summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po1864
1 files changed, 1864 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..66672c17ce7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1864 @@
+# translation of ktip.po to Swedish
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-23 19:22+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Nyttiga tips"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "Ktips"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Nyttiga tips"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Det finns en stor mängd information om KDE på\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE:s webbplats</A>. Det finns även\n"
+"användbara webbplatser för viktiga program som\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A> och\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Kdevelop</A>, eller viktiga KDE-verktyg "
+"som\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"som även kan användas i full utsträckning utanför KDE.\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE har översatts till många olika språk. Du byter land och språk\n"
+"i Inställningscentralen med \"Region och handikappstöd\"\n"
+"-> \"Land/region och språk\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>För mer information om översättningar av KDE och översättare, se\n"
+"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Genom att klicka på skrivbordsikonen i panelen kan du minimera\n"
+"samtliga fönster på det aktuella skrivbordet på en gång, och därmed komma\n"
+"åt själva skrivbordsytan.</p> "
+"<p>Om du inte har ikonen där för närvarande, kan du lägga till den genom att "
+"högerklicka på panelen och välja Lägg till i panelen -> Specialknapp -> "
+"Skrivbordsåtkomst.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Om du tillfälligt behöver mer utrymme på skärmen kan du <strong>\"fälla\n"
+"in\" panelen</strong> genom att klicka på någon av de två pilarna längst ut \n"
+"på panelens kortsidor. Ett annat sätt är att ställa in att panelen ska\n"
+"döljas automatiskt i Inställningscentralen (Skrivbord -> "
+"Paneler, under fliken Döljning).</p>\n"
+"<p>För mer information om Kicker, KDE:s panel, se\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Programmet Klipper är förinställt att starta då du loggar in, och\n"
+"lägger sig till höger i panelen. Klipper kommer ihåg de senaste texterna som "
+"du\n"
+"har markerat, och dessa kan du återanvända eller i vissa fall till och med\n"
+"köra (det senare gäller t ex webbadresser).</p>"
+"<p>Du hittar mer information om användning av Klipper i\n"
+"<a href=\"help:/klipper\">Klippers handbok</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Fönsterlistan, som du kan komma åt via en ikon i panelen, ger dig en\n"
+"snabb överblick över alla fönster på alla virtuella skrivbord. Som ett\n"
+"alternativ, kan du trycka på Alt+F5 för att visa fönsterlistan.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan dra och släppa texten <b>\"Plats\"</b> i Konquerors platsrad.</p>\n"
+"<p>Det här innebär att du kan skapa genvägar (t ex på skrivbordet eller\n"
+"i panelen) genom att dra den dit med musen. Du kan också släppa den på Konsole\n"
+"eller ett inmatningsfält för att få webbadressen inskriven där (precis som du\n"
+"kan göra med länkar och filer som visas i Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>För att snabbt komma åt KDEPrint-skrivarhanteraren skriv\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>. -- <em>\"Var då?\"</em>,\n"
+" kanske du frågar dig. Skriv det...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...antingen direkt i Konquerors <i>platsfält</i>,</li> \n"
+" "
+"<li>...eller i en <i>Kör kommando</i>-dialogruta som visas \n"
+" genom att trycka <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Om du dubbelklickar på ett fönsters namnlist \"rullas\" det upp,\n"
+"vilket betyder att endast namnlisten förblir synlig. Om du dubbelklickar\n"
+"på namnlisten igen blir hela fönstret åter synligt."
+"<br>\n"
+"Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>För mer information om sätt att hantera fönster i KDE, ta en titt i\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan växla mellan fönstren på ett virtuellt skrivbord genom att hålla\n"
+"Alt-tangenten nertryckt och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>"
+"<p>För mer information, se\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan tilldela <b>snabbtangenter</b> till dina favoritprogram i\n"
+"KDE:s menyeditor (Höger musknapp på K-menyn -> Menyeditor). Välj programmet\n"
+"(t ex Konsole), klicka därefter på bilden intill \"Aktuell snabbtangent:\". "
+"Tryck på tangentkombinationen du vill ha (exempelvis Ctrl+Alt+K).</p>\n"
+"<p>Det är allt: Nu kan du starta Konsole med Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan ställa in antalet virtuella skrivbord genom att justera skjutkontrollen "
+"\"Antal skrivbord\"\n"
+"i Inställningscentralen (Skrivbord -> Flera skrivbord).\n"
+"</p>\n"
+"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
+"<a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE:s\n"
+"användarhandbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-projektet startades i oktober 1996, och den första versionen,\n"
+"1.0, släpptes den 12 juli 1998.</p>\n"
+"<p>Du kan <em>stödja KDE-projektet</em> med arbete (programmering, design,\n"
+"dokumentation, korrekturläsning, översättning, etc) och med donationer\n"
+"av pengar eller maskinvara. Kontakta <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
+"kde-ev@kde.org</a> om du är intresserad av att ge en donation, eller <a "
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> om\n"
+"du vill bidra på andra sätt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE tillhandahåller några snabbtangenter för att ändra fönsterstorlek:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>För att maximera ett fönster...</th>\t"
+"<th>klicka på maximeringsknappen...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...hela bildskärmen</td>\t\t"
+"<td>...med den vänstra musknappen</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...endast vertikalt</td>\t"
+"<td>...med den mittersta musknappen</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...endast horisontellt</td>\t"
+"<td>...med den högra musknappen</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan hålla dig à jour med det senaste på KDE-fronten genom att\n"
+"med jämna mellanrum besöka webbplatsen <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
+"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>Kprinter</strong>, KDE:s nya utskriftsverktyg stödjer\n"
+"olika utskriftssystem. De här systemen skiljer sig mycket i\n"
+"sina möjligheter.</p>\n"
+"<p>Bland de system som stöds finns:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, det nya gemensamma utskriftssystemet för Unix,</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditionell utskrift i BSD-stil,</li>\n"
+"<li>RLPR (inget behov av redigering av \"printcap\" eller root-behörigheter\n"
+"för att använda nätverksskrivare),</li>\n"
+"<li>utskrift via ett yttre program (generellt).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>Alla utskriftssystem tillhandahåller inte samma möjligheter\n"
+"som KDEPrint kan bygga på.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE:s utskriftsgrupp</A>\n"
+"rekommenderar installation av en <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baserad</strong></A>\n"
+"programvara som det grundläggande utskriftssystemet.</p>\n"
+"<p> CUPS erbjuder lättanvända, kraftfulla funktioner, brett stöd\n"
+"för skrivare och modern utformning (baserat på IPP, \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Dess användbarhet är beprövad både för\n"
+"hemanvändare och stora nätverk.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE är baserat på en väldesignad grundstomme i C++. C++ är ett\n"
+"programmeringsspråk som väl lämpar sig för utveckling av\n"
+"skrivbordsprogram. KDE:s objektmodell utökar styrkan i C++ ytterligare.\n"
+"För detaljer, se\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan använda Konqueror för att <strong>bläddra i tar-arkiv</strong>,\n"
+"till och med om de är komprimerade. Du kan plocka ut filer genom att\n"
+"dra dem till en annan plats, t ex ett annat av Konquerors\n"
+"fönster eller skrivbordet.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan gå igenom de virtuella skrivborden genom att hålla nere\n"
+"Ctrl-tangenten och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>\n"
+"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
+"<a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE:s användarhanbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan starta <strong>Kprinter</strong> som ett eget program\n"
+"från en Xterm, ett terminalfönster eller från dialogrutan \"Kör kommando\" "
+"(som\n"
+"startas genom att trycka på <i>Alt+F2</i>). Välj därefter filen att skriva ut. "
+"Du kan skriva\n"
+"ut så många utskrifter av olika typ som du vill, allt på en gång.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan ändra <strong>Kprinter</strong> till att använda ett annat\n"
+"utskriftssystem \"i farten\" när som helst (och du behöver inte vara root).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Användare av bärbara datorer som ofta byter mellan olika miljöer, kan märka\n"
+"att <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> är ett bra komplement till\n"
+"CUPS (eller något annat utskriftssystem som de föredrar).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE:s hjälpsystem kan inte bara visa KDE:s egna HTML-baserade hjälp\n"
+"utan även info- och manualsidor.</P>\n"
+"<p>För fler sätt att få hjälp, se\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"KDE:s användarguide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>När du klickar med höger musknapp på en ikon eller ett miniprogram\n"
+"i panelen visas en meny med alternativ för att flytta eller ta\n"
+"bort objektet, alternativt lägga till en ny.</P>\n"
+"<p>För mer information om anpassning av Kicker, KDE:s panel, se\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Om en verktygsrad inte är tillräckligt stor för att visa alla knappar\n"
+"som finns på den, kan du klicka på den lilla pilen längst ut till\n"
+"höger på verktygsraden för att se de övriga knapparna.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Behöver du omfattande information om utskrift i KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressfält\n"
+"för att visa\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Handbok KDEPrint-</a>.</p>\n"
+"<p>Den här, plus ytterligare material (som\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">svar på vanliga frågor</a>, diverse\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">handledningar</a>"
+",\n"
+"ett avsnitt med \"tips och trick\" och\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprints e-postlista</a>)\n"
+" är tillgängliga via webbplatsen\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Du kan utan problem använda program som inte hör till KDE på ett\n"
+"KDE-skrivbord. Det är till och med möjligt att integrera dem i menysystemet.\n"
+"KDE-programmet \"Programfinnaren (Kappfinder)\" letar efter kända\n"
+"program och lägger in dem i menyn.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan snabbt flytta panelen till en annan skärmkant genom att \"ta tag\"\n"
+"i den med vänster musknapp och flytta den dit du vill ha den.</p>\n"
+"<p>För mer information om personlig inställning av Kicker, KDE:s panel, ta\n"
+"en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Det följer med en stor samling spel till KDE, utifall du skulle få\n"
+"tråkigt.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan <strong>snabbt ändra skrivbordets bakgrundsbild</strong>\n"
+"genom att dra en bild från något av Konquerors fönster till\n"
+"skrivbordets bakgrund.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan ändra skrivbordets bakgrundsfärg genom att dra en färg från\n"
+"en färgväljare i vilket program som helst till skrivbordets bakgrund.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ett snabbt sätt att lägga till ett favoritprogram i panelen är att högerklicka\n"
+"på panelen (panelmenyn) och välja Lägg till i panelen -> Program -> "
+"något program.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan lägga till fler miniprogram till panelen genom att i K-menyn välja\n"
+"Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan lägga till en liten kommandoradsprompt till panelen genom att\n"
+"i K-menyn välja Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram -> Programstartare.\n"
+"</p>\n"
+"<p>För information om andra tillgängliga miniprogram för KDE:s panel,\n"
+"ta en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vill du se den lokala tiden hos dina vänner eller\n"
+"affärskontakter <b>runt om i världen</b>?</p>\n"
+"<p>Tryck bara med musens mittenknapp på <b>klockan i panelen</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Panelklockan</b> kan ställas in för att visa tiden i något av lägena\n"
+"<b>ren</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>inexakt</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickers handbok</a>\n"
+"för mer information.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Om du vet namnet, kan du <strong>starta ett program</strong> genom\n"
+"att trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in programmets namn\n"
+"i kommandoradsfönstret som då visas.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan <strong>besöka en webbplats</strong> genom att\n"
+"trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in webbadressen\n"
+"i kommandoradsfönstret som då visas.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du använder Konqueror och vill skriva in en annan plats i\n"
+"platsfältet nedanför verktygsraden för att komma dit, kan du\n"
+"snabbt rensa hela platsfältet med hjälp av den svarta kryssknappen\n"
+"till vänster om texten \"Plats\", och därefter börja skriva.</p>\n"
+"<p>Du kan också trycka på Ctrl+L för att rensa platsfältet och placera\n"
+"textmarkören där.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan komma åt en <strong>manualsida</strong> genom att skriva in\n"
+"en brädhög (#) följd av namnet på manualsidan. Det här kan du göra\n"
+"på vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
+"platsfältet i en webbläsare eller i kommandraden som visas\n"
+"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan komma åt en <strong>infosida</strong> genom att skriva in\n"
+"dubbla brädhögar (##) följt av namnet på infosidan. Det här kan du göra på\n"
+"vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
+"webbadressraden i en webbläsare eller i kommandoraden som visas\n"
+"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Om du inte kan komma åt namnlisten till ett fönster kan du ändå\n"
+"<strong>flytta på fönstret</strong> genom att hålla Alt-tangenten\n"
+"nertryckt, klicka var som helst i fönstret och \"dra\" det med musen.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Vill du använda KDE:s kraftfulla utskriftsmöjligheter med andra program? "
+"</p>\n"
+"<p> Använd då <strong>\"kprinter\"</strong> som \"utskriftskommando\".\n"
+"Det här fungerar med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, alla Gnome-program och många fler.</p>\n"
+"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"för fler detaljerade tips...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan <strong>ändra storleken på ett fönster</strong> genom att hålla\n"
+"Alt-tangenten nertryckt, högerklicka var som helst i fönstret och flytta\n"
+"på musen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Med KDE:s e-postprogram (Kmail) kan du enkelt utnyttja <strong>"
+"PGP eller GnuPG</strong>\n"
+"för att kryptera och signera e-postmeddelanden.</p>\n"
+"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmails handbok</a> för\n"
+"instruktioner om hur kryptering ställs in.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan hitta KDE-utvecklare över hela världen, t ex i Tyskland,\n"
+"Sverige, Frankrike, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentina,\n"
+"och till och med i Norge!</p>\n"
+"<p>\n"
+"För att se var KDE-utvecklare finns, ta en titt på <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:s cd-spelare använder sig av cd-databasen freedb på Internet för att\n"
+"ge dig information om titel och spår.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Fullständig information om cd-spelarens funktioner är tillgänglig i\n"
+"<a href=\"help:/kscd\">Handbok KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"En del personer öppnar många terminalfönster bara för att skriva in\n"
+"<em>ett enda</em> kommando.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Använd <strong>Alt+F2</strong> för att starta program (Alt+F2 \"kword\") "
+"eller\n"
+"<li>använd konsollsessioner (\"Ny\" i verktygsraden) om du behöver "
+"textutskrifter.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan ändra färgen på fönstrens namnlister genom att klicka på namnlisten\n"
+"i färgexemplet i modulen <em>Utseende och teman</em> i Inställningscentralen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Det fungerar också för alla andra tillgängliga färger.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p> Vill du skriva ut från kommandoraden, utan att gå miste om KDE:s kraftfulla "
+"utskriftsmöjligheter?</p>\n"
+"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Då visas\n"
+"KDEPrint-dialogrutan. Välj skrivare, utskriftsalternativ och\n"
+"utskriftsfiler (observera att du kan välja <em>olika</em>\n"
+"filer av <em>olika</em> typer för <em>en</em> utskrift...). </p>\n"
+"<p>Det här fungerar från terminalen, alla X-terminaler, eller \"Kör kommando\"\n"
+"(som anropas genom att trycka på <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i KDE (II)</strong></p>"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Du kan ange utskriftsfiler och/eller namnge en skrivare från kommandoraden:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/broschyr.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Det här skriver ut tre olika filer (från olika kataloger) till skrivaren "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Skillnaden mellan fönsterhanterarstilar och gamla teman är\n"
+"att de förra använder sig av färgen på namnlisterna som du har\n"
+"ställt in i Inställningscentralen samt att de kan ha ytterligare finesser.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Bokstaven K i KDE står inte för något särskilt. Det är den första\n"
+"bokstaven före L i det latinska alfabetet, och L står för Linux. Den\n"
+"valdes eftersom KDE kan köras under många olika varianter av\n"
+"Unix (och alldeles utmärkt under FreeBSD).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du vill veta när <b>nästa version</b> av KDE planeras att\n"
+"släppas kan du titta på tidplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org</a>. Om\n"
+"du bara hittar gamla tidplaner där återstår det förmodligen flera "
+"veckor/månader\n"
+"av intensivt utvecklingsarbete innan nästa version släpps.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"När du använder fönsterdekoren <em>\"B II\"</em> flyttar\n"
+"namnlisterna automatiskt på sig så att de alltid är synliga. Du kan byta\n"
+"dekor för namnlisterna genom att högerklicka på en namnlist och välja\n"
+"\"Anpassa fönsterbeteende...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du inte gillar det förvalda kompletteringsläget (t ex i Konqueror),\n"
+"kan du högerklicka på redigeringskomponenten och välja ett annat\n"
+"läge, t ex automatisk eller manuell komplettering. Manuell komplettering\n"
+"fungerar ungefär som kompletteringen i ett Unix-skal. Använd Ctrl+E för\n"
+"att aktivera det.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du vill ha ytterligare en panel för att få mer utrymme för miniprogram\n"
+"och knappar, klicka med den högra musknappen på panelen för att\n"
+"visa panelmenyn, och välj \"Lägg till i panelen -> Panel -> Panel\".</p>\n"
+"<p>\n"
+"(Därefter kan du lägga vad som helst på den nya panelen, ändra dess\n"
+"storlek osv.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Om du vill bidra med ditt eget \"dagens tips\" kan du skicka det till\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>.\n"
+"Det blir oss ett nöje att lägga till det i nästa utgåva.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Om du drar en fil från Konqueror eller skrivbordet till konsollen\n"
+"kommer du att kunna välja mellan att klistra in webbadressen eller att gå in i "
+"den katalogen.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Välj vad du vill göra, så att du slipper skriva in hela sökvägen i "
+"terminalfönstret.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan dölja mixerenheter i Kmix genom att klicka på \"Dölj\" i menyn\n"
+"som visas när du klickar med den högra musknappen på någon av\n"
+"skjutreglagen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Ta en titt i <a href=\"help:/kmix\">Kmix handbok</a> för fler\n"
+"tips och tricks i Kmix.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan lägga till din egen \"Webbgenväg\" i Konqueror genom att\n"
+"välja Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Webbgenvägar. Klicka\n"
+"på \"Ny...\" och fyll i fälten.\n"
+"</p>\n"
+"<p>För ytterligare instruktioner, och information om de avancerade\n"
+"funktionerna tillgängliga med webbgenvägar, se\n"
+"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerors handbok</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Michael Lachmann och Thomas Diehl</em>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Varje Unix-användare har en så kallad hemkatalog i vilken hans eller\n"
+"hennes filer och användarspecifika inställningsfiler sparas. Om du\n"
+"arbetar i ett terminalfönster kan du snabbt gå till din hemkatalog\n"
+"genom att skriva in kommandot <b>cd</b> utan några parametrar.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kanske undrar varför det finns så få (om några) filer med namn\n"
+"som slutar på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på Unix-system.\n"
+"Det här beror på att filnamn inte behöver några ändelser i Unix.\n"
+"Körbara filer representeras i KDE med kugghjulsikonen i Konqueror. I "
+"konsollfönster\n"
+"är de ofta rödfärgade (beroende på dina inställningar).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Om du vill att skrivbordet ska se mer intressant ut kan du hitta\n"
+"tonvis med teman, komponentstilar, fönsterdekorationer med mera på <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Visste du att du kan använda den mittersta musknappen för att klistra\n"
+"in text? Prova att markera någon text med den vänstra musknappen,\n"
+"och klicka sedan någon annanstans med den mittersta musknappen.\n"
+"Den markerade texten kommer då att klistras in där du klickade. Det här\n"
+"fungerar även mellan olika program.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vill du skriva ut med \"drag och släpp\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Dra filen och släpp den på fliken \"Filer\" i en öppen\n"
+"<strong>Kprinter</strong>-dialogruta. </p>\n"
+"<p>Gå sedan vidare som du normalt gör, och välj skrivare, utskriftsalternativ "
+"etc.\n"
+"och klicka därefter på knappen \"Skriv ut\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Om du behöver beräkna något avstånd på skärmen kan programmet\n"
+"<em>Linjal (Kruler)</em> vara till stor hjälp.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Om du dessutom behöver titta närmare på linjalen för att räkna enstaka\n"
+"bildpunkter, kan du få användning av programmet <em>Kmag</em>\n"
+"(som inte ingår i grundinstallationen av KDE utan måste installeras separat,\n"
+"men kanske redan ingår i din distribution). <em>Kmag</em> fungerar\n"
+"precis som <em>Xmag</em>, med skillnaden att den förstorar i farten.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ljud i KDE koordineras av ljudservern <b>artsd</b>. Du kan\n"
+"anpassa ljudservern i Inställningscentralen genom att välja\n"
+"Ljud och multimedia -> Ljudsystem.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan associera ljud, meddelandefönster, med mera till KDE-händelser. Detkan "
+"ställas in\n"
+"i Inställningscentralen genom att välja Ljud och multimedia -> "
+"Systemunderrättelser.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De flesta ljudprogram utanför KDE som inte känner till ljudservern kan köras\n"
+"med kommandot <b>artsdsp</b>. När programmet körs, kommer åtkomsten till\n"
+"ljudenheten att omdirigeras till ljudservern <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Kommandoformatet är:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Genom att hålla ner tangenten <b>Skift</b> medan du flyttar en behållare\n"
+"(knapp eller miniprogram) på panelen, kan denna behållare användas för\n"
+"att skjuta fram andra behållare.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE:s I/O-slavar fungerar inte bara i Konqueror: Du kan använda\n"
+"nätverkswebbadresser i vilket KDE-program som helst. Du kan till exempel\n"
+"skriva in en webbadress som ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n"
+"filöppningsdialogruta, så öppnar Kate filen och sparar ändringarna på FTP-\n"
+"servern när du klickar på 'Spara'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan använda Konqueror för att komma åt dina filer på vilken server som\n"
+"helst som du kan komma åt via SSH. Skriv bara in fish://<em>användarnamn</em>"
+"@<em>värddatornamn</em>\n"
+"på Konquerors platsrad.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"I själva verket stöder alla KDE-program webbadresser med fish://. Försök\n"
+"till exempel skriva in en i Kates filöppningsdialogruta.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kmail, KDE:s e-postklient, har inbyggt stöd för flera populära\n"
+"program för filtrering av skräppost. För att ställa in automatisk filtrering\n"
+"av skräppost i Kmail, ställ in ditt favoritfilter för skräppost som du vill,\n"
+"och gå därefter till Verktyg -> Guide för eliminering av skräppost i Kmail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"För mer information, titta på\n"
+"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n"
+"om guiden för eliminering av skräppost i Kmails handbok</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan få ett fönster att hamna under övriga fönster genom att klicka med "
+"mittenknappen på dess namnlist.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-program erbjuder korta \"Vad är det här?\" hjälptexter för många\n"
+"funktioner. Klicka bara på frågetecknet i fönstrets namnlist, och\n"
+"klicka därefter på objektet som du behöver hjälp med. (I vissa teman\n"
+"är knappen ett litet \"i\" istället för ett frågetecken).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE stöder flera olika modeller för fönsterfokusering: Ta en titt i\n"
+"Inställningscentralen under Skrivbord -> Fönsterbeteende. Om du till exempel\n"
+"använder musen ofta, kanske du föredrar inställningen \"Fokus följer musen\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kan rulla webbsidor upp eller ner kontinuerligt: Tryck bara\n"
+"på Skift+uppåtpil eller Skift+neråtpil. Tryck på tangentkombinationen igen\n"
+"för att öka hastigheten, eller någon annan tangent för att stoppa.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan använda Konquerors I/O-slav help:/ för att snabbt och lätt\n"
+"komma åt en programhandbok, genom att direkt skriva <b>help:/</b>\n"
+"följt av programmets namn i platsraden. För att till exempel titta på\n"
+"Kwrites handbok, skriv helt enkelt help:/kwrite.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Tack vare <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"projektet</a>, har KDE nu fullständigt stöd för bildfiltyper med skalbar\n"
+"vektorgrafik (SVG). Du kan visa bilderna i Konqueror, och till och\n"
+"med använda en SVG-bild som skrivbordsunderlägg.</p>\n"
+"<p>Det finns också en utmärkt samling <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG-skrivbordsunderlägg</a>, som du kan\n"
+"använda som skrivbordsbakgrund, tillgängliga på\n"
+"<a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerors webbgenvägar låter dig direkt skicka en fråga till\n"
+"en söktjänst utan att först behöva besöka webbplatsen.\n"
+"Genom att till exempel skriva in <b>gg:konqueror</b> i platsraden och trycka\n"
+"på returtangenten, söker du efter sidor som har med Konqueror att göra.</p>\n"
+"<p>För att se vilka andra webbgenvägar som är tillgängliga, och för att\n"
+"skapa dina egna, välj bara Inställningar -> Anpassa Konqueror... i\n"
+"Konqueror för att öppna inställningsdialogrutan, och klicka därefter\n"
+"helt enkelt på ikonen Webbgenvägar.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE försöker ständigt förbättra tillgängligheten, och med det\n"
+"nytillkomna KTTS (KDE:s text-till-tal) har du nu möjlighet att konvertera\n"
+"textsträngar till hörbart tal.</p>\n"
+"<p>KTTS förbättras hela tiden, och ger för närvarande stöd för att\n"
+"läsa upp hela eller delar av vanliga textfiler (som visas i Kate), HTML-sidor\n"
+"i Konqueror, text på KDE:s klippbord, samt uppläsning av underrättelser\n"
+"(Knotify).</p>\n"
+"<p>För att starta KTTS-systemet, kan du antingen välja KTTS i K-menyn eller\n"
+"trycka på Alt+F2 för att köra ett kommando och skriva <b>kttsmgr</b>. För mer\n"
+"information om KTTS, titta i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">\n"
+"Handbok KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Även om KDE är en mycket stabil skrivbordsmiljö, kan program\n"
+"ibland frysas eller krascha, särskilt om du kör utvecklingsversionen\n"
+"av ett program, eller ett program skapat av tredje part. I så fall\n"
+"kan du avbryta programmet genom att tvinga det att avslutas, om\n"
+"det blir nödvändigt.</p>\n"
+"<p>Genom att trycka på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> visas dödskallemarkören,\n"
+"och när du väl klickar på ett fönster med den, tvingas programmet automatiskt\n"
+"att avslutas. Observera dock att det är ett osnyggt sätt att avsluta ett\n"
+"program, som kan göra att data går förlorade, och vissa partnerprocesser\n"
+"kan fortfarande fortsätta att köra. Det ska bara användas som\n"
+"en sista utväg.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kmail är KDE:s e-postklient, men visste du att du kan integrera den\n"
+"tillsammans med andra program, för att få alla under ett tak? Kontact\n"
+"skapades för att vara en programsvit för personlig informationshantering,\n"
+"som sömlöst integrerar alla komponenter.</p>\n"
+"<p>Andra program som kan integreras i Kontact omfattar adressboken\n"
+"(för att hantera kontakter), Anteckningar (för att göra anteckningar),\n"
+"Knode (för att vara uppdaterad med de senaste nyheterna), och Korganizer\n"
+"(för en innehållsrik kalender).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan använda mushjulet för att snabbt utföra ett antal uppgifter.\n"
+"Här är några som du kanske inte känner till:\n"
+"<ul> "
+"<li>Ctrl+mushjul i Konquerors webbläsare för att ändra teckenstorlek,\n"
+"eller i Konquerors filhanterare för att ändra ikonstorlek.</li>\n"
+"<li>Skift+mushjul för att snabbt panorera i alla KDE-program.</li>\n"
+"<li>Mushjul över Kickers aktivitetsfält för att snabbt byta mellan olika\n"
+"fönster.</li>\n"
+"<li>Mushjul över förhandsgranskningen av skrivbord och skrivbordsväljaren\n"
+"för att byta skrivbord.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Genom att trycka på F4 i Konqueror kan du visa en terminal på din\n"
+"nuvarande plats.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Även om KDE automatiskt återställer de KDE-program som du\n"
+"lämnade öppna när du loggade ut, kan du specifikt tala om för KDE\n"
+"att köra vissa program vid start, se\n"
+"<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">svaret i Vanliga frågor</a> för mer information.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kan integrera Kontact, KDE:s svit för personlig informationshantering,\n"
+"med Kopete, KDE:s direktmeddelandeklient, så att du kan visa\n"
+"om kontakter är uppkopplade, samt enkelt svara dem från Kmail. För en stegvis\n"
+"guide, titta i <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">KDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Genom att skriva in <b>kmail --composer</b> i terminalen\n"
+"kan du få Kmail att bara visa brevfönstret, så att du inte behöver\n"
+"visa hela e-postklienten när du bara vill skicka ett brev\n"
+"till någon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Medan det kan vara besvärligt att komma ihåg lösenord, och det\n"
+"kan vara osäkert och osnyggt att skriva ner dem på papper eller i en textfil,\n"
+"är Kwallet ett program som kan spara och hantera alla dina lösenord i\n"
+"starkt krypterade filer, och ge åtkomst till dem med användning av ett\n"
+"huvudlösenord.</p>\n"
+"<p>Kwallet kan kommas åt från Inställningscentralen. Gå helt enkelt till\n"
+"Säkerhet och integritet -> KDE-plånbok därifrån. För mer information\n"
+"om Kwallet och hur den används, titta i\n"
+"<a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handboken</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Genom att klicka med musens mittenknapp på skrivbordet kan du\n"
+"visa en kort lista över alla fönster på varje skrivbord. Härifrån kan\n"
+"du också ordna fönstret eller lägga fönstren i rad.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Olika virtuella skrivbord kan anpassas individuellt, till en\n"
+"viss del. Du kan till exempel ange ett visst skrivbordsunderlägg\n"
+"för ett givet skrivbord. Ta en titt i KDE:s Inställningscentral under\n"
+"Utseende och teman -> Bakgrund, eller högerklicka på skrivbordet och\n"
+"välj Anpassa skrivbordet.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Även om bläddring med flikar i Konqueror är mycket användbart,\n"
+"kan du gå ett steg längre om du väljer att ha en delad vy för att titta\n"
+"på två platser samtidigt. För att komma åt funktionen i Konqueror,\n"
+"välj Fönster -> Dela vyn, antingen topp/botten eller\n"
+"vänster/höger, beroende på vad du väljer.</p>\n"
+"<p>Inställningen gäller också bara en viss flik, istället för\n"
+"alla flikar du har, så du kan välja att ha den delade vyn\n"
+"för vissa flikar där du tycker att det är användbart.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kan låta KDE välja om <b>NumLock</b> ska vara PÅ eller AV efter start.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Öppna Inställningscentralen, välj Kringutrustning -> Tangentbord\n"
+"och gör ditt val.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Det här är det sista tipset i databasen. Genom att klicka på \"Nästa\" "
+"kommer du\n"
+"tillbaka till det första tipset.</i>\n"
+"</p>\n"