summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po543
1 files changed, 543 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..c14d2c6a78f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,543 @@
+# translation of krfb.po to Svenska
+# Översättning av krfb.po till Svenska
+# Översättning av krfb.po till svenska
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C).
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Se upp"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
+"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter och "
+"använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din dator, så "
+"var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan fjärranvändaren "
+"endast titta på din skärm."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Fjärrsystem:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan "
+"plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
+"ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter "
+"en timme om det inte har använts. När någon ansluter till datorn, visas en "
+"dialogruta som ber dig om tillåtelse. Anslutningen upprättas inte innan du "
+"tillåter den. I dialogrutan kan du också begränsa den andra personen till att "
+"bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på "
+"tangenter.</p>"
+"<p>Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
+"'anslutningar som inte begärts' i inställningen.</p>\">"
+"Mer om inbjudningar...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet om "
+"du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
+"anslutningsinformationen via telefon."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Inbjud via &e-post..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som förklarar "
+"för mottagaren hur man ansluter till din dator."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Skapad"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Utgångstid"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort dem "
+"eller skapa en ny inbjudan."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Ny &personlig inbjudan..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Ny e-postinbjudan..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Ta bort alla inbjudningar"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna "
+"ansluta med den här inbjudan längre."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Stänger det här fönstret."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Personlig inbjudan</h2>\n"
+"Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a "
+"href=\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken "
+"VNC-klient som helst för att ansluta. I KDE kallas klienten \"Remote Desktop "
+"Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">"
+"hur man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så "
+"var försiktig."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.se:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Lösenord:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Utgångstid:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Värddator:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och "
+"skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan "
+"använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker gissa "
+"adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra det. Om "
+"datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan den inte "
+"nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Server att dela ut KDE-skrivbord för VNC"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Använd för att anropa från kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Dela ut skrivbord"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-kodare"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Zlib-kodare"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Sidobilder för anslutning"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Kan inte hitta KInetD. KDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats "
+"eller så har installationen misslyckats."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). Installationen "
+"är ofullständig eller har misslyckats."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Dela skrivbord - ansluter"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Hantera &inbjudningar"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser brevet "
+"kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första lyckade "
+"anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
+"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett säkert "
+"nätverk, men inte via Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s "
+"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n"
+"\n"
+"Värddator: %4:%5\n"
+"Lösenord: %6\n"
+"\n"
+"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n"
+"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ny anslutning"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Acceptera anslutning"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Vägra anslutning"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Inbjudning"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Personlig inbjudning"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Stängde anslutning: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är "
+"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."