diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7188 |
1 files changed, 7188 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-sv/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..2e9e8a10ed6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7188 @@ +# translation of tdeprint.po to Swedish +# Översättning tdeprint.po till Svenska +# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997. +# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000. +# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000. +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:47+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Tomt utskriftskommando." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_skrivare" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Postscript-filgenererare" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiverad" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Inaktiverad" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Ghostscript-inställningar" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Drivrutin" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Upplösning" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Färgdjup" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Ytterligare GS-alternativ" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Sidstorlek" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Sidor per ark" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Vänster/högermarginal (0,35 mm)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Övre/nedre marginal (0,35 mm)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Textalternativ" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Skicka EOF efter jobbet för att mata ut sidan" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Korrigera trappstegsutskrift" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Snabb textutskrift (endast icke-Postskript-skrivare)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Den körbara filen <b>%1</b> kunde inte hittas i din sökväg. Kontrollera " +"installationen." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "LPD-fjärrkö" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB-utdelad skrivare (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Nätverksskrivare (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Filskrivare (skriv ut till fil)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Lokal skrivarkö (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<Inte tillgänglig>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "LPD-fjärrkö %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Kunde inte skapa spool-katalog %1 för skrivare %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Kunde inte spara information för skrivare <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Kunde inte ställa in korrekt behörighet på spool-katalogen %1 för skrivare <b>" +"%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Åtkomst nekas: du måste vara root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Kunde inte köra kommando \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Kunde inte skriva printcap-fil." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Kunde inte hitta drivrutin <b>%1</b> i printtool-databasen." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Kunde inte hitta skrivare <b>%1</b> i printcap-filen." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Ingen drivrutin hittades (direkt skrivare)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Skrivartypen känns inte igen." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Drivrutinen <b>%1</b> är inte kompilerad i din Ghostscript-distribution. " +"Kontrollera installationen eller använd en annan drivrutin." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "Kunde inte skriva associerade drivrutinsfiler i spool-katalogen." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS-drivrutin (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Nätverksskrivare (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Utskriftsenhet stöds inte: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Kunde inte skapa katalog %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Element saknas: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Ogiltig utskriftsenhet angiven: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Kunde inte skapa filen: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "APS-drivrutinen är inte definierad." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Kunde inte ta bort katalogen %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Okänd (posten känns inte igen)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Fjärrkö (%1) på %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Lokal skrivare på %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Posten känns inte igen." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Printcap-filen är en fjärrfil (NIS). Den kan inte skrivas." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Kan inte spara printcap-fil. Kontrollera att du har skrivbehörighet till den." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Internt fel: ingen hanterare angiven." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "Kunde inte avgöra spool-katalogen. Se dialogrutan Alternativ." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Kan inte skapa spool-katalogen %1. Kontrollera att du har den nödvändiga " +"behörigheten för att utföra åtgärden." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "Skrivaren har skapats men skrivardemonen kunde inte startas om. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Kan inte ta bort spool-katalogen %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " +"till den." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "R&edigera printcap-post..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Att redigera en printcap-post manuellt ska bara göras av en auktoriserad " +"systemadministratör. Detta kan orsaka att skrivaren slutar fungera. Vill du " +"fortsätta?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Köhanteringstyp: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Operationen stöds inte." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Utskriftskö" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Inställningar för utskriftskö" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Åtkomst nekas." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Skrivaren %1 existerar inte." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Okänt fel: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Körning av LPRM misslyckades: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP-drivrutin (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "okänd" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Ingen drivrutin definierad för skrivaren. Det kan vara en obehandlad skrivare." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Gemensam drivrutin för LPRng-verktyg (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Nätverksskrivare" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Internt fel." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Kan inte hitta den körbara foomatic-datafilen i din PATH. Kontrollera att " +"Foomatic är korrekt installerad." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Kan inte skapa Foomatic-drivrutinen [%1,%2]. Antingen finns inte drivrutinen, " +"eller så har du inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Du har antagligen inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Kan inte hitta den körbara lpdomatic-filen. Kontrollera att Foomatic är korrekt " +"installerad och att lpdomatic är installerad på en standardplats." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Kunde inte ta bort drivrutinen %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Alias:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Sträng" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Nummer" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Boolesk" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap-post: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Skrivarplats:</b> <em>Plats</em> kan beskriva var den valda skrivaren " +"är placerad. Platsbeskrivningen skapas av skrivarsystemets administratör (eller " +"kan lämnas tom). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr " <qt><b>Skrivartyp:</b> <em>Typ</em> anger skrivarens typ. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Skrivarstatus:</b> <em>Status</em> anger skrivarköns status på " +"skrivarservern (som kan vara den lokala datorn). Status kan vara \"Overksam\", " +"\"Behandlar\" \"Stoppad\", \"Paus\" eller motsvarande. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Skrivarkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskriva den valda " +"skrivaren. Kommentaren skapas av skrivarsystemets administratör (eller kan " +"lämnas tom). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Meny för skrivarval:</b> " +"<p>Använd den här kombinationsrutan för att välja skrivare som du vill använda " +"för att skriva ut. Från början (när du kör KDEPrint för första gången), kanske " +"du bara ser <em>KDE:s specialskrivare</em> som sparar jobb på disk (som " +"Postskript eller PDF-filer), eller levererar jobb via e-post (som en " +"PDF-bilaga). Om du saknar en riktig skrivare, måste du... " +"<ul> " +"<li>...antingen skapa en lokal skrivare med hjälp av <em>" +"KDE:s guide för att lägga till skrivare</em>, som är tillgänglig för " +"utskriftssystemen CUPS och RLPR (klicka på knappen till vänster om <em>" +"'Egenskaper'</em>),</li> " +"<li>...eller försöka ansluta till en befintlig CUPS-utskriftsserver genom att " +"klicka på <em>'Systemalternativ'</em> nedanför. En ny dialogruta visas: klicka " +"på ikonen <em>'CUPS-server'</em> och fyll i informationen som krävs för att " +"använda servern.</li> </ul> </p>" +"<p><b>Observera:</b> Det kan inträffa att du lyckas ansluta till en " +"CUPS-server, och ändå inte får en lista med skrivare. Om det inträffar, tvinga " +"då KDEPrint att ladda om inställningsfilerna. Starta antingen om Kprinter eller " +"byt skrivarsystem från CUPS och tillbaka igen en gång, för att ladda om " +"inställningsfilerna. Bytet av skrivarsystem kan göras med kombinationsrutan " +"längst ner i dialogrutan när den är helt expanderad. </p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Egenskaper för skrivarjobb:</b> " +"<p>Den här knappen tar dig till platsen där du kan bestämma dig angående alla " +"alternativ som stöds för utskriftsjobb. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Urval i visningen av skrivarlista:</b>" +"<p> Den här knappen reducerar listan med synliga skrivare till en kortare, " +"bekvämare fördefinierad lista.</p> " +"<p>Det här är särskilt användbart i företagsmiljöer med många skrivare. Normalt " +"visas <b>alla</b> skrivare.</p> " +"<p>För att skapa en personligt filtrerad lista, klicka på <em>" +"'Systemalternativ'</em> längst ner i dialogrutan. Välj därefter <em>" +"'Filter'</em> i den nya dialogrutan (vänsterkolumn i dialogrutan <em>" +"KDE:s utskriftsinställning</em>) och ställ in ditt urval.</p> " +"<p><b>Varning:</b> Att klicka på knappen innan du har skapat en personligt " +"filtrerad lista gör att alla skrivare försvinner från listan. (För att aktivera " +"alla skrivare igen, klicka bara på knappen en gång till.) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDE:s guide Lägg till skrivare</b> " +"<p>Den här knappen startar <em>KDE:s guide Lägg till skrivare</em>.</p> " +"<p>Använd guiden (med <em>\"CUPS\"</em> eller <em>\"RLPR\"</em>" +") för att lägga till lokalt definierade skrivare i ditt system.</p> " +"<p><b>Observera:</b> <em>KDE:s guide Lägg till skrivare</em> fungerar <b>" +"inte</b>, och knappen är inaktiv, om du använder <em>\"Generell LPD\"</em>, <em>" +"\"LPRng\"</em> eller <em>\"Skriv ut genom ett externt program</em>\".) </p> " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Externt skrivarkommando</b> " +"<p>Du kan skriva in vilket kommando som helst som också skriver ut i ett <em>" +"terminalfönster</em>. </p><b>Till exempel:</b> " +"<pre>a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ytterligare alternativ för utskriftsjobb</b> " +"Den här knappen visar eller döljer ytterligare utskriftsalternativ.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Systemalternativ:</b> Den här knappen visar en ny dialogruta där du kan " +"justera diverse inställningar i utskriftssystemet. Bland dem finns: " +"<ul>" +"<li> Ska KDE-program ska bädda in alla teckensnitt i den Postskript som de " +"skapar för utskrift? </li>" +"<li> Ska KDE använda extern Postskript-visning som <em>gv</em> " +"för att förhandsgranska utskriftssidor? </li>" +"<li> Ska KDEPrint använda en CUPS-server på den lokala datorn eller en annan " +"dator?</li></ul> och många fler. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Hjälp:</b> Den här knappen tar dig till den fullständiga <em>" +"Handboken för KDEPrint</em>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Avbryt:</b> Den här knappen avbryter utskriftsjobbet och avslutar " +"dialogrutan. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Skriv ut:</b> Den här knappen skickar jobbet till utskriftsprocessen. " +"Om du skickar filer som inte innehåller Postscript, kan du bli tillfrågad om du " +"vill att KDE ska konvertera filerna till Postscript, eller om du vill att " +"utskriftssystemet (som CUPS) ska göra det. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Behåll utskriftsdialogrutan öppen</b>" +"<p>Om du aktiverar kryssrutan, förblir utskriftsdialogrutan öppen efter du " +"klickat på <em>Skriv ut</em>.</p> " +"<p> Detta är särskilt användbart om du måste prova diverse " +"utskriftsinställningar (som färgmatchning för en bläckstråleskrivare) eller om " +"du vill skicka jobbet till flera skrivare (en i taget) för att få det färdigt " +"snabbare.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> \"Utmatningsfil:\" visar var filen " +"sparas om du använder \"Skriv ut till fil\" för jobbet, med användning av en av " +"KDE:s <em>Specialskrivare</em> som heter \"Skriv ut till fil (Postscript)\" " +"eller \"Skriv ut till fil (PDF)\". Välj ett namn och en plats som passar dig " +"med knappen, och/eller genom att redigera raden till höger. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> Redigera raden för att skapa en " +"sökväg och ett filnamn som passar dig. (Knappen och radeditorfältet är bara " +"tillgängligt om du använder \"Skriv ut till fil\") </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Knapp för att bläddra i kataloger:</b> Den här knappen visar " +"dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en katalog och ett filnamn där " +"jobbet ska sparas vid \"Skriv ut till fil\". </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Lägg till fil i jobb:</b> " +"<p>Den här knappen visar dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en " +"fil för utskrift. Observera att " +"<ul>" +"<li>du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, Jpeg, TIFF, " +"PNG, Gif och många andra grafikformat. " +"<li>du kan välja diverse filer från olika platser och skicka dem som ett " +"\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet. </ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Förhandsgranskning av utskrift:</b> Aktivera den här kryssrutan om du " +"vill se en förhandsgranskning av utskriften. En förhandsgranskning låter dig " +"till exempel kontrollera om din önskade layout för en \"affisch\" eller " +"\"broschyr\" ser ut som du avsåg, utan att först slösa bort papper. Den låter " +"dig också avbryta jobbet om någonting ser felaktigt ut. <qt><b>Observera:</b> " +"Förhandsgranskningsfunktionen (och därför den här kryssrutan) är bara synlig " +"för utskriftsjobb inifrån KDE-program. Om du startar kprinter från " +"kommandoraden, eller om du använder kprinter som utskriftskommando för program " +"som inte ingår i KDE (som </qt>Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice), så är " +"inte förhandsgranskning tillgänglig här.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ange som förvald skrivare</b> " +"<p>Den här knappen ställer in aktuell skrivare som användarens förvalda " +"skrivare. " +"<p><b>Observera:</b> (Knappen syns bara om <em>Systemalternativ</em> --> <em>" +"Allmänt</em> --> <em>Diverse</em>: <em>\"Den senaste skrivaren som använts av " +"programmet är förvald\"</em> inte är markerat). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Skrivare" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Status:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Plats:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Sys&temalternativ" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Använ&d som standard" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Ändra urval i visning för skrivarlista" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Lägg till skrivare..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Skriv ut" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "F&örhandsgranskning" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "&Utmatningsfil:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Utskriftsko&mmando:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Visa eller dölj avancerade alternativ" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Behåll dialogrutan öppen efter utskrift" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Utmatningsfilnamnet är tomt." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Du har inte skrivbehörighet till den här filen." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Utmatningskatalogen finns inte." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Du har inte skrivbehörighet i den katalogen." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "A<ernativ <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "A<ernativ >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Initierar utskriftssystemet..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Skriv ut till fil" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Alla filer" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Fakturering och redovisning av utskriftsjobb</b></p> " +"<p>Infoga en sträng med någon betydelse här för att associera det aktuella " +"utskriftsjobbet med ett visst konto. Strängen visas i CUPS \"sidlogg\" för att " +"hjälpa till med redovisning av utskrifter i din organisation (lämna den tom om " +"du inte behöver den). " +"<p> Den är användbart för personer som skriver ut på uppdrag av olika " +"\"kunder\" som utskriftsbyråer, tryckerier eller sekreterare som arbetar för " +"olika chefer, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # exempel: \"Försäljning\" eller \"Sven\"</pre> </p>" +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Schemalagd utskrift</b></p> " +"<p>Schemalagd utskrift låter dig styra tiden då den verkliga utskriften sker, " +"medan du fortfarande kan skicka iväg jobbet <b>nu</b> och få det ur vägen. " +"<p> Alternativet \"Aldrig (håll i evighet)\" är särskilt användbart. Det låter " +"dig parkera jobbet till en tid då du (eller en utskriftsadministratör) " +"bestämmer sig för att släppa det vidare för hand. " +"<p> Detta krävs ofta i företagsmiljöer, där du normalt inte tillåts att direkt " +"och omedelbart komma åt de stora produktionsskrivarna hos den <em>" +"centrala kopieringsavdelningen</em>. Det är ändå OK att skicka jobb till kön " +"som styrs av operatörerna (som, hur som helst, måste försäkra sig om att de 10 " +"000 sidorna rosa papper som försäljningsavdelningen behöver för ett visst jobb " +"är tillgängliga och laddade i pappersmagasinen).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # exempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Sidhuvud och sidfot</b></p> " +"<p>Sidhuvud och sidfot skrivs ut av CUPS längst upp och längst ner på varje " +"sida. De visas omgivna av en liten inramad ruta på sidan. " +"<p>De innehåller vilken text som helst som du skriver in i radeditorns fält. " +"</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-label=... # exempel: \"Företagshemligt\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Jobbprioritet</b></p> " +"<p>Oftast skriver CUPS ut alla jobb per kö enligt principen <em>" +"först in, först ut</em>. " +"<p> Alternativet för jobbprioritet låter dig ordna om kön enligt dina behov. " +"<p> Det fungerar åt båda håll: Du kan både öka och minska prioriteten (oftast " +"kan du bara styra <b>dina egna</b> jobb). " +"<p> Eftersom förvald jobbprioritet är \"50\", skrivs alla jobb som skickas med " +"prioritet \"49\" bara ut efter alla andra är klara. Å andra sidan läggs ett " +"jobb med prioritet \"51\" eller högre direkt in först i en kö med befintliga " +"jobb (om inget annat högre prioriterat jobb redan finns).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # exempel: \"10\", \"66\" eller \"99\"</pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avancerade alternativ" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Genast" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Aldrig (håll i evighet)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dagtid (6:00 till 18:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Kväll (18:00 till 6:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Natt (18:00 till 6:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Helger" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Andra skiftet (16:00 till 0:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Tredje skiftet (0:00 till 8:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Angiven tid" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "S&chemalagd utskrift:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Faktureringsinformation:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "S&idhuvud/sidfot:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Jobbprioritet:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Den specificerade tiden är ogiltig." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Inget försättsblad" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Klassificerad" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Konfidentiell" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Hemlig" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Normal" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Topphemlig" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Oklassificerad" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Välj försättsblad" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Startblad:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Sl&utblad:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Välj standardförsättsblad som hör ihop med den här skrivaren. Dessa blad " +"kommer att fogas in före och/eller efter varje utskriftsjobb som skickas till " +"skrivaren. Om du inte vill använda försättsblad, välj <b>Inget försättsblad</b>" +".</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Exportera" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Exportera utskriftsdrivrutin till Windows-klienter" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "An&vändarnamn:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba-server:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Lösenord:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows Postscript-drivrutinfiler och CUPS " +"skrivar-PPD:er kommer att exporteras till den särskilda utdelade " +"Samba-katalogen <tt>[print$]</tt> (för att ändra CUPS-servern, använd först " +"<nobr><i>Anpassa hanterare -> CUPS-server</i></nobr>" +"). Den utdelade Samba-katalogen <tt>[print$]</tt> måste finnas på Samba-sidan " +"innan du klickar på knappen <b>Exportera</b> nedan." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba-användarnamn</b></p>Användare måste kunna skriva till den utdelade " +"Samba-katalogen <tt>[print$]</tt>. Katalogen <tt>[print$]</tt> " +"innehåller skrivardrivrutiner som är förberedda för att laddas ner till en " +"Windows-klient. Den här dialogrutan fungerar inte för Samba-servrar som ställts " +"in med <tt>security = share</tt> (men fungerar bra med <tt>security = user</tt>" +")." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba-lösenord</b></p> Samba-inställningen <tt>" +"encrypt passwords = yes</tt> (standardvärde) kräver att kommandot <tt>" +"smbpasswd -a [användarnamn]</tt> används först, för att skapa ett krypterat " +"Samba-lösenord och få Samba att känna igen det." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Skapar katalog %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Laddar upp %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Installerar drivrutin för %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Installerar skrivare %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Drivrutinsexporten lyckades." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operationen misslyckades. Möjliga orsaker är: åtkomst nekas eller felaktiga " +"Samba-inställningar (se manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"för detaljerad information, du behöver <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"version 1.1.11 eller högre). Du kanske vill försöka igen med ett annat " +"användarnamn/lösenord." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operationen avbruten (processen avslutad)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Operationen misslyckades.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Du är på väg att exportera drivrutinen <b>%1</b> till en Windows-klient via " +"Samba. Den här operationen kräver <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobes Postscript-drivrutin</a>, en aktuell <a href=\"http://www.samba.org\">" +"Samba</a> version 2.2.x och en startad SMB-tjänst på servern. Klicka på <b>" +"Exportera</b> för att starta operationen. Läs manualsidan <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> i Konqueror eller skriv <tt>" +"man cupsaddsmb</tt> i ett terminalfönster för att få veta mer om den här " +"funktionen." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Vissa drivrutinsfiler saknas. Du kan hämta dem på <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobes</a> webbplats. Se manualsidan <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> för mer detaljer (du behöver åtminstone " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller högre)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Förbereder uppladdning av drivrutin till värddator %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Avbryt" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Drivrutinen för skrivaren <b>%1</b> hittades inte." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Förbereder installation av drivrutin på värddator %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Val av IPP-fjärrskrivare" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Du måste välja en skrivare." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Du kan inte komma åt begärd resurs." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Du har inte behörighet att komma åt begärd resurs." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Den begärda operationen kan inte slutföras." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Den begärda tjänsten är för närvarande inte tillgänglig." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Målskrivaren accepterar inte utskriftsjobb." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " +"korrekt installerad och startad." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attribut" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Värden" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Sann" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Falsk" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Period:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Storleksbegränsning (Kibyte):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Sidbe&gränsning:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvoter" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Inställningar för kvoter" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Ingen kvot" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Inget" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "IPP-fjärrserver" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ange information om fjärrservern för IPP som den önskade skrivaren tillhör. " +"Guiden kommer att kontrollera servern innan den fortsätter.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Värddator:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Tomt servernamn." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Felaktigt portnummer." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Kunde inte ansluta till <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Försättsblad" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Inställning av försättsblad" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP-rapport" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Internt fel: kunde inte generera HTML-rapport." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Inställningar för användaråtkomst" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Användare" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Tillåtna användare" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Nekade användare" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Här definierar du en grupp för användare som tillåts/nekas att använda den " +"skrivaren." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Typ:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tecken per tum</b></p> " +"<p>Den här inställningen styr horisontell storlek hos tecken vid utskrift av en " +"textfil.</p> " +"<p>Förvalt värde är 10, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant " +"sätt att 10 tecken per tum skrivs ut. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Rader per tum</b></p> " +"<p>Den här inställningen styr vertikal storlek hos tecken vid utskrift av en " +"textfil.</p> " +"<p>Förvalt värde är 6, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant " +"sätt att 6 tecken per tum skrivs ut. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o lpi=... # exempel: \"5\" eller \"7\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Kolumner</b></p> " +"<p>Den här inställningen styr hur många kolumner text som skrivs ut på varje " +"sida vid utskrift av textfiler.</p> " +"<p>Förvalt värde är 1, vilket betyder att bara en kolumn med text per sida " +"skrivs ut. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o columns=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +"<qt> Förhandsgranskningsikonen ändras när du aktiverar eller inaktiverar snygg " +"utskrift. </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Textformat</b></p> " +"<p>Dessa inställningar styr utseendet för text på utskrifter. De är bara " +"giltiga när textfiler skrivs ut eller vid inmatning direkt via Kprinter. </p> " +"<p><b>Observera:</b> Inställningarna har ingen som helst effekt för andra " +"indataformat än text, eller för utskrift från program som KDE:s avancerade " +"texteditor. (I allmänhet skickar program Postskript till utskriftssystemet, och " +"'Kate' i synnerhet har sina egna knappar för att styra utskriften.) </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\"" +"<br> -o lpi=... # exempel: \"5\" eller \"7\"" +"<br> -o columns=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Marginaler</b></p> " +"<p>Dessa inställningar styr marginalerna för utskrifter på papper. De är inte " +"giltiga för jobb som kommer från program som definierar sin egen sidlayout " +"internt och skickar Postskript till KDEPrint (som Koffice eller " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>Vid utskrift från KDE-program, som Kmail och Konqueror, eller vid utskrift " +"av en ASCII-textfil via Kprinter, kan du välja marginalinställningar som du " +"föredrar här. </p> " +"<p>Marginaler kan ställas in individuellt för var och en av papprets kanter. " +"Kombinationsrutan längst ner låter dig ändra måttenhet mellan bildpunkter, " +"millimeter, centimeter och tum. </p> " +"<p>Du kan till och med använda musen för att ta tag i en marginal och dra den " +"till önskad position (se förhandsgranskningsbilden till höger). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-top=... # exempel: \"72\"\n" +" -o page-bottom=... # exempel: \"24\"\n" +" -o page-left=... # exempel: \"36\"\n" +" -o page-right=... # exempel: \"12\"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Aktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> " +"<p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " +"alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje sida. " +"Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och datum. " +"Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras.</p> " +"<p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> " +"<p>Om du föredrar en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', " +"titta efter förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Inaktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> " +"<p>Utskrift av ASCII-textfiler med alternativet inaktiverat sker utan sidhuvud " +"eller syntaxfärgläggning. (Du kan dock fortfarande ställa in sidmarginaler.)</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Skriv ut text med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> " +"<p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " +"alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje sida. " +"Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och datum. " +"Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras.</p> " +"<p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> " +"<p>Om du föredrar en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', " +"titta efter förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true\n" +" -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Textformat" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxfärgläggning" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Marginaler" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "Te&cken per tum:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "Rader per t&um:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "K&olumner:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "Inaktivera&d" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "Aktiv&erad" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Katalog" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "CUPS-kataloginställningar" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Installationskatalog" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Standardinstallation (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Ytterligare taggar</b></p>Du kan skicka ytterligare kommandon till " +"CUPS-servern via den här redigerbara listan. Det finns tre anledningar till " +"det:" +"<ul> " +"<li>Använd alla nuvarande eller framtida CUPS standardjobbalternativ som inte " +"stöds av KDEPrints grafiska gränssnitt.</li>" +"<li>Kontrollera alla egna jobbalternativ som du vill stödja i egna CUPS-filter " +"och gränssnitt som kopplas in i CUPS filtreringskedja.</li>" +"<li>Skicka korta meddelanden till produktionsskrivarnas operatörerna hos den " +"<em>centrala kopieringsavdelningen</em>.</li></ul>" +"<p><b>CUPS standardjobbalternativ:</b> En fullständig lista över CUPS " +"standardjobbalternativ finns i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"CUPS användarmanual</a>. Motsvarande komponenter i Kprinters användargränssnitt " +"för respektive CUPS jobbalternativnamn anges i de olika <em>Vad är det här</em> " +"hjälptexterna.</p>" +"<p><b>Egna CUPS jobbalternativ:</b> CUPS-utskriftsservrar kan anpassas med " +"ytterligare utskriftsfilter och gränssnitt som förstår egna jobbalternativ. Du " +"kan ange sådana egna jobbalternativ här. Om du är tveksam, fråga " +"systemadministratören.</p>" +"<p><b>Operatörmeddelanden:</b> Du kan skicka ytterligare meddelanden till " +"operatören eller operatörerna för produktionsskrivare (t.ex. i den <em>" +"centrala kopieringsavdelningen</em>). Meddelanden kan läsas av operatören eller " +"operatörerna (eller av dig själv) genom att titta på jobbets <em>" +"\"Jobb IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Exempel:</b> " +"<br> " +"<pre>Ett CUPS standardjobbalternativ:" +"<br> <em>(Namn) number-up</em> -- <em>(Värde) 9</em>" +"<br>Ett jobbalternativ för egna CUPS-filter eller gränssnitt:" +"<br> <em>(Namn) vattenmärke</em> -- <em>(Värde) Företagshemligt</em>" +"<br>Ett meddelande till operatörerna:" +"<br> <em>(Namn) Leverera_när_färdigt</em> -- <em>(Värde) " +"till_marknadsavd.</em></pre> " +"<p><b>Observera:</b> Fälten får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken " +"eller citationstecken. Du kan behöva dubbelklicka på ett fält för att redigera " +"det.</p>" +"<p><b>Varning:</b> Använd inte de CUPS standardalternativnamn som också kan " +"användas via det grafiska gränssnittet i KDEPrint. Resultaten kan vara " +"oförutsägbara om de ger konflikter, eller om de skickas flera gånger. För alla " +"alternativ som stöds av det grafiska gränssnittet, använd det grafiska " +"gränssnittet. (För varje element i det grafiska gränssnittet namnges " +"motsvarande CUPS alternativnamn i 'Vad är det här' texten.)</p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Ytterligare taggar" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Värde" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Skrivskyddad" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Taggnamnet får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller " +"citationstecken: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skrivarkö på CUPS-fjärrserver</p>" +"<p>Använd detta för en skrivarkö som är installerad på en annat dator som kör " +"en CUPS-server. Det gör det möjligt att använda fjärrskrivare när " +"CUPS-bläddring är avstängd.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nätverksskrivare med IPP</p>" +"<p>Använd detta för en nätverksskrivare som använder IPP-protokollet. Moderna " +"avancerade skrivare kan använda detta läge. Använd detta läge istället för TCP, " +"om skrivaren kan hantera båda.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Telefax/modem-skrivare</p>" +"<p>Använd detta för en telefax/modem-skrivare. Det kräver installation av " +"utskriftsenheten <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +". Dokument som skickas till skrivaren faxas till angivet telefaxnummer.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Annan skrivare</p>" +"<p>Använd detta för alla skrivartyper. För att använda alternativet måste du " +"känna till webbadressen för skrivaren du vill installera. Titta i " +"CUPS-dokumentationen för mer information om skrivarwebbadresser. Alternativet " +"är i huvudsak användbart för skrivartyper som använder utskriftsenheter från " +"tredje part, som inte täcks in av övriga möjligheter.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skrivarklass</p>" +"<p>Använd detta för att skapa en skrivarklass. När ett dokument skickas till en " +"klass, skickas dokumentet i själva verket till den första tillgängliga (lediga) " +"skrivaren i klassen. Se CUPS-dokumentationen för mer information om " +"skrivarklasser.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "&CUPS-fjärrserver (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Nätverksskrivare med &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "S&eriell fax/modem-skrivare" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "Annan skrivarty&p" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Skrivar&klasser" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "" +"Ett fel uppstod vid hämtning av listan över tillgängliga utskriftsenheter:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritet" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Faktureringsinformation" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Seriell faxenhet" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Välj enheten som det seriella fax/modemet är anslutet till.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Du måste välja en enhet." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Biblioteket cupsdconf hittades inte. Kontrollera installationen." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Symbolen %1 hittades inte i cupsdconf-biblioteket." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Exportera drivrutin..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "IPP-&skrivarrapport" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP-rapport för %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Kunde inte hämta skrivarinformation. Mottaget fel:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " +"korrekt installerad och startad. Fel: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "anslutning vägrades" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "värddator hittades inte" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "läsning misslyckades (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " +"korrekt installerad och startad. Fel: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Skriv bara ut i svart (svart utskrift)</b> " +"<p>Alternativet 'svart utskrift' anger att alla pennor bara ska skriva med " +"svart: Förval är att använda färgerna som definieras i utskriftsfilen, eller " +"standardfärgerna för pennor som är definierade i referensmanualen för HP-GL/2 " +"från Hewlett Packard.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o blackplot=true</pre> </p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Skala utskriven bild till pappersstorlek</b> " +"<p>Alternativet 'fitplot' anger att HP-GL bilden ska skalas så att den fyller " +"hela sidan enligt (den valda) mediastorleken. </p> " +"<p>Normalt är 'fitplot' inaktiverat. Därför används normalt absoluta avstånd " +"som anges i diagramfilen. (Du bör vara medveten om att HP-GL filer ofta är " +"CAD-ritningar som är avsedda för storformatkurvskrivare. På vanliga " +"kontorsskrivare gör de därför att den utskrivna ritningen sprids på flera " +"sidor.)</p> " +"<p><b>Observera:</b> Funktionen beror på att det finns ett riktigt " +"diagramstorlekskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Om ingen diagramstorlek anges i " +"filen, så antar filtret som konverterar HP-GL till Postskript att diagrammet " +"har storleken ANSI E.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o fitplot=true</pre> </p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Ange pennbredd för HP-GL (om inte definierad i filen)</b>. " +"<p>Värdet på pennbredden kan ställas in här om den ursprungliga HP-GL filen " +"inte har ställt in den. Pennbredden anger värdet i mikrometer. Det normala " +"värdet 1000 skapar linjer som är 1000 mikrometer = 1 millimeter breda. Att ange " +"pennbredden 0 skapar linjer som är exakt 1 bildpunkt breda. </p> " +"<p><b>Observera:</b> Alternativet pennbredd som ställs in här ignoreras om " +"pennbredder anges inne i själva diagramfilen.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>HP-GL utskriftsalternativ</b> " +"<p>Alla alternativ på den här sidan är bara till nytta om du använder KDEPrint " +"för att skicka HP-GL och HP-GL/2 filer till en av dina skrivare.</p> " +"<p>HP-GL och HP-GL/2 är sidbeskrivningsspråk utvecklade av Hewlett-Packard för " +"att styra pennkurvskrivare.</p> " +"<p>KDEPrint kan (med hjälp av CUPS) konvertera HP-GL filformatet och skriva ut " +"det på vilken installerad skrivare som helst.</p> " +"<p><b>Observera 1:</b> För att skriva ut HP-GL filer, starta 'kprinter' och " +"ladda helt enkelt filen i kprinter som kör.</p>" +"<p><b>Observera 2:</b> Parametern 'fitplot' som tillhandahålls av dialogrutan " +"fungerar också för att skriva ut PDF-filer (om din version av CUPS är nyare än " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # exempel: \"true\", \"false\"" +"<br> -o fitplot=... # exempel: \"true\", \"false\"" +"<br> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2-alternativ" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Anv&änd endast svart penna" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "F&yll sidan" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Pennbredd:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Information om IPP-skrivare" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "S&krivarwebbadress:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Ange antingen skrivarens webbadress direkt, eller använd funktionen för " +"nätverkssökning.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP-rapport" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Du måste ange en webbadress för skrivaren." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Ingen skrivare hittades på den här adressen/porten." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "Okänd (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Namn</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Plats</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Beskrivning</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Overksam" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppad" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Behandlar..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Okänt" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Status</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "Kunde inte ta emot skrivarinformation. Skrivaren svarade:<br><br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Kunde inte generera rapport. IPP-begäran misslyckades med meddelande: %1 " +"(0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Webbadressfilval" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Ange webbadressen som motsvarar skrivaren som ska installeras. Exempel:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[användarnamn[:lösenord]@]server/skrivare</li>" +"<li>lpd://server/kö</li>" +"<li>parallell:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "Webbadress:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS-server %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformation" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Kontoinformation" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "V&ärddator:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "An&vändare:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "L&ösenord:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "Lagra lö&senord i konfigurationsfil" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "A&nvänd anonym åtkomst" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "sekund(er)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(er)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "timme/timmar" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(ar)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "vecka/veckor" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "månad(er)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Skrivarinställningar för kvoter" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Här kan du ange kvoter för den här skrivaren. Om du använder begränsningen " +"<b>0</b> innebär detta att ingen kvot kommer att användas. Det här är lika med " +"att ställa in kvotperioden till <b><nobr>Ingen kvot</nobr></b> " +"(-1). Kvotbegränsningarna definieras per användare och gäller alla " +"användare.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Du måste åtminstone ange en kvotgräns." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS-server" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "CUPS-serverinställningar" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Nekade användare" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Tillåtna användare" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Alla användare tillåts" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Ljusstyrka:</b> Skjutreglage för att styra värdet på ljusstyrkan för alla " +"färger som används.</p> " +"<p>Värdet på ljusstyrkan kan gå från 0 till 200. Värden större än 100 gör " +"utskriften ljusare. Värden mindre än 100 gör utskriften mörkare. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o brightness=... # använd intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p>" +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Färgton (nyans):</b> Skjutreglage för att styra värdet på färgtonen för " +"färgrotation.</p> " +"<p>Värdet på färgtonen är ett tal från -360 till 360 och representerar " +"rotationen av färgtonen. Följande tabell sammanfattar ändringarna som görs för " +"basfärger: " +"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">" +"<tr> " +"<th><b>Ursprunglig</b></th> " +"<th><b>färgton=-45</b></th> " +"<th><b>färgton=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Röd</td> " +"<td>Violett</td> " +"<td>Gulorange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Grön</td> " +"<td>Gulgrön</td> " +"<td>Blågrön</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Gul</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Gröngul</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blå</td> " +"<td>Himmelsblå</td> " +"<td>Purpur</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Karmosin</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Turkos</td> " +"<td>Blågrön</td> " +"<td>Ljust marinblå</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o hue=... # använd intervallet \"-360\" till \"360\"</pre> </p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Färgmättnad:</b> Skjutreglage för att styra värdet på färgmättnad för " +"alla färger som används.</p> " +"<p>Värdet på färgmättnad styr mättnaden av färgerna i en bild, på liknande sätt " +"som färgknappen på en tv. Värdet på färgmättnad kan gå från 0 till 200. På " +"bläckstråleskrivare använder ett större värde på färgmättnad mer bläck. På " +"laserjetskrivare använder ett större värde på färgmättnad mer toner. " +"Färgmättnaden 0 skapar svartvit utskrift, medan värdet 200 gör färgerna mycket " +"intensiva. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o saturation=... # använd intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p>" +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Skjutreglage för att styra gammavärdet för färgkorrigering.</p> " +"<p>Gammavärdet kan gå från 1 till 3000. Ett gammavärde större än 1000 gör " +"utskriften ljusare. Ett gammavärde mindre än 1000 gör utskriften mörkare. " +"Normalt gammavärde är 1000. </p> " +"<p><b>Observera:</b> Justering av gammavärdet syns inte i miniatyrbilden för " +"förhandsgranskning. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o gamma=... # använd intervallet \"1\" till \"3000\"</pre> </p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Alternativ för bildutskrift</b></p> " +"<p>Alla alternativ som ställs in på den här sidan gäller bara vid utskrift av " +"bilder. De flesta bildfilformat stöds. För att nämna ett fåtal: JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Alternativ " +"för att styra färgdata för bildutskrifter är: " +"<ul>" +"<li>Ljusstyrka </li> " +"<li>Färgton </li> " +"<li>Färgmättnad </li> " +"<li>Gamma </li> </ul> </p>" +"<p>För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, " +"Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som tillhandahålls för " +"varje alternativ. </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av färger</b></p> " +"<p>Miniatyrbilden med förhandsgranskning av färger anger ändringen av bildens " +"färger med olika inställningar. Alternativ som påverkar utseendet är: " +"<ul> " +"<li>Ljusstyrka </li> " +"<li>Färgton (nyans) </li> " +"<li>Färgmättnad </li> " +"<li>Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, " +"Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som tillhandahålls för " +"varje alternativ. </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bildstorlek:</b> Kombinationsruta som styr bildstorleken på det utskrivna " +"pappret. Kombinationsrutan fungerar tillsammans med skjutkontrollen nedan. " +"Alternativen i kombinationsrutan är: </p> " +"<ul> " +"<li><b>Naturlig bildstorlek:</b> Bilden skrivs ut med sin naturliga " +"bildstorlek. Om den inte får plats på en sida, delas utskriften upp på flera " +"sidor. Observera att skjutkontrollen är inaktiverad när 'naturlig bildstorlek' " +"väljes i kombinationsrutan. </li> " +"<li> <b>Upplösning (ppi):</b> Skjutkontrollen för upplösningens värde omfattar " +"ett talområde från 1 till 1200. Den anger bildens upplösning i bildpunkter per " +"tum (ppi). En bild som är 3000x2400 bildpunkter skrivs till exempel ut som 10x8 " +"tum vid 300 bildpunkter per tum, men som 5x4 tum vid 600 bildpunkter per tum. " +"Om den angivna upplösningen gör bilden större än sidan, skrivs flera sidor ut. " +"Upplösningens normalvärde är 72 bildpunkter per tum. </li> " +"<li><b>% av sidan:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet omfattar tal från 1 " +"till 800. Den anger storleken i förhållande till sidan (inte bilden). " +"Skalningen 100 procent fyller sidan så fullständigt som bildens proportion " +"tillåter (och roterar bilden automatiskt efter behov). En skalning på mer än " +"100 procent skriver ut bilden på flera sidor. En skalning på 200 procent " +"skriver ut upp till 4 sidor. Skalning i % av sidan är normalt 100 %. </li> " +"<li><b>% av naturlig bildstorlek:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet går " +"från 1 till 800. Den anger utskriftsstorleken i förhållande till den naturliga " +"bildstorleken. Skalningen 100 procent skriver ut bilden med naturlig storlek, " +"medan skalningen 50 procent skriver ut den med halva naturliga storleken. Om " +"den angivna skalningen gör bilden större än sidan skrivs flera sidor ut. " +"Skalning i % av naturlig bildstorlek är normalt 100 %. </li></ul></p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # intervall i % är 1..800" +"<br> -o scaling=... # intervall i % är 1..800 " +"<br> -o ppi=... # intervall i ppi är 1..1200</pre> </p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av placering</b></p> " +"<p>Den här miniatyrbilden med förhandsgranskning av placeringen anger bildens " +"position på pappersarket. " +"<p>Klicka på de horisontella och vertikala alternativknapparna för att flytta " +"omkring bildjusteringen på sidan. Alternativen är: " +"<ul> " +"<li> cenrerad </li> " +"<li> överst </li> " +"<li> överst till vänster </li> " +"<li> vänster </li> " +"<li> nederst till vänster </li> " +"<li> nederst </li> " +"<li> nederst till höger</li> " +"<li> höger </li> " +"<li> överst till höger </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Återställ till förvalda inställningar</b> </p> " +"<p>Återställ alla färginställningar till förvalda värden. Förvalda värden är: " +"<ul> " +"<li>Ljusstyrka: 100</li> " +"<li>Färgton (nyans): 0</li> " +"<li>Färgmättnad: 100</li> " +"<li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bildplacering:</b></p> " +"<p>Välj ett par alternativknappar för att flytta bilden till positionen du vill " +"på pappersutskriften. Normalvärdet är 'centrerad'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o position=... # exempel: \"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Färginställningar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Bildstorlek" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Bildplacering" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "Ljus&styrka:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Färgton (färgrotation):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "Fär&gmättnad:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (färgkorrektion):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Förval&da inställningar" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Naturlig bildstorlek" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Upplösning (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% av sidan" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% av naturlig bildstorlek" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "B&ildstorlekstyp:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Jobbrapport" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Kunde inte hämta jobbinformation: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "IPP-&jobbrapport" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "Öka pr&ioritet" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "Mins&ka prioritet" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "R&edigera attribut..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Kunde inte ändra jobbprioritet: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Kunde inte hitta skrivaren %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Egenskaper för jobb %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Kunde inte ställa in jobbattribut: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "Skrivaren är ofullständigt definierad. Försök installera om den." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Inställningar för LPD-fjärrkö" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Kö:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Tomt värddatornamn." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Tomt könamn." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Fjärrkö %1 på %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Inga fördefinierade skrivare" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Kö" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Tomt skrivarnamn." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Skrivaren hittades inte." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Inte implementerat ännu." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Inställningar för RLPR-proxyserver" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Proxyinställningar" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Använd pro&xyserver" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "Köad" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Hållen" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Avbruten" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Avbruten" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Klar" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Verktyg för Epson InkJet-skrivare" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "An&vänd direktanslutning (kan kräva root-behörighet)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Skrivare:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Enhet:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Re&ngör skrivarhuvud" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "S&kriv ett testmönster för munstycken" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "Juster&a skrivarhuvud" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Bläckn&ivå" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Identifiering av sk&rivare" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Internt fel: ingen enhet angiven." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Anslutningstypen %1 stöds inte" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"En escputil-process körs fortfarande. Du måste vänta tills den är klar innan du " +"fortsätter." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Den körbara filen escputil kan inte hittas i din PATH-miljövariabel. " +"Kontrollera att gimp-print är installerad och att escputil finns i din PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Internt fel: kunde inte starta escputil-process." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Operationen avbröts med fel." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Utmatning" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Skrivaren %1 existerar redan. Om du fortsätter kommer den att skrivas över. " +"Vill du fortsätta?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Initierar hantering..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Ikoner,&Lista,&Träd" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Starta/stoppa skrivare" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Starta skrivare" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Sto&ppa skrivare" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Aktivera/inaktivera jobbkö" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Aktiv&era jobbkö" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "Inaktivera &jobbkö" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "A&npassa..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Lä&gg till skrivare/klass..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Lägg till s&pecial (låtsas) skrivare..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Använd som standard &lokalt" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Anv&änd som standard för användare" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Testa skrivare..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "&Anpassa hanterare..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Initiera &hanterare/visning" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "Pla&cering" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Vertikal,&Horisontell" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "Starta om s&erver" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Anpassa &server..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Dölj verk&tygsrad" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Visa &menyverktygsrad" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Dölj &menyverktygsrad" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Visa skr&ivardetaljer" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Dölj skr&ivardetaljer" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Växla skrivar&filtrering" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Handbok %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "&Webbplatsen %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Skrivarver&ktyg" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Utskriftsserver" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Utskriftshanterare" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Kunde inte ändra statusen på skrivare %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Kunde inte ta bort specialskrivare %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Kunde inte ta bort skrivare %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Anpassa %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Kunde inte ändra inställningar för skrivare %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Kunde inte ladda en giltig drivrutin för skrivare %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Kunde inte skapa skrivare." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Kunde inte definiera skrivare %1 som standard." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Du är på väg att skriva ut en testsida på %1. Vill du fortsätta?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Testsida för utskrift" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Testsidan har sänts till skrivare %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Kunde inte testa skrivaren %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Felmeddelande mottaget från hanterare:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Internt fel (inget felmeddelande)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Kunde inte starta om skrivarserver." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Startar om server..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Kunde inte anpassa skrivarserver." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Anpassar server..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Kunde inte starta skrivarverktyget. Möjliga orsaker är: ingen skrivare är vald, " +"den valda skrivaren har ingen lokal enhet definierad (skrivarport) eller så " +"kunde inte verktygsbiblioteket hittas." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Kunde inte hämta skrivarlistan." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandon" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Kommandoinställningar" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Redigera/skapa kommandon" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Kommandoobjekt används som grund för att bygga både utskriftsfilter och " +"specialskrivare. De beskrivs med en kommadosträng, ett antal alternativ, en " +"uppsättning med krav och tillhörande Mime-typer. Här kan du skapa nya " +"kommandoobjekt och redigera befintliga objekt. Alla ändringar gäller bara för " +"dig själv.</p>" + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Nästa >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< Till&baka" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Guiden lägg till skrivare" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Ändra skrivare" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Kunde inte hitta den begärda sidan." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "Slut&för" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Välj kommando" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Välj lokal port" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Lokalt system" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Parallell" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Seriell" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Övriga" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Välj en giltig hittad port, eller ange motsvarande webbadress direkt i det " +"nedersta inmatningsfältet.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Tom webbadress." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Den lokala webbadressen motsvarar ingen hittad port. Fortsätta?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Välj en giltig port." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Kan inte hitta lokala portar." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Skrivartyp:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Gränssnitt" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Inställningar för gränssnitt" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP-skrivare" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Lokal USB-skrivare" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Lokal parallell skrivare" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Lokal seriell skrivare" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Nätverksskrivare (uttag)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB-skrivare (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Filskrivare" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Seriell fax/modem-skrivare" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Okänt" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Plats:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivning:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modell:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Medlemmar:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Implicit klass" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Fjärrklass" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Lokal klass" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Fjärrskrivare" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Lokal skrivare" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Special (låtsas) skrivare" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Klassammansättning" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Tillgängliga skrivare:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Skrivarklass:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Du måste åtminstone välja en skrivare." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Skrivarnamn:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Allmänna inställningar" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "S&ök" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Nätverkssökning:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Delnät: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Du är på väg att avsöka ett delnät (%1.*) som inte motsvarar datorns aktuella " +"delnät (%2.*). Vill du avsöka det angivna delnätet ändå?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Sök" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Delnätverk:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tidsgräns (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Sökinställningar" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Fel delnätverksspecifikation." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Fel tidsgränsspecifikation." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Fel portspecifikation." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Några alternativ är i konflikt. Du måste lösa de här konflikterna innan du " +"fortsätter." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Filval" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Utskriften kommer att omdirigeras till en fil. Ange sökvägen till filen du " +"vill använda. Använd en absolut sökväg eller bläddra-knappen för att välja " +"grafiskt.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Skriv ut till fil:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Tomt filnamn." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Katalogen finns inte." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Förhandsgranskning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Inställningar för förhandsgranskning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Förhandsgranskningsprogram" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "A&nvänd externt förhandsgranskningsprogram" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Du kan använda ett externt förhandsgranskningsprogram (PS-visare) istället för " +"KDE:s inbyggda förhandsgranskningssystem. Observera att om KDE:s normala " +"PS-visare (Kghostview) inte hittas, försöker KDE automatiskt hitta en annan " +"extern Postscript-visare." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Skrivartest" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Tillverkare:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Modell:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Beskrivning:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Testa" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Nu kan du testa skrivaren innan installationen avslutas. Använd knappen <b>" +"Inställningar</b> för att ställa in drivrutinen till skrivaren och knappen <b>" +"Testa</b> för att testa inställningarna. Använd knappen <b>Tillbaka</b> " +"för att ändra drivrutinen (aktuella inställningar kommer att tas bort).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Kunde inte ladda den begärda drivrutinen:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Testsidan har skickats till skrivaren. Vänta tills utskriften är klar, klicka " +"sedan på OK." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Kunde inte testa skrivaren: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Kunde inte ta bort temporär skrivare." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Kunde inte skapa temporär skrivare." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Kunde inte ändra egenskaperna för skrivaren. Fel mottaget från hanterare:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Anpassa KDE-utskrift" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Anpassa skrivarserver" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Starta guiden lägg till skrivare" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Ingen körbar fil definierad för skapandet av drivrutinsdatabasen. Den här " +"operationen är inte implementerad." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din PATH. Kontrollera att det här " +"programmet finns och kan kommas åt i din PATH-variabel." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Kunde inte påbörja skapandet av drivrutinsdatabasen. Körningen av %1 " +"misslyckades." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Vänta medan KDE bygger om drivrutinsdatabasen." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Drivrutindatabas" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Fel uppstod när drivrutinsdatabasen skapades: onormalt avslut av delprocess." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identifiering av användare" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Den här utskriftsenheten kan kräva användarnamn/lösenord för att fungera " +"korrekt. Välj åtkomsttyp att använda och fyll i användarnamn och lösenord om " +"det behövs.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "Användarna&mn:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonym (inget användarnamn eller lösenord)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Gästkonto (användarnamn=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Nor&malt konto" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Välj ett alternativ" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Användarnamn är tomt." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Information om nätverksskrivare" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Skrivaradress:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Du måste ange en skrivaradress." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Fel portnummer." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Ändra..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "KDE:s utskriftsinställning" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Val av skrivarmodell" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Direktskrivare" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Internt fel: kunde inte hitta drivrutin." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Ingen skrivare" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Alla skrivare" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Skrivarjobb för %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Obegränsat" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Jobb-ID" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Ägare" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Status" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Storlek (Kibyte)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Sid(or)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "St&opp" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "Åte&ruppta" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Ta &bort" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Star&ta om" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Flytta till skrivare" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Växla klara jobb" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Visa bara användarjobb" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Dölj bara användarjobb" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Användarnamn" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "Välj &skrivare" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Uppdatera" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Behåll fönstret permanent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Kunde inte utföra åtgärd \"%1\" på valda jobb. Fel mottaget från hanterare:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Stopp" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Återuppta" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Starta om" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Flytta till %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operationen misslyckades." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Skrivarinställningar för jobb" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Uppdateringsintervall" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Tidsinställningen kontrollerar uppdateringsintervallen för diverse <b>" +"KDE-utskriftskomponenter</b> som skrivarhanteraren och jobbvisaren." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Testsida" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Specificera personlig testsida" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Förhandsgranskning..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "&Visa meddelanderuta med utskriftsstatus" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Den senaste s&krivaren som använts av programmet är förvald" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Den valda testsidan är inte en Postscript-fil. Du kanske inte kan testa " +"skrivaren längre." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bekräftelse" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Plats" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivning" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Medlemmar" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Utskriftsenhet" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Skrivar-IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Värddator" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "Webbadress" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB-drivrutin" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Extern drivrutin" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Tillverkare" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Teckensnittsinställningar" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Teckensnittsinbäddning" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Teckensnittssökväg" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "Bädda in t&eckensnitt i Postscript-data vid utskrift" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "Ne&d" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "L&ägg till" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "&Ytterligare katalog:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Dessa alternativ kommer automatiskt att lägga in teckensnitt i Postscript-filen " +"som inte är tillgängliga på skrivaren. Teckensnittsinbäddning producerar " +"vanligtvis bättre utskriftsresultat (mer likt det du ser på skärmen), men också " +"större utskriftsdata." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"När du använder inbäddning av teckensnitt kan du välja ytterligare kataloger " +"där KDE ska leta efter teckensnittsfiler som kan inbäddas. Normalt används " +"X-serverns sökväg för teckensnitt, så de katalogerna behövs inte läggas till. " +"Den standardsökvägen bör vara tillräcklig i de flesta fall." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB-skrivarinställningar" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Sök" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Arbetsgrupp:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Server:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Användarnamn: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonym>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Klassmedlemmar" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Heltal" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Flyttal" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivning:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Standard&värde:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Behåll alternativ" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "V&ärden" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Minim&alt värde:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ma&ximalt värde:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Lägg till värde" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Ta bort värde" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Verkställ ändringar" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Lägg till grupp" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Lägg till alternativ" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Ta bort objekt" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Flytta upp" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Flytta ner" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Inmatning från" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Utmatning till" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Rör:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"En identifieringssträng. Använd bara alfanumeriska tecken utom mellanslag. " +"Strängen <b>__root__</b> är reserverad för intern användning." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"En beskrivande sträng. Strängen visas via gränssnittet, och ska ange " +"motsvarande väljares funktion tillräckligt tydligt." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Väljarens typ. Den avgör hur väljaren presenteras grafiskt för användaren." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Väljarens format. Det avgör hur väljaren formateras när den placeras in i hela " +"kommandoraden. Taggen <b>%value</b> kan användas för att motsvara användarens " +"val. Vid körning ersätts taggen av väljarens värde i form av en sträng." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Väljarens standardvärde. För väljare som inte behålls, läggs ingenting till på " +"kommandoraden om väljaren har standardvärdet. Om värdet inte motsvarar det " +"verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget, behåll då väljaren för " +"att undvika oönskade effekter." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Behåll väljaren. En väljare som behålls läggs alltid till på kommandoraden, " +"vilket värde den än har. Det är användbart när det valda standardvärdet inte " +"stämmer med det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Den fullständiga kommandoraden för att köra det underliggande verktyget. " +"Kommandoraden baseras på en mekanism med taggar som ersätts vid körning. Taggar " +"som stöds är:" +"<ul> " +"<li><b>%filterargs</b>: kommandoväljare</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: indataspecifikation</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: utdataspecifikation</li>" +"<li><b>%psu</b>: sidstorlek med stora bokstäver</li>" +"<li><b>%psl</b>: sidstorlek med små bokstäver</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från en fil. " +"Använd taggen <b>%in</b> för att ange indatafilens namn." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till en fil. " +"Använd taggen <b>%out</b> för att ange utdatafilens namn." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från " +"standardinmatningen." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till " +"standardutmatningen." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"En kommentar om det underliggande verktyget, som användaren kan se via " +"gränssnittet. Kommentarsträngen stöder grundläggande HTML-taggar, som " +"<a>, <b> eller <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Ogiltigt identifieringsnamn. Tomma strängar och \"__root__\" är inte tillåtet." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Ny grupp" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nytt alternativ" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Redigera kommando för %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Inställningar för &Mime-typer" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "&Inmatningsformat som stöds" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Krav" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "R&edigera kommando..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Utmatnings&format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "ID-namn:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Information om LPD-kö" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ange uppgifter om LPD-fjärrkön. Guiden kommer att kontrollera den innan den " +"fortsätter.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Viss information saknas." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Kan inte hitta kö %1 på servern %2. Vill du fortsätta i alla fall?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Inställningar för skrivarfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Skrivarfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Skrivarfiltrering låter dig visa bara en särskild uppsättning skrivare istället " +"för alla. Det här kan vara användbart om det finns många tillgängliga skrivare, " +"men du bara använder några få. Välj skrivarna som du vill se i listan till " +"vänster eller ange ett <b>Plats</b>filter (t ex Grupp_1*). Båda läggs till " +"eller ignoreras om de är tomma." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Platsfilter:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Val av drivrutin" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Flera drivrutiner har hittats för den här modellen. Välj den drivrutin du " +"vill använda. Du kommer att ha möjligheten att testa den och också ändra den om " +"nödvändigt.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Drivrutinsinformation" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Du måste välja en drivrutin." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [rekommenderas]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Ingen information om den valda drivrutinen." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Välkommen,</p>" +"<br>" +"<p>Den här guiden hjälper dig att installera en ny skrivare på datorn. Den " +"kommer visa dig de olika stegen som behövs för att installera och ställa in en " +"skrivare för utskriftshantering. För varje steg kan du alltid gå tillbaka med " +"knappen <b>Tillbaka</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Vi hoppas du har nytta och glädje av det här verktyget!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"> <i>" +"KDE:s utskriftsgrupp</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&Postscript-skrivare" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Di&rektskrivare (ingen drivrutin behövs)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Övriga..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Tillverkare:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&dell:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Laddar..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Kunde inte hitta Postscript-drivrutinen." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Välj drivrutin" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Okänd>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Databas" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Felaktigt drivrutinsformat." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Övriga" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Nytt kommando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Redigera kommando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "B&läddra..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Använd ko&mmando:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Kommandonamn" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Ange ett identifieringsnamn för det nya kommandot:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Ett kommando med namnet %1 finns redan. Vill du fortsätta och redigera det " +"befintliga?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Internt fel. XML-drivrutinen för kommandot %1 kunde inte hittas." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "utmatning" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "odefinierad" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "inte tillåten" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Inte tillgänglig: kraven uppfylls inte)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Skrivarsystem" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Klasser" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Skrivare" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Speciellt" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Tillverkare:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Skrivarmodell:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Drivrutinsinformation:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Drivrutinsinställningar" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Jobb" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Visade jobb" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Maximalt antal jobb som visas:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Allmän information" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Ange informationen gällande skrivare eller klass. <b>Namn</b> " +"är obligatoriskt, <b>Plats</b> och <b>Beskrivning</b> " +"är det inte (de kanske inte ens används på vissa system).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Det är vanligtvis en dålig idé att ha med mellanslag i skrivarnamnet. Det kan " +"hindra skrivaren från att fungera korrekt. Guiden kan ta bort alla mellanslag " +"från strängen du angav, resulterande i %1. Vad vill du göra?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Ta bort" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Behåll" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Välj utskriftsenhet" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Du måste välja en utskriftsenhet." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Lokalt ansluten skrivare</p>" +"<p>Använd detta för en skrivare som är ansluten till datorn via en parallell-, " +"serie- eller USB-port.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&SMB-utdelad skrivare (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Delad Windows-skrivare</p>" +"<p>Använd detta för en skrivare som är installerad på en Windows-server och som " +"delas ut på nätverket med SMB-protokollet (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "LPD-fjä&rrkö" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skrivarkö på LPD-fjärrserver</p>" +"<p>Använd detta för en skrivarkö som finns på en annan dator och som kör en " +"LPD-utskriftsserver.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Nä&tverksskrivare (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nätverksskrivare med TCP</p>" +"<p>Använd detta för en skrivare som hanterar nätverk med TCP (oftast på port " +"9100) som kommunikationsprotokoll. De flesta nätverksskrivare kan använda detta " +"läge.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Definiera/redigera instanser av skrivaren som är vald här. En instans är en " +"kombination av en riktig (fysisk) skrivare och ett antal fördefinierade " +"inställningar. För en enda InkJet-skrivare, skulle du kunna definiera olika " +"utskriftsformat, som <i>Utkastkvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller <i>" +"Dubbelsidig</i>. De här instanserna visas som normala skrivare i " +"utskriftsdialogrutan, och låter dig snabbt välja utskriftsformatet som du vill " +"ha." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Ny..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopiera..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Använd som standard" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Inställningar" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Test..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Standard)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Instansnamn" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Ange namnet på den nya instansen (lämna orörd för förvalt):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Instansnamn får inte innehålla några mellanslag eller snedstreck." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Vill du verkligen ta bort instansen %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Du kan inte ta bort standardinstansen. Dock kommer alla inställningar för %1 " +"att tas bort. Fortsätta?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Kunde inte hitta instans %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Kunde inte hämta skrivarinformation. Meddelande från skrivarsystemet: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Instansnamnet är tomt. Välj en instans." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Internt fel: skrivaren hittades inte." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Kunde inte sända testsida till %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Instanser" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Lägg till specialskrivare" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Plats:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Kommandoin&ställningar" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "&Utmatningsfil" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Aktiv&era utmatningsfil" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Fil&ändelse:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Kommandot kommer att använda en utmatningsfil. Om markerad, se till att " +"kommandot innehåller en utmatningstagg.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Kommandot som ska köras vid utskrift med den här specialskrivaren. Ange " +"antingen kommandot som ska köras direkt, eller koppla/skapa ett kommandoobjekt " +"till den här specialskrivaren. Kommandoobjektet är att föredra eftersom det ger " +"stöd för avancerade inställningar som kontroll av Mime-typ, anpassningsbara " +"alternativ och kravlista (det enkla kommandot är bara tillgängligt för " +"bakåtkompatibilitet). När ett enkelt kommando används, känns följande taggar " +"igen: </p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: inmatningsfilen (krävs).</li>" +"<li><b>%out</b>: utmatningsfilen (krävs om en utmatningsfil används).</li>" +"<li><b>%psl</b>: pappersstorleken med små bokstäver.</li>" +"<li><b>%psu</b>: pappersstorleken med stor första bokstav.</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Den förvalda Mime-typen för utmatningsfilen (t ex " +"application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>Den förvalda filändelsen för utmatningsfilen (t ex ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Du kan inte ange ett tomt namn." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Ogiltiga inställningar. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Anpassar %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Knapp för att lägga till fil</b> " +"<p>Den här knappen visar dialogrutan <em>'Öppna fil'</em> " +"för att låta dig välja en fil att skriva ut. Observera att " +"<ul>" +"<li>du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF och många andra grafiska format. " +"<li>du kan välja diverse filer från olika sökvägar och skicka alla som ett " +"\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Knapp för att ta bort fil</b> " +"<p> Den här knappen tar bort den markerade filen från listan med filer som ska " +"skrivas ut. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Knapp för att flytta upp fil</b> " +"<p>Den här knappen flyttar den markerade filen uppåt i listan med filer som ska " +"skrivas ut.</p> " +"<p>Detta får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Knapp för att flytta ner fil</b> " +"<p>Den här knappen flyttar den markerade filen neråt i listan med filer som ska " +"skrivas ut.</p> " +"<p>Detta får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Knapp för att öppna fil</b> " +"<p>Den här knappen försöker öppna markerad fil, så att du kan titta på den " +"eller redigera den innan du skickar den till utskriftssystemet.</p> " +"<p>Om du öppnar filer, kommer KDEPrint att använda programmet som hör ihop med " +"filens Mime-typ.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Fillistvy</b> " +"<p>Den här listan visar alla filer som du valt för utskrift. Du kan se " +"filnamnen, filernas sökvägar och filernas Mime-typer som KDEPrint har angivit " +"dem. Listans ursprungliga ordning är ordningen du ursprungligen valde " +"filerna.</p> " +"<p>Listan skrivs ut i samma ordning som den slutligen visas.</p>" +"<p><b>Observera:</b> Du kan välja flera filer. Filerna kan finnas på flera " +"olika platser. Filerna kan ha olika Mime-typer. Knapparna till höger låter dig " +"lägga till flera filer, ta bort filer som redan valts, ordna om listan (genom " +"att flytta filer uppåt eller neråt), och öppna filer. Om du öppnar filer, " +"använder KDEPrint programmet som hör ihop med filens Mime-typ.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Sökväg" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Lägg till fil" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Ta bort fil" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Öppna fil" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Dra filer hit eller använd knappen för att öppna en fildialogruta. Lämna tomt " +"för <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Justeringar" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Val av utskriftssystem</b> " +"<p>Den här kombinationsrutan visar (och låter dig välja) ett utskriftssystem " +"som ska användas av KDEPrint (Utskriftssystemet måste förstås vara installerat " +"i operativsystemet). KDEPrint identifierar det vanligtvis automatiskt. De " +"flesta Linux-distributioner använder \"CUPS\", <em>Common Unix Printing " +"System</em>. </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Aktuellt skrivars&ystem:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nuvarande anslutning</b> " +"<p>Den här raden visar vilken CUPS-server som datorn för närvarande är ansluten " +"till för utskrift och för att hämta skrivarinformation. För att byta till en " +"annan CUPS-server, klicka på \"Systemalternativ\", och välj därefter " +"\"CUPS-server\" och fyll i informationen som krävs. </qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Lista med drivrutininställningar (från PPD)</b> " +"<p>Den övre rutan på sidan innehåller alla utskriftjobbets alternativ som de är " +"deklarerade i skrivarens beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = " +"'PPD').</p> " +"<p>Klicka på något objekt i listan så syns tillgängliga värden i sidans nedre " +"ruta. </p> " +"<p>Ställ in värden efter behov. Använd därefter en av knapparna nedan för att " +"fortsätta:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Spara'</em> inställningarna om du också vill använda dem i " +"efterföljande jobb. <em>'Spara'</em> lagrar inställningarna permanent till du " +"ändrar dem igen. </li> " +"<li>Klicka på <em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> " +"innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa " +"utskriftsjobb). <em>'Ok'</em> glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter " +"stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång. </li> " +"<li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter " +"att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med förvalde inställningar " +"för kön. </ul>" +"<p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga jobbalternativ beror till stor del på " +"själva drivrutinen som används för skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> " +"köer har ingen drivrutin eller PPD. För obehandlade köer laddas inte fliksidan " +"av KDEPrint, och är därför inte tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Lista med möjliga värden för en given inställning (från PPD)</b> " +"<p>Den nedre rutan på sidan innehåller alla möjliga värden för " +"utskriftsalternativet markerat ovan, som det är deklarerat i skrivarens " +"beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').</p> " +"<p>Välj värdet du vill ha och fortsätt. </p> " +"<p>Använd därefter en av knapparna nedan för att lämna dialogrutan:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Spara'</em> inställningarna om du också vill använda dem i " +"efterföljande jobb. <em>'Spara'</em> lagrar inställningarna permanent till du " +"ändrar dem igen. </li> " +"<li>Klicka på <em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> " +"innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa " +"utskriftsjobb). <em>'Ok'</em> glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter " +"stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång. </li> " +"<li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter " +"att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med förvalde inställningar " +"för kön. </ul>" +"<p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga jobbalternativ beror till stor del på " +"själva drivrutinen som används för skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> " +"köer har ingen drivrutin eller PPD. För obehandlade köer laddas inte fliksidan " +"av KDEPrint, och är därför inte tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Initierar..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Skapar utskriftsdata: sida %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Förhandsgranskar..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Ett skrivarfel uppstod. Felmeddelande mottaget från systemet:</nobr>" +"</p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Inget giltigt utskriftsprogram hittades i din sökväg. Kontrollera " +"installationen." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Det här är inte en Foomatic-skrivare" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Viss skrivarinformation saknas" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Den här operationen är inte implementerad." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Kunde inte hitta testsida." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Kan inte skriva över vanlig skrivare med speciella skrivarinställningar." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Parallellport #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Kan inte ladda KDE:s skrivarhanteringsbibliotek: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Kan inte hitta guideobjektet i hanteringsbiblioteket." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Kan inte hitta inställningsdialogen i hanteringsbiblioteket." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Ingen information om insticksprogram tillgänglig" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Beskrivning ej tillgänglig" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Fjärrskrivarkö på %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Filen share/tdeprint/specials.desktop hittades i din lokala KDE-katalog. Den " +"här filen kommer antagligen från en tidigare KDE-utgåva och bör tas bort för " +"att kunna hantera globala låtsasskrivare." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Kan inte kopiera flera filer till en fil." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Kan inte spara utskriftsfil till %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " +"till den." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Skriver ut dokument: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Skickar utskriftsdata till skrivare: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Kunde inte starta skrivardelprocess." + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"KDE:s skrivarserver (<b>tdeprintd</b>) kunde inte kontaktas. Kontrollera att " +"den här servern är startad." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Kontrollera kommandots syntax:\n" +"%1 <filer>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Ingen giltig fil hittades för utskrift. Operationen avbröts." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Kunde inte utföra det valda sidvalet. Filtret <b>psselect</b> " +"kan inte infogas i den aktuella filterkedjan. Se fliken <b>Filter</b> " +"i dialogrutan skrivaregenskaper för ytterligare information.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>" +". Tom kommandorad togs emot.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"Mime-typen %1 stöds inte som indata till filterkedjan (det här kan inträffa med " +"andra utskriftssystem än CUPS när du vill välja sidor i filer som inte " +"innehåller Postscript). Vill du att KDE ska konvertera filen till ett format " +"som stöds?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertera" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Välj Mime-typ" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Välj målformatet för konverteringen:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operationen avbruten." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Inget lämpligt filter hittades. Välj ett annat målformat." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Operationen misslyckades med meddelandet:" +"<br>%1" +"<br>Välj ett annat målformat.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtrerar utskriftsdata" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Fel vid filtrering. Kommandot var: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Utskriftsfilen är tom och kommer att ignoreras:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Filformatet <em>%1</em> har inte direkt stöd av det aktuella " +"skrivarsystemet. Du har nu tre alternativ: " +"<ul> " +"<li> KDE kan försöka att automatiskt konvertera den här filen till ett format " +"som stöds. (Välj <em>Konvertera</em>) </li>" +"<li> Du kan försöka skicka filen till skrivaren utan någon konvertering. (Välj " +"<em>Behåll</em>) </li>" +"<li> Du kan avbryta utskriften. (Välj <em>Avbryt</em>) </li></ul> " +"Vill du att KDE ska försöka konvertera den här filen till %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Inget lämpligt filter hittades för att konvertera filformatet %1 till %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Gå till <i>Systemalternativ -> Kommandon</i> för att titta igenom listan " +"med möjliga filter. Varje filter kör ett externt program.</li>" +"<li> Kontrollera att det externa programmet som krävs är tillgängligt på ditt " +"system.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 Kuvert" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL Kuvert" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Övre fack" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Nedre fack" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Kombinationsfack" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Fack med stor kapacitet" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparens" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>\"Allmänt\"</b> </p>Den här sidan i dialogrutan innehåller <em>" +"allmänna</em> inställningar av utskriftsjobb. Allmänna inställningar gäller de " +"flesta skrivare, de flesta jobb och filtyper." +"<p>För att få mer specifik hjälp, aktivera markören \"Vad är det här\" och " +"klicka på någon av texterna eller grafiska elementen i dialogrutan.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Sidstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut i kombinationsrutan.</p> " +"<p>Den exakta listan med alternativ beror på den utskriftsdrivrutin (\"PPD\") " +"som du har installerat.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # exempel: \"A4\", \"Letter\"</pre> </p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Papperstyp:</b> Välj papperstyp att skriva ut på i kombinationsrutan. </p> " +"<p>Den exakta listan med alternativ beror på den utskriftsdrivrutin (\"PPD\") " +"som du har installerat.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # exempel: \"Transparency\"</pre> </p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Papperskälla:</b> Välj pappersmagasin för papper att skriva ut på med " +"kombinationsrutan." +"<p>Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens drivrutin (\"PPD\") som " +"är installerad.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # exempel: \"Lower\", \"LargeCapacity\"</pre> </p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden på papper " +"styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen <em>Stående</em>. " +"<p>Du kan välja fyra alternativ: " +"<ul>" +"<li><b>Stående</b>. Stående är förvald inställning.</li>" +"<li><b>Liggande</b>.</li>" +"<li><b>Omvänt liggande</b>. Omvänt liggande skriver ut bilderna upp och " +"ner.</li>" +"<li><b>Omvänt stående</b>. Omvänt stående skriver ut bilden upp och ner.</li>" +"</ul> Ikonen ändras enligt vad du väljer.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # exempel: \"landscape\", " +"\"reverse-portrait\"</pre> </p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Dubbelsidig utskrift:</b>Alternativen kan vara inaktiverade om skrivaren " +"inte stöder <em>dubbelsidig utskrift</em> (dvs. att skriva ut på båda " +"papperssidor). Alternativen är aktiva om skrivaren stöder dubbelsidig utskrift. " +"<p>Du kan välja tre alternativ: " +"<ul>" +"<li><b>Ingen</b>. Detta skriver bara ut varje sida av jobbet på en sida av " +"arken.</li>" +"<li><b>Långsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av pappersarken. Det " +"skriver ut jobbet på ett sådant sätt att baksidan har samma orientering som " +"framsidan om du vänder blad längs långsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar " +"läget <em>dubbelsidigt icke vänt</em>).</li>" +"<li><b>Kortsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av pappersarken. Det " +"skriver ut jobbet så attbaksidan har omvänd orientering mot framsidan om du " +"vänder blad längs långsidan, men samma orientering om du vänder det längs " +"kortsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar läget <em>dubbelsidigt vänt</em>" +").</li></ul>" +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o duplex=... # exempel: \"tumble\", \"two-sided-short-edge\"</pre> </p>" +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Försättsblad:</b> Väljer försättsblad för att skriva ut en eller två " +"speciella pappersark precis innan eller efter huvudjobbet." +"<p>Försättsblad kan innehålla en del information om jobbet, som användarnamn, " +"tid för utskrift, jobbtitel med mera." +"<p>Försättsblad är användbara för att enklare skilja olika jobb åt, särskilt i " +"en miljö med flera användare." +"<p><em><b>Tips:</b></em> Du kan skapa dina egna försättsblad. För att använda " +"dem, lägg bara försättbladsfilen i den vanliga CUPS-katalogen <em>banners</em> " +"(det är oftast <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Dina egna försättsblad " +"måste ha ett av utskriftsformaten som stöds. Format som stöds är ASCII-text, " +"Postskript, PDF och nästan alla bildformat som PNG, JPEG eller GIF. " +"Försättsbladen du lagt till visas i kombinationsrutan efter CUPS har startats " +"om. " +"<p>CUPS levereras med en uppsättning försättsblad.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # exempel: \"standard\", \"topsecret\"</pre> </p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida på varje " +"pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper." +"<p><b>Observera 1:</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva " +"ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en " +"sida per ark (förvald inställning)." +"<p><b>Observera 2:</b> Om du väljer flera sidor per ark här, görs skalningen " +"och omarrangeringen av utskriftssystemet. Var medveten om att vissa skrivare " +"själva kan skriva ut flera sidor per ark. I så fall hittar du alternativet " +"under skrivarens drivrutininställningar. Var försiktig: Om du aktiverar flera " +"sidor per ark på båda ställen, ser inte utskriften ut som du avsåg.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o number-up=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "S&idstorlek:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Papperst&yp:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Pappersk&älla:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Dubbelsidig utskrift" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Sidor per ark" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "St&ående" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Liggande" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "O&mvänt liggande" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Omvänt stå&ende" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "I&ngen" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Lån&gsida" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "&Kortsida" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "S&tarta:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "Sl&uta:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(rad %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Värde:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Strängvärde:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Inget alternativ valt" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Inställning av %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(tar inte emot jobb)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(accepterar jobb)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Filöverföring misslyckades." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Onormal processavslutning (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: exekveringen misslyckades med meddelande:<p>%2</p>" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Några av filerna som ska skrivas ut är inte läsbara av KDE:s skrivardemon. Det " +"här kan hända om du försöker skriva ut som en annan användare än den som för " +"tillfället är inloggad. För att fortsätta skriva ut måste du tillhandahålla " +"root-lösenordet." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Tillhandahåll root-lösenord" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Utskriftsstatus - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Skrivarsystem" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Behörighetskontroll misslyckades (användarnamn %1)." + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "S&idmarkeringar" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Sidval</b></p> " +"<p>Här kan du bestämma att bara ett visst urval av alla sidor i det " +"fullständiga dokumentet ska skrivas ut.</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Alla sidor:</b> " +"<p>Välj \"Alla\" för att skriva ut hela dokumentet. Eftersom det är " +"normalvärdet, är det förvalt.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Aktuell sida:</b> " +"<p>Välj <em>\"Aktuell\"</em> om du bara vill skriva ut sidan som för närvarande " +"syns i ditt KDE-program.</p> " +"<p><b>Observera:</b> Det här fältet är inte tillgängligt om du skriver ut från " +"program som inte hör till KDE, som Mozilla eller OpenOffice.org, eftersom " +"KDEPrint här inte har något sätt att avgöra vilken dokumentsida som för " +"närvarande visas.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Sidintervall:</b> " +"<p>Välj ett \"sidintervall\" för att välja en delmängd av hela dokumentets " +"sidor att skriva ut. Formatet är <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>. </p> " +"<p><b>Exempel:</b> Värdet <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"skriver ut sidorna 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 i dokumentet.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # exempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Sidor:</b> " +"<p>Välj <em>\"Alla sidor\"</em>, <em>\"Udda sidor\"</em> eller <em>" +"\"Jämna sidor\"</em> om du vill skriva ut sidor som motsvarar någon av dessa " +"beskrivningar. Förvalt värde är <em>\"Alla sidor\"</em>.</p> " +"<p><b>Observera:</b> Om du kombinerar ett val av <em>\"Intervall\"</em> med <em>" +"\"Sidor:\"</em> som är <em>\"Udda\"</em> eller <em>\"Jämna\"</em>" +", får du bara de udda eller jämna sidorna i intervallet som valts från början. " +"Det här är användbart om du vill skriva ut ett sidintervall dubbelsidigt på en " +"skrivare som bara klarar enkelsidigt. I detta fall kan du mata in bladen i " +"skrivaren två gånger. Välj \"Udda\" eller \"Jämnt\" första gången (beroende på " +"skrivarmodell), och välj motsatt alternativ andra gången. Du kan behöva markera " +"<em>\"Omvänd\"</em> för utskriften under en av gångerna (beroende på " +"skrivarmodell).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-set=... # exempel: \"odd\" eller \"even\"</pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Utmatningsinställningar:</b> Här kan du avgöra antal kopior, " +"utmatningsordningen och sammanställningsläget för sidorna i utskriftsjobbet. " +"(Observera att det maximala antal kopior som är tillåtet att skriva ut kan vara " +"begränsat av utskriftssystemet.)</p> " +"<p>Inställningen 'Kopior' är normalt 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o copies=... # exempel: \"5\", \"42\"" +"<br> -o outputorder=... # exempel: \"reverse\"" +"<br> -o Collate=... # exempel: \"true\", \"false\"</pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Antal kopior:</b> Bestäm antal begärda kopior här. Du kan öka eller " +"minska värdet genom att klicka på uppåt- och neråtpilarna. Du kan också direkt " +"skriva in värdet i rutan.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o copies=... # exempel: \"5\" eller \"42\"</pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Sammanställ kopior</b> " +"<p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> är markerad (förval), blir " +"utskriftsordningen för ett flersidigt dokument \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> inte är markerad, blir " +"utskriftsordningen för ett flersidigt dokument \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o Collate=... # exempel: \"true\" eller \"false\"</pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Omvänd ordning</b> " +"<p>Om kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, blir utskriftsordningen för " +"ett flersidigt dokument \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...3-2-1\", om kryssrutan <em>" +"\"Sammanställ\"</em> också är markerad samtidigt (det vanliga " +"användningsfallet).</p> " +"<p>Om kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, blir utskriftsordningen för " +"ett flersidigt dokument \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", om kryssrutan <em>" +"\"Sammanställ\"</em> inte är markerad samtidigt.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # exempel: \"reverse\"</pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "K&opior" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Sidval" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Alla" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "A&ktuell" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Inter&vall" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Ange sidor eller en grupp av sidor avskilda med komman (1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Utmatningsinställningar" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Sammanst&äll" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "O&mvänd" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Kop&ior:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Alla sidor" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Udda sidor" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Jämna sidor" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Sido&r:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Sidor" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut ändå?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Förhandsgranska utskrift" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Förhandsgranskningsprogrammet %1 kan inte hittas. Kontrollera att programmet är " +"installerat och finns i en katalog som omfattas av din PATH-miljövariabel." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Förhandsgranskning misslyckades: varken KDE:s interna Postscript-visare " +"(Kghostview) eller någon annan extern Postscript-visare kunde hittas." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Förhandsgranskning misslyckades. KDE kunde inte hitta ett program för att " +"förhandsgranska filer av typen %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Förhandsgranskning misslyckades: kunde inte starta programmet %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Det uppstod ett fel när %1 skulle laddas. Diagnostiken är:" +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Några alternativ som har valts är i konflikt med varandra. Du måste lösa " +"konflikterna innan du fortsätter. Se fliken <b>Drivrutinsinställningar</b> " +"för detaljerad information.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Förhandsgranskning av affisch inte tillgänglig. Antingen är inte det körbara " +"programmet <b>poster</b> korrekt installerat, eller så har du inte den version " +"som krävs, tillgänglig på http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Skrivarinställning" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Inga inställningsbara alternativ för den där skrivaren." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Filer" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Övre marginal</b></p> " +"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra övre " +"marginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna " +"marginaler internt.</p> " +"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " +"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> " +"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " +"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " +"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " +"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " +"internt.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-top=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Undre marginal</b></p> " +"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra undre " +"marginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna " +"marginaler internt.</p> " +"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " +"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> " +"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " +"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " +"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " +"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " +"internt.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p>" +"</qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Vänstermarginal</b></p> " +"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra " +"vänstermarginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar " +"egna marginaler internt.</p> " +"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " +"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> " +"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " +"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " +"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " +"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " +"internt.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-left=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Högermarginal</b></p> " +"<p>Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra " +"högermarginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna " +"marginaler internt.</p> " +"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " +"vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> " +"<p><b>Observera:</b></p> Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " +"från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " +"verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " +"Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " +"internt.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " +"jobbalternativ på kommandoraden:</em> " +"<pre> -o page-right=... # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Ändra måttenhet</b></p> " +"<p>Du kan ändra måttenhet för sidmarginalerna här. Välj bland millimeter, " +"centimeter, tum eller bildpunkter (1 bildpunkt = 1/72 tum).</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Kryssruta för egna marginaler</b></p> " +"<p>Aktivera kryssrutan om du vill ändra dina utskrifters marginaler.</p> " +"<p>Du kan ändra marginalinställningar på fyra sätt: " +"<ul> " +"<li>Redigera textfälten. </li> " +"<li>Klicka på numerrutans pilar. </li> " +"<li>Rulla med hjulet på en hjulmus. </li> " +"<li>Dra marginaler i förhandsgranskningen med musen.</li></ul><b>Observera:</b> " +"Marginalinställningarna fungerar inte om du laddar sådana filer som har sina " +"utskriftsmarginaler hårdkodade internt, liksom de flesta PDF eller " +"Postscript-filer, direkt i Kprinter. De fungerar dock för alla ASCII-textfiler. " +"De kanske inte heller fungerar med program utanför KDE som inte fullständigt " +"utnyttjar KDEPrint-ramverket, som OpenOffice.org. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>\"Dra marginaler\"</b></p> " +"<p>Använd musen för att dra och ställa in varje marginal i det här lilla " +"förhandsgranskningsfönstret.</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "Använd &egna marginaler" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "Övers&t:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Underst:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "V&änster:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "Höge&r:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Bildpunkter (1/72 tum)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Tum (tum)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centimeter (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Millimeter (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du håller på att ställa in en specialskrivare som personligt förval. " +"Inställningen är specifik för KDE, och är inte tillgänglig utanför KDE-program. " +"Observera att det här gör bara att din personliga förvalda skrivare blir " +"odefinierad för program som inte ingår i KDE, och bör inte förhindra normal " +"utskrift. Vill du verkligen ställa in <b>%1</b> som ditt personliga förval?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Skriv ut affisch</b> (aktiverad eller inaktiverad) " +"<p>Om du aktiverar alternativet, kan du skriva ut affischer av olika storlekar. " +"Utskriften sker i form av <em>'uppradade sidor'</em> " +"på mindre pappersstorlekar, som du senare kan foga samman. <em>" +"Om du aktiverar alternativet här, laddas filtret <em>'Skriv ut affisch'</em> " +"automatiskt under fliken 'Filter' i dialogrutan. </p> " +"<p>Fliken är bara synlig om det externa verktyget <em>'poster'</em> " +"upptäcks på systemet av KDEPrint. (Verktyget <em>'poster'</em> " +"är ett kommandoradsprogram som gör det möjligt att konvertera Postskript-filer " +"till uppradade utskriftssidor, som gör det möjligt att skapa det förstorade " +"utseendet hos de sammanfogade uppradade sidorna.) </p> " +"<p><b>Observera:</b> Den vanliga versionen av 'poster' fungerar inte. Systemet " +"måste använda en version av 'poster' med programfixar. Be leverantören av " +"operativsystemet att tillhandahålla en version av 'poster' med programfixar, om " +"det inte redan görs. </p> " +"<p><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> " +"En version av 'poster' med programfixar är tillgänglig från <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrints webbplats</a> " +"på <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. Direktlänken till det komprimerade källkodsarkivet är <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Komponent för val av uppradade sidor</b> " +"<p>Det här grafiska gränssnittselementet är <em>inte</em> " +"bara till för att se ditt val. Det låter dig också interaktivt välja de " +"uppradade sidor som du vill skriva ut. </p> " +"<p><b>Tips</b> " +"<ul> " +"<li>Klicka på vilken sida som helst för att välja att skriva ut den.</li> " +"<li>För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, <em>'skift-klicka'</em> " +"på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere skifttangenten på " +"tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls nere.) <em>" +"Var medveten om</em> att ordningen du klickar också spelar roll för ordningen " +"som de olika sidorna skrivs ut. </li> </ul> <b>Observera 1:</b> " +"Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av innehållet i " +"textfältet nedan, som heter <em>'Rada upp sidor (för utskrift):'</em></p>" +"<p><b>Observera 2:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en " +"del av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Affischstorlek</b> " +"<p>Välj affischstorleken du vill ha i kombinationsrutan. </p> " +"<p>Alla standardpappersstorlekar upp till 'A0' är tillgängliga. (A0 har samma " +"storlek som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</p>" +"<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan ändras med din " +"ändring av affischstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som behöver " +"skrivas ut för att skapa affischen, givet den valda pappersstorleken.</p> " +"<p><b>Tips:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en " +"passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut " +"dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du <em>" +"'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere " +"skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls " +"nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de olika " +"sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) " +"anges av innehållet i textfältet som heter <em>'Rada upp sidor (för " +"utskrift):'</em> </p>" +"<p><b>Observera:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del " +"av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pappersstorlek</b> " +"<p>Det här fältet anger pappersstorleken som affischens uppradade sidor skrivs " +"ut på. För att välja en annan sidstorlek för affischens uppradade sidor, gå " +"till fliken 'Allmänt' i dialogrutan och välj en från kombinationsrutan.</p> " +"De flesta standardpappersstorlekar som stöds av skrivaren är tillgängliga. " +"Pappersstorlekarna som skrivaren stöder läses från skrivarens " +"drivrutininformation (enligt deklarationen i skrivarbeskrivningsfilen, <em>" +"'PPD'</em>). <em>Var medveten om att vald 'Pappersstorlek' kanske inte stöds av " +"'affisch' (till exempel 'Half letter') medan det mycket väl kan stödas av " +"skrivaren.</em> Om du stöter på det hindret, välj helt enkelt en annan " +"pappersstorlek som stöds, som 'A4' eller 'Letter'. " +"<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras med " +"din ändring av sidstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som behöver " +"skrivas ut för att skapa affischen, givet det valda pappret och affischens " +"storlek.</p> " +"<p><b>Tips:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en " +"passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut " +"dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du <em>" +"'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere " +"skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls " +"nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de olika " +"sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) " +"anges av innehållet i textfältet som heter <em>'Rada upp sidor (för " +"utskrift):'</em> </p>" +"<p><b>Observera:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del " +"av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Val av klippmarginal</b> " +"<p>Skjutkontrollen och nummerrutan låter dig avgöra en <em>'klippmarginal'</em> " +"som skrivs ut på varje uppradad sida i affischen för att hjälpa dig klippa " +"delarna efter behov.</p> " +"<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras med " +"din ändring av klippmarginaler. Det anger hur mycket klippmarginalen tar bort " +"från varje uppradad sida. </p>" +"<p><b>Var medveten om</b> att klippmarginalerna måste vara lika med eller " +"större än marginalerna som din skrivar använder. Skrivarens möjligheter " +"beskrivs med nyckelordet <em>'ImageableArea'</em> i dess PPD-drivrutinfil. </p> " +"</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Ordning och antal uppradade sidor som ska skrivas ut</b> " +"<p>Det här fältet visar och ställer in enskilda uppradade sidor som ska skrivas " +"ut, samt ordningen de skrivs ut. </p> Du kan fylla i fältet på två olika sätt: " +"<ul> " +"<li>Använd antingen den interaktiva miniatyrbilden med förhandsgranskningen " +"ovan och Skift-klicka på de uppradade sidorna.</li> " +"<li>Eller redigera textfältet på motsvarande sätt. </li> </ul> " +"<p>När du redigerar fältet kan du använda syntaxen '3-7' istället för " +"'3,4,5,6,7'. </p> " +"<p><b>Exempel:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\"</pre></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Affisch" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Skriv &ut affisch" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Affischsto&rlek:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Mediastorlek:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Utskrifts&storlek:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "&Klippmarginal (% av media):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Rada upp sidor (för u&tskrift):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Koppla/skilj affisch och utskriftsstorlek" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Ett av kommandoobjektets krav uppfylls inte." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Kommandot innehåller inte den nödvändiga taggen %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportera..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Knapp för att lägga till filter</b> " +"<p>Den här knappen visar en liten dialogruta för att låta dig välja ett filter " +"här.</p>" +"<p><b>Observera 1:</b> Du kan kedja olika filter under förutsättning att du " +"försäkrar dig om att utmatningen från ett passar som inmatning till nästa. " +"(KDEPrint kontrollerar filterkedjan och varnar dig om du misslyckas göra " +"det.)</p> " +"<p><b>Observera 2:</b> Filtren som du definierar här tillämpas på jobbfilen <em>" +"<b>innan</b></em> den skickas vidare till skrivarkön och utskriftssystemet " +"(t.ex. CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Knapp för att ta bort filter</b> " +"<p>Den här knappen tar bort det markerade filtret från listan med filter. </p>" +"</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Knapp för att flytta upp filter</b> " +"<p>Den här knappen flyttar det markerade filtret uppåt i listan med filter mot " +"början av filtreringskedjan.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Knapp för att flytta ner filter</b> " +"<p>Den här knappen flyttar det markerade filtret neråt i listan med filter mot " +"slutet av filtreringskedjan.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Knapp för att anpassa filter</b> " +"<p>Den här knappen låter dig anpassa det markerade filtret. Den visar en " +"separat dialogruta.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Filterinformationsruta</b> " +"<p>Det här fältet visar viss allmän information om det valda filtret. Bland " +"annat ingår: " +"<ul> " +"<li><em>Filternamnet</em> (som det visas i KDEPrints användargränssnitt),</li> " +"<li><em>Filterkraven</em> (dvs. externa program som måste finnas och vara " +"körbara på systemet), </li> " +"<li><em>Filterinmatningsformatet</em> (i form av en eller flera <em>" +"Mime-typer</em> som filtret accepterar), </li> " +"<li><em>Filterutmatningsformatet</em> (i form av en <em>Mime-typ</em> " +"som skapas av filtret), </li> " +"<li>En mer eller mindre utförlig text som beskriver filtrets användning.</li> " +"</ul> </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Filtreringskedja</b> (om aktiverad körs den <em>innan</em> " +"jobbet överlämnas till utskriftssystemet) " +"<p>Det här fältet visar vilka filter som för närvarande är valda att fungera " +"som 'förfilter' för KDEPrint. Förfilter behandlar utskriftsfilerna <em>" +"innan</em> de skickas nerströms till det verkliga utskriftssystemet.</p> " +"<p>Listan som visas i fältet kan vara tom (normalvärdet). </p> " +"<p>Förfiltren behandlar utskriftsjobbet i ordningen som de listas (uppifrån och " +"ner). Det görs genom att de fungerar som en <em>filtreringskedja</em> " +"där utmatningen från ett filter fungerar som inmatning till nästa. Genom att " +"placera filtren i felaktig ordning, kan du få filtreringskedjan att misslyckas. " +"Om din fil till exempel är ASCII-text, och du vill att utmatningen ska " +"behandlas av filtret 'Flera sidor per blad', måste det första filtret vara ett " +"som översätter ASCII till Postscript. </p> " +"<p>KDEPrint kan använda <em>alla</em> externa filtreringsprogram som kan vara " +"användbara via det här gränssnittet. </p> " +"<p>KDEPrint levereras med förinställt stöd för en uppsättning vanliga filter. " +"Filtren måste dock installeras oberoende av KDEPrint. Förfiltren fungerar för " +"<em>alla</em> utskriftssystem som stöds av KDEPrint (som CUPS, LPRng och LPD), " +"eftersom de inte beror på dessa.</p> " +"<p>Bland de förinställda filtren som levereras med KDEPrint finns: </p> " +"<ul> " +"<li><em>Enscript-textfiltret</em> </li> " +"<li>Ett filter för <em>Flera sidor per blad</em> </li> " +"<li>En <em>konvertering från Postskript till PDF</em> </li> " +"<li>Ett filter för <em>sidval/sidordning</em>.</li> " +"<li>Ett filter för <em>affischutskrift</em>.</li> " +"<li>och ytterligare några...</li> </ul> För att infoga ett filter i listan, " +"klicka helt enkelt på ikonen med <em>tratten</em> (längst upp i gruppen ikoner " +"i den högra kolumnen) och fortsätt. </p> " +"<p>Klicka på övriga element i dialogrutan för att lära dig mer om KDEPrints " +"förfilter. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Lägg till filter" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Ta bort filter" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Flytta upp filter" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Flytta ner filter" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Anpassa filter" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Internt fel: kunde inte ladda filter." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Filterkedjan är felaktig. Utmatningsformatet på åtminstone ett filter stöds " +"inte av dess efterföljare. Se fliken <b>Filter</b> för mer information.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Inmatning" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Val av färgläge:</b> Du kan välja mellan två alternativ: " +"<ul>" +"<li><b>Färg</b> och</li> " +"<li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Observera:</b> Fältet kan vara grått och " +"inaktivt. Det händer om KDEPrint inte kan hämta tillräckligt med information om " +"utskriftsfilen. I det fallet gäller information inbäddad i din utskriftsfil om " +"färg och gråskala, och förvald hantering i skrivaren. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Val av pappersstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut på med " +"kombinationsrutan." +"<p>Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens drivrutin (\"PPD\") som " +"är installerad.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Val av sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida på " +"varje pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper." +"<p><b>Observera 1:</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva " +"ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en " +"sida per ark (förvald inställning)." +"<p><b>Observera 2:</b> Om du väljer flera sidor per ark här, görs skalning och " +"omarrangering av utskriftssystemet. " +"<p><b>Observera 3, angående \"Annat\":</b> Du kan egentligen inte välja <em>" +"Annat</em> som antal sidor att skriva ut på ett ark. \"Annat\" är bara markerat " +"här av informationssyfte. " +"<p>För att välja 8, 9, 16 eller ett annat antal sidor per ark: " +"<ul> " +"<li> gå till fliken som heter \"Filter\"</li> " +"<li> aktivera filtret <em>Flera sidor per blad</em> </li> " +"<li> och anpassa det (knappen längst ner till höger under fliken \"Filter\"). " +"</li></ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Val av bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden på " +"papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen <em>Stående</em>" +". " +"<p>Du kan välja två alternativ: " +"<ul>" +"<li><b>Stående</b>. Stående är förvald inställning.</li>" +"<li><b>Liggande</b>. </li> </ul> Ikonen ändras enligt vad du väljer.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Utskriftsformat" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Färgläge" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "Fä&rg" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Gråskala" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "&Övriga" |