diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po | 1026 |
1 files changed, 1026 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..10d2d589f90 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1026 @@ +# translation of krdc.po to Swedish +# Översättning krdc.po till Svenska +# Copyright (C). +# +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2004. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Ange tangentkombination" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Värddatorn som angavs har inte korrekt format." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Felaktig webbadress eller värddator" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera det, " +"kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om innehållet inte " +"passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på verktygsraden eller på knappen " +"skala. Stäng fönstret för att avsluta anslutningen." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Upprättar förbindelse..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Kontrollerar behörighet..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Förbereder skrivbord..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Endast visa" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Visa alltid lokal markör" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Dölj automatiskt på/av" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fullskärm" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Avancerade alternativ" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Skala vy" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimera" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, kommer " +"fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din fönsterstorlek." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Särskilda tangenter" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Ange särskilda tangenter." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till " +"den andra datorn." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancerat" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Fjärranslutning till skrivbord" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Starta i fullskärmsläge" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Starta i vanligt fönster" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Lågkvalitetsläge (hög kodning, 8-bitars färg)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Mellankvalitetsläge (hög kodning med förlust)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Högkvalitetsläge, normalvärde (hextile-kodning)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Starta VNC i skalat läge" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Visa lokal markör (bara för VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Överskrid VNC-kodningslista (t ex 'obehandlat hextile-läge')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Tillhandahåll lösenordet i en fil" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Namnet på värddatorn, t ex 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Fjärranslutning till skrivbord" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP-gränssnitt" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Ursprunglig VNC-visare och protokolldesign" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Hög VNC-kodning" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Zlib-kodning" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Lösenordsfilen \"%1\" finns inte." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Fel geometriskt format, måste vara breddXhöjd" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "In&ställningar" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Anslut" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "okänt" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Utdelat skrivbord" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Fristående skrivbord" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "standard" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat " +"SLP-stöd korrekt." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Bläddring inte möjligt" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Ett fel uppstod vid avsökning av nätverket." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Fel vid avsökning" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Inställningar" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "Värd&datorprofiler" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "VNC-&standard" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RD&P-standard" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Värddator" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Inställningar" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av " +"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en värddator " +"kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, kan du ställa " +"in den igen." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Ta bort markerad värddator" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Ta &bort alla värddatorer" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den " +"andra datorn:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till " +"den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "&Fjärrskrivbord:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med " +"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress som " +"helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett skärmnummer, " +"prova med 0 eller 1.\n" +"Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Bläddra <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket och " +"välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Exempel</h3> för en dator som heter 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>längre form för samma sak</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>anslut till RDP-servern på 'megan'</td></tr></table>\">Exempel</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "Avs&ök igen" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja några " +"sekunder innan alla system har svarat." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Sök:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Ange sökbegrepp" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på " +"returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som " +"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte skiftlägeskänslig. " +"Om du lämnar fältet tomt visas alla system." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Rä&ckvidd:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om " +"detta är fallet, kan du välja räckvidd här." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Adress" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protokoll" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en " +"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka på " +"ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Anslutning" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Liten (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Medium (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Stor (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Egen (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör " +"skrivbordets storlek som du ser." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du " +"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Höjd:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du " +"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Arabisk (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Tjeckisk (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dansk (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Tysk (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Amerikansk engelska (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Spansk (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estländsk (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finsk (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Fransk (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belgisk (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Kroatisk (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Ungersk (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Isländsk (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiensk (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japansk (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Litauisk (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Lettisk (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Makedonisk (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Holländsk (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norsk (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polsk (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugisisk (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasiliansk (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Rysk (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Slovensk (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Svensk (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Thailändsk (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turkisk (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen används " +"för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Tangentbordslayout:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Använd K&wallet för lösenord" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i Kwallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Skrivbords&upplösning:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Färg&djup:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Bredd:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Färgfattig (8-bitar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Färgrik (16-bitar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar " +"när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, " +"används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare " +"servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra " +"tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Anslutnings&typ:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du bör " +"ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb anslutning, " +"hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt modem. Att välja " +"en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre svarstider. Att välja en lägre " +"kvalitet ökar latenstiderna för snabba anslutningar, och ger sämre " +"bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Skriv in lösenordet." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt " +"installerat." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Fel i rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Misslyckad anslutning" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, " +"Kwallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Autentisering misslyckades" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Okänt fel." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Okänt fel" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Hög" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Mellan" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, Kwallet: %3" |