"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Filterinställningar"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Ämne"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Fyll sidans &bredd"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Fyll &sidan"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Anpassa till &text"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Två sidor"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Kontinuerlig"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Bläddringsverktyg"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "&Zoomverktyg"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "&Markeringsverktyg"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rulla upp"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rulla ned"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+" Laddade dokument med en sida.\n"
+" Laddade dokument med %n sidor."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Hittade texten: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Hittade inte texten: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Startar: Sök text medan du skriver"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+" Text (1 tecken)\n"
+"Text (%n tecken)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Kopiera till klippbordet"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Läs upp text"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Spara till en fil..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Filen inte sparad."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Start av KTTSD misslyckades: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Fyll bredd"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Fyll sidan"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Sökning stoppad."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Välkommen"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Okänd fil"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Inget dokument öppnat."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1 egenskaper"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Sidor:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system med "
+"lite minne.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Ladda nästa sida i "
+"förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte minne.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Håller allting i minnet. Ladda nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. (För "
+"system med mer än 512 Mibyte minne.)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Allmänna inställningar"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Handikappstöd"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Läshjälp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestanda"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Prestandaförbättring"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentation"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Alternativ för presentationsläge"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
+"Fortsätta från början?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"PDF-filen försöker köra ett externt program, och av säkerhetsskäl tillåter inte "
+"KPDF det."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med MIME-typen %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Mata in lösenordet för att läsa dokumentet:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Ämne"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Upphovsman"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nyckelord"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Skapare"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Producent"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Skapad"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Ändrad"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Krypterad"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Inte krypterad"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Säkerhet"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimerad"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Sidor"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Okänd kryptering"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Okänd optimering"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Inbäddad"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Marginalerna du angav ändrar sidans proportion. Vill du skriva ut med den "
+"ändrade proportionen, eller vill du att marginalerna anpassas så att "
+"proportionen bevaras?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Ändring av proportion"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Skriv ut med angivna marginaler"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Skriv ut med anpassade marginaler som behåller proportionen"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "okänd"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Typ 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Typ 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Typ 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Typ 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "Truetype"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "Truetype (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID typ 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID typ 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID typ 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID Truetype"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID Truetype (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[ingen]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Okänt datum"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Gå till sida %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Öppna extern fil"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Kör '%1'..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Första sidan"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Föregående sida"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Nästa sida"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Sista sidan"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Framåt"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Visa presentation"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Avsluta presentation"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Sök..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Gå till sida..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "KPDF - PDF-visare för KDE baserad på XPDF"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dokument att öppna"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Nuvarande utvecklare"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Upphovsman till Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Kan inte hitta KPDF-del."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Klicka för att öppna en fil\n"
+"Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Klicka</b> för att öppna en fil eller <b>Klicka och håll nere</b> "
+"för att välja en av de senaste filerna"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF-inställningar"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Utför rastrering"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Rastrera till en bild innan i utskrift"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Gör att varje sida rastreras till en bild innan den skrivs ut. Det ger oftast "
+"något sämre resultat, men är användbart vid utskrift av dokument som verkar få "
+"en felaktig utskrift."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Visa &navigeringspanel"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Dölj &navigeringspanel"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatyrbilder"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Går till dokumentets föregående sida"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Går till dokumentets nästa sida"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Går till dokumentets första sida"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Går till dokumentets sista sida"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Gå till innan stället du var"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Gå till efter stället du var"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Anpassa KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "E&genskaper"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "P&resentation"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Del"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Konverterar från Postskript till PDF..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Du har inte installerat ps2pdf, alltså kan inte KPDF öppna Postskriptfiler."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr "Dokumentet startas med presentationsläge, eftersom filen begärdet det."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Kunde inte öppna %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Laddar om dokumentet..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar när "
+"den inbäddade visningen används."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte fungerar "
+"när den inbäddade visningen används."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Gå till sida"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Sida:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Du försöker skriva över \"%1\" med sig själv. Det tillåts inte. Spara den på en "
+"annan plats."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
+"den?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv över"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr "Filen kunde inte sparas i \"%1\". Försök spara på en annan plats."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Sida %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Ta bort bokmärke"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lägg till bokmärke"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr "Kunde inte skriva ut dokumentet. Rapportera till bugs.kde.org."
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gå"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Processoranvändning"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Aktivera &skapa i bakgrunden"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Minnesanvändning"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Låg"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normal (standard)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Omfattande"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Programutseende"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Visa &sökrad i listan med miniatyrbilder"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Visa rullnings&lister"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&Lyd DRM-begränsningar"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Bevaka fil"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " sek."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Gå vidare efter:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Börja om efter sista sidan"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Vertikal persienn"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Horisontell persienn"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Ruta in"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Ruta ut"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Lös upp"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Glittra neråt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Glittra åt höger"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Glittra åt höger och neråt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Slumpmässig övergång"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Dela horisontellt inåt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Dela horisontellt utåt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Dela vertikalt inåt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Dela vertikalt utåt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Sudda neråt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Sudda åt höger"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Sudda åt vänster"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Sudda uppåt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Förvald övergång:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Musmarkör:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Dold efter fördröjning"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Alltid synlig"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Alltid dold"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Bakgrundsfärg:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Visa ö&versiktssida"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Visa &förloppsindikering"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Rita ram runt &bilder"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Rita ram runt &länkar"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Ändra &färger"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Invertera färger"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Ändra &pappersfärg"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Pappersfärg:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Ändra ljusa och &mörka färger"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Ljus färg:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Mörk färg:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Konvertera till &svartvitt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Tröskel:"