diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po | 1864 |
1 files changed, 1864 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..66672c17ce7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1864 @@ +# translation of ktip.po to Swedish +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-23 19:22+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nyttiga tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "Ktips" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nyttiga tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Det finns en stor mängd information om KDE på\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE:s webbplats</A>. Det finns även\n" +"användbara webbplatser för viktiga program som\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A> och\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Kdevelop</A>, eller viktiga KDE-verktyg " +"som\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"som även kan användas i full utsträckning utanför KDE.\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE har översatts till många olika språk. Du byter land och språk\n" +"i Inställningscentralen med \"Region och handikappstöd\"\n" +"-> \"Land/region och språk\".\n" +"</p>\n" +"<p>För mer information om översättningar av KDE och översättare, se\n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Genom att klicka på skrivbordsikonen i panelen kan du minimera\n" +"samtliga fönster på det aktuella skrivbordet på en gång, och därmed komma\n" +"åt själva skrivbordsytan.</p> " +"<p>Om du inte har ikonen där för närvarande, kan du lägga till den genom att " +"högerklicka på panelen och välja Lägg till i panelen -> Specialknapp -> " +"Skrivbordsåtkomst.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Om du tillfälligt behöver mer utrymme på skärmen kan du <strong>\"fälla\n" +"in\" panelen</strong> genom att klicka på någon av de två pilarna längst ut \n" +"på panelens kortsidor. Ett annat sätt är att ställa in att panelen ska\n" +"döljas automatiskt i Inställningscentralen (Skrivbord -> " +"Paneler, under fliken Döljning).</p>\n" +"<p>För mer information om Kicker, KDE:s panel, se\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Programmet Klipper är förinställt att starta då du loggar in, och\n" +"lägger sig till höger i panelen. Klipper kommer ihåg de senaste texterna som " +"du\n" +"har markerat, och dessa kan du återanvända eller i vissa fall till och med\n" +"köra (det senare gäller t ex webbadresser).</p>" +"<p>Du hittar mer information om användning av Klipper i\n" +"<a href=\"help:/klipper\">Klippers handbok</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Fönsterlistan, som du kan komma åt via en ikon i panelen, ger dig en\n" +"snabb överblick över alla fönster på alla virtuella skrivbord. Som ett\n" +"alternativ, kan du trycka på Alt+F5 för att visa fönsterlistan.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dra och släppa texten <b>\"Plats\"</b> i Konquerors platsrad.</p>\n" +"<p>Det här innebär att du kan skapa genvägar (t ex på skrivbordet eller\n" +"i panelen) genom att dra den dit med musen. Du kan också släppa den på Konsole\n" +"eller ett inmatningsfält för att få webbadressen inskriven där (precis som du\n" +"kan göra med länkar och filer som visas i Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>För att snabbt komma åt KDEPrint-skrivarhanteraren skriv\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>. -- <em>\"Var då?\"</em>,\n" +" kanske du frågar dig. Skriv det...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...antingen direkt i Konquerors <i>platsfält</i>,</li> \n" +" " +"<li>...eller i en <i>Kör kommando</i>-dialogruta som visas \n" +" genom att trycka <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Om du dubbelklickar på ett fönsters namnlist \"rullas\" det upp,\n" +"vilket betyder att endast namnlisten förblir synlig. Om du dubbelklickar\n" +"på namnlisten igen blir hela fönstret åter synligt." +"<br>\n" +"Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.\n" +"</p>\n" +"<p>För mer information om sätt att hantera fönster i KDE, ta en titt i\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan växla mellan fönstren på ett virtuellt skrivbord genom att hålla\n" +"Alt-tangenten nertryckt och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>" +"<p>För mer information, se\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan tilldela <b>snabbtangenter</b> till dina favoritprogram i\n" +"KDE:s menyeditor (Höger musknapp på K-menyn -> Menyeditor). Välj programmet\n" +"(t ex Konsole), klicka därefter på bilden intill \"Aktuell snabbtangent:\". " +"Tryck på tangentkombinationen du vill ha (exempelvis Ctrl+Alt+K).</p>\n" +"<p>Det är allt: Nu kan du starta Konsole med Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan ställa in antalet virtuella skrivbord genom att justera skjutkontrollen " +"\"Antal skrivbord\"\n" +"i Inställningscentralen (Skrivbord -> Flera skrivbord).\n" +"</p>\n" +"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n" +"<a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE:s\n" +"användarhandbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-projektet startades i oktober 1996, och den första versionen,\n" +"1.0, släpptes den 12 juli 1998.</p>\n" +"<p>Du kan <em>stödja KDE-projektet</em> med arbete (programmering, design,\n" +"dokumentation, korrekturläsning, översättning, etc) och med donationer\n" +"av pengar eller maskinvara. Kontakta <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">" +"kde-ev@kde.org</a> om du är intresserad av att ge en donation, eller <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> om\n" +"du vill bidra på andra sätt.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE tillhandahåller några snabbtangenter för att ändra fönsterstorlek:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>För att maximera ett fönster...</th>\t" +"<th>klicka på maximeringsknappen...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...hela bildskärmen</td>\t\t" +"<td>...med den vänstra musknappen</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...endast vertikalt</td>\t" +"<td>...med den mittersta musknappen</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...endast horisontellt</td>\t" +"<td>...med den högra musknappen</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan hålla dig à jour med det senaste på KDE-fronten genom att\n" +"med jämna mellanrum besöka webbplatsen <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>Kprinter</strong>, KDE:s nya utskriftsverktyg stödjer\n" +"olika utskriftssystem. De här systemen skiljer sig mycket i\n" +"sina möjligheter.</p>\n" +"<p>Bland de system som stöds finns:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, det nya gemensamma utskriftssystemet för Unix,</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditionell utskrift i BSD-stil,</li>\n" +"<li>RLPR (inget behov av redigering av \"printcap\" eller root-behörigheter\n" +"för att använda nätverksskrivare),</li>\n" +"<li>utskrift via ett yttre program (generellt).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>Alla utskriftssystem tillhandahåller inte samma möjligheter\n" +"som KDEPrint kan bygga på.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE:s utskriftsgrupp</A>\n" +"rekommenderar installation av en <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baserad</strong></A>\n" +"programvara som det grundläggande utskriftssystemet.</p>\n" +"<p> CUPS erbjuder lättanvända, kraftfulla funktioner, brett stöd\n" +"för skrivare och modern utformning (baserat på IPP, \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Dess användbarhet är beprövad både för\n" +"hemanvändare och stora nätverk.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE är baserat på en väldesignad grundstomme i C++. C++ är ett\n" +"programmeringsspråk som väl lämpar sig för utveckling av\n" +"skrivbordsprogram. KDE:s objektmodell utökar styrkan i C++ ytterligare.\n" +"För detaljer, se\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan använda Konqueror för att <strong>bläddra i tar-arkiv</strong>,\n" +"till och med om de är komprimerade. Du kan plocka ut filer genom att\n" +"dra dem till en annan plats, t ex ett annat av Konquerors\n" +"fönster eller skrivbordet.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan gå igenom de virtuella skrivborden genom att hålla nere\n" +"Ctrl-tangenten och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>\n" +"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n" +"<a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE:s användarhanbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan starta <strong>Kprinter</strong> som ett eget program\n" +"från en Xterm, ett terminalfönster eller från dialogrutan \"Kör kommando\" " +"(som\n" +"startas genom att trycka på <i>Alt+F2</i>). Välj därefter filen att skriva ut. " +"Du kan skriva\n" +"ut så många utskrifter av olika typ som du vill, allt på en gång.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan ändra <strong>Kprinter</strong> till att använda ett annat\n" +"utskriftssystem \"i farten\" när som helst (och du behöver inte vara root).\n" +"</p>\n" +"<p>Användare av bärbara datorer som ofta byter mellan olika miljöer, kan märka\n" +"att <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> är ett bra komplement till\n" +"CUPS (eller något annat utskriftssystem som de föredrar).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDE:s hjälpsystem kan inte bara visa KDE:s egna HTML-baserade hjälp\n" +"utan även info- och manualsidor.</P>\n" +"<p>För fler sätt att få hjälp, se\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"KDE:s användarguide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>När du klickar med höger musknapp på en ikon eller ett miniprogram\n" +"i panelen visas en meny med alternativ för att flytta eller ta\n" +"bort objektet, alternativt lägga till en ny.</P>\n" +"<p>För mer information om anpassning av Kicker, KDE:s panel, se\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Om en verktygsrad inte är tillräckligt stor för att visa alla knappar\n" +"som finns på den, kan du klicka på den lilla pilen längst ut till\n" +"höger på verktygsraden för att se de övriga knapparna.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Behöver du omfattande information om utskrift i KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressfält\n" +"för att visa\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Handbok KDEPrint-</a>.</p>\n" +"<p>Den här, plus ytterligare material (som\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">svar på vanliga frågor</a>, diverse\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">handledningar</a>" +",\n" +"ett avsnitt med \"tips och trick\" och\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprints e-postlista</a>)\n" +" är tillgängliga via webbplatsen\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Du kan utan problem använda program som inte hör till KDE på ett\n" +"KDE-skrivbord. Det är till och med möjligt att integrera dem i menysystemet.\n" +"KDE-programmet \"Programfinnaren (Kappfinder)\" letar efter kända\n" +"program och lägger in dem i menyn.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan snabbt flytta panelen till en annan skärmkant genom att \"ta tag\"\n" +"i den med vänster musknapp och flytta den dit du vill ha den.</p>\n" +"<p>För mer information om personlig inställning av Kicker, KDE:s panel, ta\n" +"en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Det följer med en stor samling spel till KDE, utifall du skulle få\n" +"tråkigt.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>snabbt ändra skrivbordets bakgrundsbild</strong>\n" +"genom att dra en bild från något av Konquerors fönster till\n" +"skrivbordets bakgrund.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan ändra skrivbordets bakgrundsfärg genom att dra en färg från\n" +"en färgväljare i vilket program som helst till skrivbordets bakgrund.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ett snabbt sätt att lägga till ett favoritprogram i panelen är att högerklicka\n" +"på panelen (panelmenyn) och välja Lägg till i panelen -> Program -> " +"något program.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan lägga till fler miniprogram till panelen genom att i K-menyn välja\n" +"Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan lägga till en liten kommandoradsprompt till panelen genom att\n" +"i K-menyn välja Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram -> Programstartare.\n" +"</p>\n" +"<p>För information om andra tillgängliga miniprogram för KDE:s panel,\n" +"ta en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vill du se den lokala tiden hos dina vänner eller\n" +"affärskontakter <b>runt om i världen</b>?</p>\n" +"<p>Tryck bara med musens mittenknapp på <b>klockan i panelen</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Panelklockan</b> kan ställas in för att visa tiden i något av lägena\n" +"<b>ren</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>inexakt</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickers handbok</a>\n" +"för mer information.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Om du vet namnet, kan du <strong>starta ett program</strong> genom\n" +"att trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in programmets namn\n" +"i kommandoradsfönstret som då visas.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>besöka en webbplats</strong> genom att\n" +"trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in webbadressen\n" +"i kommandoradsfönstret som då visas.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Om du använder Konqueror och vill skriva in en annan plats i\n" +"platsfältet nedanför verktygsraden för att komma dit, kan du\n" +"snabbt rensa hela platsfältet med hjälp av den svarta kryssknappen\n" +"till vänster om texten \"Plats\", och därefter börja skriva.</p>\n" +"<p>Du kan också trycka på Ctrl+L för att rensa platsfältet och placera\n" +"textmarkören där.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan komma åt en <strong>manualsida</strong> genom att skriva in\n" +"en brädhög (#) följd av namnet på manualsidan. Det här kan du göra\n" +"på vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n" +"platsfältet i en webbläsare eller i kommandraden som visas\n" +"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan komma åt en <strong>infosida</strong> genom att skriva in\n" +"dubbla brädhögar (##) följt av namnet på infosidan. Det här kan du göra på\n" +"vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n" +"webbadressraden i en webbläsare eller i kommandoraden som visas\n" +"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Om du inte kan komma åt namnlisten till ett fönster kan du ändå\n" +"<strong>flytta på fönstret</strong> genom att hålla Alt-tangenten\n" +"nertryckt, klicka var som helst i fönstret och \"dra\" det med musen.</p>" +"<br>\n" +"<p>Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Vill du använda KDE:s kraftfulla utskriftsmöjligheter med andra program? " +"</p>\n" +"<p> Använd då <strong>\"kprinter\"</strong> som \"utskriftskommando\".\n" +"Det här fungerar med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, alla Gnome-program och många fler.</p>\n" +"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"för fler detaljerade tips...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>ändra storleken på ett fönster</strong> genom att hålla\n" +"Alt-tangenten nertryckt, högerklicka var som helst i fönstret och flytta\n" +"på musen.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Med KDE:s e-postprogram (Kmail) kan du enkelt utnyttja <strong>" +"PGP eller GnuPG</strong>\n" +"för att kryptera och signera e-postmeddelanden.</p>\n" +"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmails handbok</a> för\n" +"instruktioner om hur kryptering ställs in.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan hitta KDE-utvecklare över hela världen, t ex i Tyskland,\n" +"Sverige, Frankrike, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentina,\n" +"och till och med i Norge!</p>\n" +"<p>\n" +"För att se var KDE-utvecklare finns, ta en titt på <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:s cd-spelare använder sig av cd-databasen freedb på Internet för att\n" +"ge dig information om titel och spår.\n" +"</p>\n" +"<p>Fullständig information om cd-spelarens funktioner är tillgänglig i\n" +"<a href=\"help:/kscd\">Handbok KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"En del personer öppnar många terminalfönster bara för att skriva in\n" +"<em>ett enda</em> kommando.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Använd <strong>Alt+F2</strong> för att starta program (Alt+F2 \"kword\") " +"eller\n" +"<li>använd konsollsessioner (\"Ny\" i verktygsraden) om du behöver " +"textutskrifter.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan ändra färgen på fönstrens namnlister genom att klicka på namnlisten\n" +"i färgexemplet i modulen <em>Utseende och teman</em> i Inställningscentralen.\n" +"</p>\n" +"<p>Det fungerar också för alla andra tillgängliga färger.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i KDE (I)</strong></p>\n" +"<p> Vill du skriva ut från kommandoraden, utan att gå miste om KDE:s kraftfulla " +"utskriftsmöjligheter?</p>\n" +"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Då visas\n" +"KDEPrint-dialogrutan. Välj skrivare, utskriftsalternativ och\n" +"utskriftsfiler (observera att du kan välja <em>olika</em>\n" +"filer av <em>olika</em> typer för <em>en</em> utskrift...). </p>\n" +"<p>Det här fungerar från terminalen, alla X-terminaler, eller \"Kör kommando\"\n" +"(som anropas genom att trycka på <em>Alt+F2</em>).</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i KDE (II)</strong></p>" +"\n" +"<p>\n" +"Du kan ange utskriftsfiler och/eller namnge en skrivare från kommandoraden:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/broschyr.ps\n" +"</pre>\n" +" Det här skriver ut tre olika filer (från olika kataloger) till skrivaren " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Skillnaden mellan fönsterhanterarstilar och gamla teman är\n" +"att de förra använder sig av färgen på namnlisterna som du har\n" +"ställt in i Inställningscentralen samt att de kan ha ytterligare finesser.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bokstaven K i KDE står inte för något särskilt. Det är den första\n" +"bokstaven före L i det latinska alfabetet, och L står för Linux. Den\n" +"valdes eftersom KDE kan köras under många olika varianter av\n" +"Unix (och alldeles utmärkt under FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Om du vill veta när <b>nästa version</b> av KDE planeras att\n" +"släppas kan du titta på tidplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org</a>. Om\n" +"du bara hittar gamla tidplaner där återstår det förmodligen flera " +"veckor/månader\n" +"av intensivt utvecklingsarbete innan nästa version släpps.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"När du använder fönsterdekoren <em>\"B II\"</em> flyttar\n" +"namnlisterna automatiskt på sig så att de alltid är synliga. Du kan byta\n" +"dekor för namnlisterna genom att högerklicka på en namnlist och välja\n" +"\"Anpassa fönsterbeteende...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Om du inte gillar det förvalda kompletteringsläget (t ex i Konqueror),\n" +"kan du högerklicka på redigeringskomponenten och välja ett annat\n" +"läge, t ex automatisk eller manuell komplettering. Manuell komplettering\n" +"fungerar ungefär som kompletteringen i ett Unix-skal. Använd Ctrl+E för\n" +"att aktivera det.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Om du vill ha ytterligare en panel för att få mer utrymme för miniprogram\n" +"och knappar, klicka med den högra musknappen på panelen för att\n" +"visa panelmenyn, och välj \"Lägg till i panelen -> Panel -> Panel\".</p>\n" +"<p>\n" +"(Därefter kan du lägga vad som helst på den nya panelen, ändra dess\n" +"storlek osv.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Om du vill bidra med ditt eget \"dagens tips\" kan du skicka det till\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>.\n" +"Det blir oss ett nöje att lägga till det i nästa utgåva.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Om du drar en fil från Konqueror eller skrivbordet till konsollen\n" +"kommer du att kunna välja mellan att klistra in webbadressen eller att gå in i " +"den katalogen.</p>\n" +"<p>\n" +"Välj vad du vill göra, så att du slipper skriva in hela sökvägen i " +"terminalfönstret.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan dölja mixerenheter i Kmix genom att klicka på \"Dölj\" i menyn\n" +"som visas när du klickar med den högra musknappen på någon av\n" +"skjutreglagen.\n" +"</p>\n" +"<p>Ta en titt i <a href=\"help:/kmix\">Kmix handbok</a> för fler\n" +"tips och tricks i Kmix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan lägga till din egen \"Webbgenväg\" i Konqueror genom att\n" +"välja Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Webbgenvägar. Klicka\n" +"på \"Ny...\" och fyll i fälten.\n" +"</p>\n" +"<p>För ytterligare instruktioner, och information om de avancerade\n" +"funktionerna tillgängliga med webbgenvägar, se\n" +"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerors handbok</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Michael Lachmann och Thomas Diehl</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Varje Unix-användare har en så kallad hemkatalog i vilken hans eller\n" +"hennes filer och användarspecifika inställningsfiler sparas. Om du\n" +"arbetar i ett terminalfönster kan du snabbt gå till din hemkatalog\n" +"genom att skriva in kommandot <b>cd</b> utan några parametrar.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kanske undrar varför det finns så få (om några) filer med namn\n" +"som slutar på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på Unix-system.\n" +"Det här beror på att filnamn inte behöver några ändelser i Unix.\n" +"Körbara filer representeras i KDE med kugghjulsikonen i Konqueror. I " +"konsollfönster\n" +"är de ofta rödfärgade (beroende på dina inställningar).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Om du vill att skrivbordet ska se mer intressant ut kan du hitta\n" +"tonvis med teman, komponentstilar, fönsterdekorationer med mera på <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Visste du att du kan använda den mittersta musknappen för att klistra\n" +"in text? Prova att markera någon text med den vänstra musknappen,\n" +"och klicka sedan någon annanstans med den mittersta musknappen.\n" +"Den markerade texten kommer då att klistras in där du klickade. Det här\n" +"fungerar även mellan olika program.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vill du skriva ut med \"drag och släpp\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Dra filen och släpp den på fliken \"Filer\" i en öppen\n" +"<strong>Kprinter</strong>-dialogruta. </p>\n" +"<p>Gå sedan vidare som du normalt gör, och välj skrivare, utskriftsalternativ " +"etc.\n" +"och klicka därefter på knappen \"Skriv ut\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Om du behöver beräkna något avstånd på skärmen kan programmet\n" +"<em>Linjal (Kruler)</em> vara till stor hjälp.</p>\n" +"<p>\n" +"Om du dessutom behöver titta närmare på linjalen för att räkna enstaka\n" +"bildpunkter, kan du få användning av programmet <em>Kmag</em>\n" +"(som inte ingår i grundinstallationen av KDE utan måste installeras separat,\n" +"men kanske redan ingår i din distribution). <em>Kmag</em> fungerar\n" +"precis som <em>Xmag</em>, med skillnaden att den förstorar i farten.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ljud i KDE koordineras av ljudservern <b>artsd</b>. Du kan\n" +"anpassa ljudservern i Inställningscentralen genom att välja\n" +"Ljud och multimedia -> Ljudsystem.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan associera ljud, meddelandefönster, med mera till KDE-händelser. Detkan " +"ställas in\n" +"i Inställningscentralen genom att välja Ljud och multimedia -> " +"Systemunderrättelser.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De flesta ljudprogram utanför KDE som inte känner till ljudservern kan köras\n" +"med kommandot <b>artsdsp</b>. När programmet körs, kommer åtkomsten till\n" +"ljudenheten att omdirigeras till ljudservern <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Kommandoformatet är:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Genom att hålla ner tangenten <b>Skift</b> medan du flyttar en behållare\n" +"(knapp eller miniprogram) på panelen, kan denna behållare användas för\n" +"att skjuta fram andra behållare.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE:s I/O-slavar fungerar inte bara i Konqueror: Du kan använda\n" +"nätverkswebbadresser i vilket KDE-program som helst. Du kan till exempel\n" +"skriva in en webbadress som ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n" +"filöppningsdialogruta, så öppnar Kate filen och sparar ändringarna på FTP-\n" +"servern när du klickar på 'Spara'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan använda Konqueror för att komma åt dina filer på vilken server som\n" +"helst som du kan komma åt via SSH. Skriv bara in fish://<em>användarnamn</em>" +"@<em>värddatornamn</em>\n" +"på Konquerors platsrad.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"I själva verket stöder alla KDE-program webbadresser med fish://. Försök\n" +"till exempel skriva in en i Kates filöppningsdialogruta.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kmail, KDE:s e-postklient, har inbyggt stöd för flera populära\n" +"program för filtrering av skräppost. För att ställa in automatisk filtrering\n" +"av skräppost i Kmail, ställ in ditt favoritfilter för skräppost som du vill,\n" +"och gå därefter till Verktyg -> Guide för eliminering av skräppost i Kmail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"För mer information, titta på\n" +"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n" +"om guiden för eliminering av skräppost i Kmails handbok</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan få ett fönster att hamna under övriga fönster genom att klicka med " +"mittenknappen på dess namnlist.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-program erbjuder korta \"Vad är det här?\" hjälptexter för många\n" +"funktioner. Klicka bara på frågetecknet i fönstrets namnlist, och\n" +"klicka därefter på objektet som du behöver hjälp med. (I vissa teman\n" +"är knappen ett litet \"i\" istället för ett frågetecken).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE stöder flera olika modeller för fönsterfokusering: Ta en titt i\n" +"Inställningscentralen under Skrivbord -> Fönsterbeteende. Om du till exempel\n" +"använder musen ofta, kanske du föredrar inställningen \"Fokus följer musen\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kan rulla webbsidor upp eller ner kontinuerligt: Tryck bara\n" +"på Skift+uppåtpil eller Skift+neråtpil. Tryck på tangentkombinationen igen\n" +"för att öka hastigheten, eller någon annan tangent för att stoppa.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Du kan använda Konquerors I/O-slav help:/ för att snabbt och lätt\n" +"komma åt en programhandbok, genom att direkt skriva <b>help:/</b>\n" +"följt av programmets namn i platsraden. För att till exempel titta på\n" +"Kwrites handbok, skriv helt enkelt help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Tack vare <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"projektet</a>, har KDE nu fullständigt stöd för bildfiltyper med skalbar\n" +"vektorgrafik (SVG). Du kan visa bilderna i Konqueror, och till och\n" +"med använda en SVG-bild som skrivbordsunderlägg.</p>\n" +"<p>Det finns också en utmärkt samling <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-skrivbordsunderlägg</a>, som du kan\n" +"använda som skrivbordsbakgrund, tillgängliga på\n" +"<a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerors webbgenvägar låter dig direkt skicka en fråga till\n" +"en söktjänst utan att först behöva besöka webbplatsen.\n" +"Genom att till exempel skriva in <b>gg:konqueror</b> i platsraden och trycka\n" +"på returtangenten, söker du efter sidor som har med Konqueror att göra.</p>\n" +"<p>För att se vilka andra webbgenvägar som är tillgängliga, och för att\n" +"skapa dina egna, välj bara Inställningar -> Anpassa Konqueror... i\n" +"Konqueror för att öppna inställningsdialogrutan, och klicka därefter\n" +"helt enkelt på ikonen Webbgenvägar.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE försöker ständigt förbättra tillgängligheten, och med det\n" +"nytillkomna KTTS (KDE:s text-till-tal) har du nu möjlighet att konvertera\n" +"textsträngar till hörbart tal.</p>\n" +"<p>KTTS förbättras hela tiden, och ger för närvarande stöd för att\n" +"läsa upp hela eller delar av vanliga textfiler (som visas i Kate), HTML-sidor\n" +"i Konqueror, text på KDE:s klippbord, samt uppläsning av underrättelser\n" +"(Knotify).</p>\n" +"<p>För att starta KTTS-systemet, kan du antingen välja KTTS i K-menyn eller\n" +"trycka på Alt+F2 för att köra ett kommando och skriva <b>kttsmgr</b>. För mer\n" +"information om KTTS, titta i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">\n" +"Handbok KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Även om KDE är en mycket stabil skrivbordsmiljö, kan program\n" +"ibland frysas eller krascha, särskilt om du kör utvecklingsversionen\n" +"av ett program, eller ett program skapat av tredje part. I så fall\n" +"kan du avbryta programmet genom att tvinga det att avslutas, om\n" +"det blir nödvändigt.</p>\n" +"<p>Genom att trycka på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> visas dödskallemarkören,\n" +"och när du väl klickar på ett fönster med den, tvingas programmet automatiskt\n" +"att avslutas. Observera dock att det är ett osnyggt sätt att avsluta ett\n" +"program, som kan göra att data går förlorade, och vissa partnerprocesser\n" +"kan fortfarande fortsätta att köra. Det ska bara användas som\n" +"en sista utväg.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kmail är KDE:s e-postklient, men visste du att du kan integrera den\n" +"tillsammans med andra program, för att få alla under ett tak? Kontact\n" +"skapades för att vara en programsvit för personlig informationshantering,\n" +"som sömlöst integrerar alla komponenter.</p>\n" +"<p>Andra program som kan integreras i Kontact omfattar adressboken\n" +"(för att hantera kontakter), Anteckningar (för att göra anteckningar),\n" +"Knode (för att vara uppdaterad med de senaste nyheterna), och Korganizer\n" +"(för en innehållsrik kalender).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan använda mushjulet för att snabbt utföra ett antal uppgifter.\n" +"Här är några som du kanske inte känner till:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+mushjul i Konquerors webbläsare för att ändra teckenstorlek,\n" +"eller i Konquerors filhanterare för att ändra ikonstorlek.</li>\n" +"<li>Skift+mushjul för att snabbt panorera i alla KDE-program.</li>\n" +"<li>Mushjul över Kickers aktivitetsfält för att snabbt byta mellan olika\n" +"fönster.</li>\n" +"<li>Mushjul över förhandsgranskningen av skrivbord och skrivbordsväljaren\n" +"för att byta skrivbord.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Genom att trycka på F4 i Konqueror kan du visa en terminal på din\n" +"nuvarande plats.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Även om KDE automatiskt återställer de KDE-program som du\n" +"lämnade öppna när du loggade ut, kan du specifikt tala om för KDE\n" +"att köra vissa program vid start, se\n" +"<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">svaret i Vanliga frågor</a> för mer information.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan integrera Kontact, KDE:s svit för personlig informationshantering,\n" +"med Kopete, KDE:s direktmeddelandeklient, så att du kan visa\n" +"om kontakter är uppkopplade, samt enkelt svara dem från Kmail. För en stegvis\n" +"guide, titta i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Genom att skriva in <b>kmail --composer</b> i terminalen\n" +"kan du få Kmail att bara visa brevfönstret, så att du inte behöver\n" +"visa hela e-postklienten när du bara vill skicka ett brev\n" +"till någon.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Medan det kan vara besvärligt att komma ihåg lösenord, och det\n" +"kan vara osäkert och osnyggt att skriva ner dem på papper eller i en textfil,\n" +"är Kwallet ett program som kan spara och hantera alla dina lösenord i\n" +"starkt krypterade filer, och ge åtkomst till dem med användning av ett\n" +"huvudlösenord.</p>\n" +"<p>Kwallet kan kommas åt från Inställningscentralen. Gå helt enkelt till\n" +"Säkerhet och integritet -> KDE-plånbok därifrån. För mer information\n" +"om Kwallet och hur den används, titta i\n" +"<a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handboken</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Genom att klicka med musens mittenknapp på skrivbordet kan du\n" +"visa en kort lista över alla fönster på varje skrivbord. Härifrån kan\n" +"du också ordna fönstret eller lägga fönstren i rad.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Olika virtuella skrivbord kan anpassas individuellt, till en\n" +"viss del. Du kan till exempel ange ett visst skrivbordsunderlägg\n" +"för ett givet skrivbord. Ta en titt i KDE:s Inställningscentral under\n" +"Utseende och teman -> Bakgrund, eller högerklicka på skrivbordet och\n" +"välj Anpassa skrivbordet.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Även om bläddring med flikar i Konqueror är mycket användbart,\n" +"kan du gå ett steg längre om du väljer att ha en delad vy för att titta\n" +"på två platser samtidigt. För att komma åt funktionen i Konqueror,\n" +"välj Fönster -> Dela vyn, antingen topp/botten eller\n" +"vänster/höger, beroende på vad du väljer.</p>\n" +"<p>Inställningen gäller också bara en viss flik, istället för\n" +"alla flikar du har, så du kan välja att ha den delade vyn\n" +"för vissa flikar där du tycker att det är användbart.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan låta KDE välja om <b>NumLock</b> ska vara PÅ eller AV efter start.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Öppna Inställningscentralen, välj Kringutrustning -> Tangentbord\n" +"och gör ditt val.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Det här är det sista tipset i databasen. Genom att klicka på \"Nästa\" " +"kommer du\n" +"tillbaka till det första tipset.</i>\n" +"</p>\n" |