summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po1504
1 files changed, 743 insertions, 761 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po
index ba07c1c7788..743fa0b6e22 100644
--- a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -20,264 +20,53 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utloggning</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen "
-"genom att flytta musen eller trycka på en tangent.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Skrivbordslåsning"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst av %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Byt användare..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Lås &upp"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Upplåsning misslyckades</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Varning: Caps Lock aktivt</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte "
-"fungerar.\n"
-"Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "Starta ny session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta den "
-"aktuella."
-"<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas."
-"<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
-"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
-"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
-"funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för "
-"att byta mellan sessioner."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Starta ny session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Fråga inte igen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Byt användare"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Plats"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivera"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Starta &ny session"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Kan inte starta <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Tvinga sessionslåsning"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Starta endast skärmsläckare"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Skrivbordslåsning"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Uppdatera skrivbord"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Lås session"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Använd som primär bakgrundsfärg"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Använd som sekundär bakgrundsfärg"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Spara till skrivbord..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbords&underlägg"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Ange ett namn för bilden nedan:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Kunde inte logga ut ordentligt.\n"
"Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en "
@@ -286,12 +75,13 @@ msgstr ""
"tvingad nedstängning."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"%1 är en fil, men TDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till "
-"%2.orig och katalogen skapas?"
+"%1 är en fil, men TDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till %2."
+"orig och katalogen skapas?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -302,13 +92,69 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Flytta inte"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %1. Kontrollera behörigheterna, eller anpassa "
"skrivbordet så att det använder en annan sökväg."
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kör kommando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Visa fönsterlista"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt användare"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås session"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Lås session"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Starta endast skärmsläckare"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logga ut"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stäng av utan bekräftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Starta om utan bekräftelse"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
@@ -321,6 +167,10 @@ msgstr "E&genskaper"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorgen"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -341,223 +191,188 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Kör kommando..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Anpassa skrivbordet..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Inaktivera skrivbordsmenyn"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ordna fönstren"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Lägg fönstren i rad"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Efter namn (skiftlägeskänsligt)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Efter namn (inte skiftlägeskänsligt)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Kataloger först"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Rada upp horisontellt"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Rada upp vertikalt"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Justera efter rutnät"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lås på plats"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Uppdatera skrivbord"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logga ut \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Starta ny session"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås aktuell och starta ny session"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortera ikoner"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Rada upp ikoner"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Aktivera skrivbordsmenyn"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Skapa"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivbord"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Du har valt att öppna en annan skrivbordssession."
-"<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas."
-"<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
-"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du har valt att öppna en annan skrivbordssession.<br>Den aktuella "
+"sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas.<br>En "
+"funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den första "
+"sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
-"funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för "
-"att byta mellan sessioner.</p>"
+"funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ "
+"för att byta mellan sessioner.</p>"
-#: krootwm.cc:898
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varning: Ny session"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "TDE:s skrivbord"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Föråldrad"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen"
-
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Rita bakgrund för varje skärm"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "Skrivbord"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Starta ny session"
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Kör kommando"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Visa fönsterlista"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Lås session"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Starta endast skärmsläckare"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Logga ut"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "TDE:s skrivbord"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Stäng av utan bekräftelse"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Starta om utan bekräftelse"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -570,8 +385,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -598,326 +413,358 @@ msgstr ""
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "A&lternativ >>"
-
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "&Kör"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Användaren <b>%1</b> existerar inte på detta system.</qt>"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utloggning</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"Du existerar inte.\n"
-
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen."
+"<qt>För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen "
+"genom att flytta musen eller trycka på en tangent.</qt>"
-#: minicli.cpp:598
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Du har inte behörighet att köra det här kommandot."
+"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder</qt></nobr>"
-#: minicli.cpp:626
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Plats"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Skrivbordslåsning"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Kunde inte köra det angivna kommandot."
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Det angivna kommandot existerar inte."
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "A&lternativ <<"
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst</b><br>"
-#: minicli.cpp:1000
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst av %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
-"Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet missköter "
-"sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n"
-"Är du säker på att du vill fortsätta?"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Varning - Kör kommando"
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Byt användare..."
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Kör med realtidsprioritet"
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Lås &upp"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Kör med realtids&schemaläggning"
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Upplåsning misslyckades</b>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Varning: Caps Lock aktivt</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<qt>Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. Schemaläggaren "
-"bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste vänta. Två "
-"schemaläggare är tillgängliga:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer "
-"att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.</li>\n"
-"<li><em>Realtid:</em> Denna schemaläggare kommer att köra programmet oavbrutet "
-"tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program som inte "
-"släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet för att "
-"använda denna schemaläggare.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte "
+"fungerar.\n"
+"Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "Starta ny session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-msgstr ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta "
+"den aktuella.<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny "
+"inloggningsskärm visas.<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F"
+"%1 tilldelas oftast den första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så "
+"vidare. Du kan byta mellan sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt "
+"och en lämplig funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och "
+"skrivbordsmenyer alternativ för att byta mellan sessioner."
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Fråga inte igen"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Plats"
+
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivera"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Starta &ny session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kan inte starta <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt."
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Tvinga sessionslåsning"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Starta endast skärmsläckare"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Användar&namn:"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet."
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan."
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Skrivbordslåsning"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "L&ösenord:"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Kör i &terminalfönster"
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
-"Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. "
-"Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioritet:"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från vänster "
-"till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är standardvärdet. "
-"För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla root-lösenordet."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Kör med annan &prioritet"
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Uppdatera skrivbord"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
-"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. En "
-"högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer processortid "
-"till programmet."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Låg"
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Hög"
+#: lock/securedlg.cc:109
+#, fuzzy
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Kör som annan an&vändare"
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "TDE:s skrivbord"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster"
+
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Föråldrad"
+
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen"
+
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Rita bakgrund för varje skärm"
+
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "A&lternativ >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "&Kör"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Användaren <b>%1</b> existerar inte på detta system.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Du existerar inte.\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen."
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-id. "
-"Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör filtillgång "
-"och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill göra detta."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Du har inte behörighet att köra det här kommandot."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ko&mmando:"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Kunde inte köra det angivna kommandot."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det här "
-"kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en lokal som "
-"\"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Det angivna kommandot existerar inte."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "A&lternativ <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet "
+"missköter sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n"
+"Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Varning - Kör kommando"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Kör med realtidsprioritet"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Samma inställning för alla skrivbord"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
-"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska "
-"användas för alla skrivbord."
+"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar "
+"ska användas för alla skrivbord."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Samma inställning för alla skärmar"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska "
-"användas för alla skärmar."
+"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar "
+"ska användas för alla skärmar."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Rita bakgrund för varje skärm"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
@@ -926,28 +773,24 @@ msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill rita upp varje skärm separat i "
"Xinerama-läge."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Begränsa bakgrundscache"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill begränsa bakgrundens cachestorlek."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Bakgrundscachens storlek"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -955,50 +798,45 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Här kan du skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen. "
-"Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra bytet "
-"mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större minnesanvändning."
+"Här kan du skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för "
+"bakgrundscachen. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan "
+"cachen göra bytet mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större "
+"minnesanvändning."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Bakgrundscachens storlek"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Visa ikoner på skrivbord"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan "
-"ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att "
-"kunna dra filer till skrivbordet."
+"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. "
+"Utan ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte "
+"längre att kunna dra filer till skrivbordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillåt program i skrivbordsfönstret"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1007,68 +845,59 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på "
-"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program "
-"som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, "
-"inaktivera det här alternativet."
+"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med "
+"program som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är "
+"startade, inaktivera det här alternativet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Rada automatiskt upp ikoner"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett "
-"rutnät när de flyttas."
+"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i "
+"ett rutnät när de flyttas."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortera kataloger först"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
"Du kan byta mellan de virtuella skrivborden genom att använda mushjulet över "
"skrivbordets bakgrund."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definierar vilket terminalprogram som används."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Åtgärd för musens vänsterknapp"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
@@ -1077,30 +906,26 @@ msgstr ""
"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets vänsterknapp på "
"skrivbordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Åtgärd för musens mittenknapp"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets mittenknapp på "
"skrivbordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Åtgärd för musens högerknapp"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
@@ -1109,88 +934,77 @@ msgstr ""
"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets högerknapp på "
"skrivbordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "TDE:s huvudversionsnummer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "TDE:s delversionsnummer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "TDE:s utgåveversionsnummer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normal textfärg används för ikonnamn"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrundsfärg används för ikonnamn"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktivera textskuggning"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
"har en liknande färg."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Om du markerar det här alternativet visas alla filer i skrivbordskatalogen "
-"som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer "
-"inställningsinformation, och förblir dolda.</p>\n"
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Om du markerar det här alternativet visas alla filer i "
+"skrivbordskatalogen som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana "
+"filer inställningsinformation, och förblir dolda.</p>\n"
"<p>Filer som heter \".directory\" är till exempel vanliga textfiler som "
"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog "
-"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort "
-"sådana filer, om du inte vet vad du gör.</p>"
+"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta "
+"bort sådana filer, om du inte vet vad du gör.</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Uppradningens riktning"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
@@ -1198,26 +1012,22 @@ msgstr ""
"Om det här är aktiverat radas ikonerna upp vertikalt, annars radas de upp "
"horisontellt."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringsbegrepp"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1226,157 +1036,329 @@ msgstr ""
"Ställer in sorteringsbegrepp. Möjliga val är skiftlägeskänsligt namn (0), "
"skiftlägesokänsligt namn (1), storlek (2), typ (3) och datum (4)."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, annars "
-"finns de bland filerna."
+"Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, "
+"annars finns de bland filerna."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Markera det här alternativet om du vill förhindra att ikoner flyttas."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Enhetstyper att undanta"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Enhetstyper som du inte vill se på skrivbordet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nuvarande programmets menyrad (Mac OS-stil)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med "
-"sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som "
-"visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner "
-"igen beteendet från Mac OS."
+"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans "
+"med sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på "
+"skärmen, som visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du "
+"kanske känner igen beteendet från Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menyrad på skrivbordet"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som "
-"visar skrivbordsmenyerna."
+"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen "
+"som visar skrivbordsmenyerna."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktiverar skärmsläckaren."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgräns för skärmsläckare"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Stäng av skärmsläckare när skärmens strömsparfunktion går igång"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
"Oftast stängs skärmsläckaren av när skärmens strömsparfunktion går igång,\n"
"eftersom uppenbarligen ingenting syns på skärmen ändå. Dock utför vissa\n"
"skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stänga av "
"dem."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Kör med realtids&schemaläggning"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. "
+"Schemaläggaren bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste "
+"vänta. Två schemaläggare är tillgängliga:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer "
+"att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.</"
+"li>\n"
+"<li><em>Realtid:</em> Denna schemaläggare kommer att köra programmet "
+"oavbrutet tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program "
+"som inte släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet "
+"för att använda denna schemaläggare.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Användar&namn:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "L&ösenord:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Kör i &terminalfönster"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. "
+"Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från "
+"vänster till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är "
+"standardvärdet. För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla "
+"root-lösenordet."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Kör med annan &prioritet"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. "
+"En högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer "
+"processortid till programmet."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hög"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Kör som annan an&vändare"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-"
+"id. Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör "
+"filtillgång och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill "
+"göra detta."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det "
+"här kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en "
+"lokal som \"~/.tderc\"."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa"