diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/kdebase/kcmkeys.po | 781 |
1 files changed, 781 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-th/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..256fc654f49 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,781 @@ +# translation of kcmkeys.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. +# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-19 10:06+0700\n" +"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Thai <th@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>การจับคู่ปุ่มพิมพ์</h1> ด้วยการใช้งานการจับคู่ปุ่มพิมพ์ " +"ทำให้คุณสามารถปรับแต่งการกระทำเข้ากับปุ่มพิมพ์ที่คุณกำหนดได้ เช่น CTRL-C " +"ถูกจับคู่ให้ใช้กับ 'ทำสำเนา' เป็นต้น KDE อนุญาตให้คุณมี 'รูปแบบชุดแป้นพิมพ์' " +"ได้หลายชุด ดังนั้นคุณอาจต้องการทดลองใช้การกำหนดปุ่มพิมพ์แบบของคุณเอง " +"ในขณะที่คุณยังสามารถกลับมาใช้ค่าปริยายของ KDE ได้" +"<p> ในแท็บ 'แป้นพิมพ์ลัดของส่วนกลาง' " +"คุณสามารถปรับปุ่มพิมพ์ที่ไม่เฉพาะเจาะจงกับแอพพลิเคชั่นอย่างเช่น " +"การสลับพื้นที่หน้าจอ หรือการขยายหน้าต่างเต็มจอ ได้ ส่วนในแท็บ " +"'แป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน' คุณจะพบการจับคู่ที่ใช้กับแอพพลิเคชันต่าง ๆ เช่น " +"ทำสำเนา หรือ วาง เป็นต้น" + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"คลิ้กที่นี่ เพื่อลบรูปแบบการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่เลือกไว้ " +"คุณไม่สามารถลบชุดแป้นพิมพ์มาตรฐานของระบบที่ชื่อ 'รูปแบบชุดแป้นพิมพ์ปัจจุบัน' " +"และ 'ค่าปริยายของ KDE'ได้" + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "ชุดแป้นพิมพ์ใหม่" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "บันทึก..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"คลิ้กที่นี่ เพื่อเพิ่มรูปแบบการจับคู่ปุ่มพิมพ์ใหม่ และขอให้คุณใส่ชื่อให้ด้วย" + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "แป้นพิมพ์ลัดส่วนกลาง" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "ลำดับแป้นพิมพ์ลัด" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "แป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "ชุดแป้นพิมพ์กำหนดเอง" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "ชุดแป้นพิมพ์ปัจจุบัน" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"การเปลี่ยนแปลงในปัจจุบันของคุณจะสูญหายไป หากคุณโหลดชุดแป้นพิมพ์ลัดอื่นๆ " +"ก่อนจะทำการบันทึกสิ่งที่ตั้งไว้นี้" + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"ชุดแป้นพิมพ์ลัดนี้ ต้องการปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ \"%1\" " +"ซึ่งไม่มีอยู่บนแป้นพิมพ์ของคุณ คุณต้องการแสดงมันต่อไปหรือไม่ ?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "ปุ่ม Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "บันทึกชุดแป้นพิมพ์" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "เติมชื่อของชุดแป้นพิมพ์:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"ชุดแป้นพิมพ์ชื่อ '%1' มีอยู่แล้ว\n" +"ต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "เขียนทับ" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่ของ KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่ของ X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "ปุ่ม Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "แป้นพิมพ์แบบแมคอินทอช" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "ใช้ปุ่มแปลงหน้าที่แบบ MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ จะเปลี่ยนแปลงตารางปุ่มแปลงหน้าที่ของระบบ X ของคุณ " +"ไปเป็นปุ่มแปลงหน้าที่ตามมาตรฐานของ MacOS มันอนุญาตให้คุณใช้ <i>Command+C</i> " +"สำหรับการ <i>คัดลอก</i> แทนมาตรฐานพีซีของ <i>CTRL+C</i> ปุ่ม<b>Command</b> " +"จะถูกใช้สำหรับแอพพลิเคชัน และคำสั่งคอนโซล ปุ่ม<b>Option</b> " +"เป็นปุ่มพิมพ์ที่ใช้แปลงคำสั่ง และสำหรับการเข้าถึงเมนูและกล่องโต้ตอบ และ ปุ่ม<b>" +"Control</b> สำหรับคำสั่งของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "ตารางปุ่มแปลงหน้าที่ของ X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "ปุ่ม %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "ไม่มี" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"คุณจะเปิดใช้ตัวเลือกนี้ได้ หากแป้นพิมพ์ของ X ของคุณ มีปุ่มพิมพ์ 'Super' หรือ " +"'Meta' ที่ปรับแต่งเป็นปุ่มแปลงหน้าที่ เท่านั้น" + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>ปุ่มพิมพ์ลัด</h1> " +"ด้วยการใช้งานปุ่มพิมพ์ลัดคุณจะสามารถปรับแต่งการกระทำที่จะเกิดขึ้นเมื่อคุณกดแป้น " +"หรือชุดของแป้นที่กำหนดได้ เช่น CTRL-C ถูกจับคู่ให้ใช้กับ 'ทำสำเนา' เป็นต้น KDE " +"อนุญาตให้คุณมี 'ชุดแป้นพิมพ์' ได้หลายชุด ดังนั้น " +"คุณอาจต้องการทดลองกำหนดชุดของแป้นพิมพ์สำหรับตัวคุณเอง " +"แม้ว่าคุณยังคงสามารถที่จะเปลี่ยนกลับมาใช้ แป้นพิมพ์โดยปริยายของ KDE ได้" +"<p> ในแท็บ 'แป้นพิมพ์ลัดทั่วไป' " +"คุณสามารถปรับแต่งแป้นพิมพ์ลัดที่ไม่ได้เฉพาะเจาะจงกับแอพพลิเคชั่น เช่น " +"การสลับพื้นที่หน้าจอ หรือ การขยายหน้าต่างเต็มจอ ได้ ส่วนในแท็บ " +"'แป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชัน' คุณจะเห็นการจับคู่ที่ใช้ในแอพพลิเคชันต่าง ๆ เช่น " +"สำเนา หรือ วาง เป็นต้น" + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "ชุดแป้นพิมพ์ลัด" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "แป้นพิมพ์ลัดคำสั่ง" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "ปุ่มแปลงหน้าที่" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "แป้นพิมพ์ลัด" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternate" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<hl>แป้นพิมพ์ลัดคำสั่ง</hl> ด้วยการใช้การจับคู่ปุ่มพิมพ์ " +"คุณจะสามารถปรับแต่งให้มีการเรียกแอพพลิเคชั่นหรือคำสั่ง ด้วยการกดแป้น " +"หรือชุดของแป้นที่ตั้งไว้ได้" + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ด้านล่างนี้ คือรายชื่อของคำสั่งที่รู้จัก ซึ่งคุณอาจจะตั้งให้ใช้ด้วยปุ่มลัด " +"ในการแก้ไข, การเพิ่ม หรือลบรายการออกจากรายชื่อนี้ ให้ใช้โปรแกรม <a " +"href=\"launchMenuEditor\">แก้ไขเมนูของ KDE</a></qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"ต่อไปนี้คือรายการของแอพพลิเคชั่น และคำสั่งที่ได้รับการตั้งค่าไว้แล้วบนระบบนี้ " +"คลิกเพื่อเลือกคำสั่งที่จะตั้งให้ปุ่มพิมพ์ลัด " +"การจัดการรายการต่อไปนี้สามารถทำได้โดยใช้โปรแกรมแก้ไขเมนู" + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "แป้นลัดสำหรับคำสั่งที่เลือก" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "ไม่มี" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "คำสั่งที่เลือกจะไม่จับคู่กับแป้นพิมพ์ใดๆ" + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "กำ&หนดเอง" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"หากเลือกตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถสร้างการจับคู่ปุ่มพิมพ์สำหรับคำสั่งที่เลือกได้ " +"โดใช้ปุ่มทางด้านขวา" + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"ใช้ปุ่มนี้ในการเลือกแป้นลัดชุดใหม่ ทันทีที่คุณคลิกปุ่มนี้ " +"คุณจะสามารถกดชุดของแป้นพิมพ์ซึ่งคุณต้องการที่จะตั้งให้ใช้กับ คำสั่งที่เลือกไว้" + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมแก้ไขเมนู KDE (kmenuedit) ได้ \n" +"บางทีมันอาจจะไม่ได้ติดตั้งไว้ หรือ ไม่อยู่ในพาธของคุณ" + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "แอพพลิเคชั่นหายไป" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "ระบบ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "การนำทาง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "วนหน้าต่างไปเรื่อยๆ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "วนหน้าต่างไปเรื่อยๆ (ย้อนกลับ)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "วนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "วนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ (ย้อนกลับ)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "วนรายการบนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "วนรายการบนพื้นที่ทำงานไปเรื่อยๆ (ย้อนกลับ)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "หน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "เมนูปฏิบัติการของหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "ปิดหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มจอ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดในแนวตั้ง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดในแนวนอน" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ย่อหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "พับหน้าต่างขึ้น" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "ย้ายหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "ให้หน้าต่างขึ้นมาอยู่หน้าหน้าต่างอื่น" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "ให้หน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่น" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "นำหน้าต่างไปอยู่หน้าหรือหลังหน้าต่างอื่น" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "ทำให้หน้าต่างแสดงเต็มจอ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "ซ่อนขอบหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "ให้หน้าต่างอยู่หน้าสุด" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "ให้หน้าต่างอยู่หลังสุด" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "เปิดใช้งานแจ้งเตือนหน้าต่างที่ต้องการความสนใจ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "ตั้งค่าแป้นลัดหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "รวมหน้าต่างไปด้านขวา" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "รวมหน้าต่างไปด้านซ้าย" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "รวมหน้าต่างไปด้านบน" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "รวมหน้าต่างลงด้านล่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "รวมหน้าต่างที่ขยายในแนวนอน" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "รวมหน้าต่างที่ขยายในแนวตั้ง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "รวมหน้าต่างที่ย่อในแนวนอน" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "รวมหน้าต่างที่ย่อสุดในแนวตั้ง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "หน้าต่างและพื้นที่หน้าจอ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนทุกพื้นที่หน้าจอ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอ 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอถัดไป" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "หน้าต่างไปยังพื้นที่หน้าจอก่อนหน้า" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านขวาหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านซ้ายหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านบนหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "สลับหน้าต่างไปพื้นที่หน้าจอด้านล่างหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "สลับพื้นที่หน้าจอ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอ 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอถัดไป" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอก่อนหน้า" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านขวาหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านซ้ายหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านบนหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "สลับไปยังพื้นที่หน้าจอด้านล่างหนึ่งลำดับ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "การจำลองเมาส์" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "บังคับจบโปรเซสหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "จับภาพหน้าต่าง" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "แป้นพิมพ์ลัดส่วนกลางของบล็อก" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "พาเนล" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "ป๊อปอัพเมนูเรียกใช้ด่วน" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "สลับการแสดงพื้นที่ทำงาน" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "รายการทาสก์บาร์อันต่อไป" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "รายการทาสก์บาร์อันก่อนหน้า" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "พื้นที่หน้าจอ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "ประมวลผลคำสั่ง" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "แสดงตัวจัดการงาน" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "สลับผู้ใช้งาน" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "ล็อคเซสชั่น" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "ล็อกเอาท์" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "ล็อกเอาท์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "ปิดเครื่องโดยไม่ต้องถามยืนยัน" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "เริ่มการทำงานเครื่องใหม่โดยไม่ต้องถามยืนยัน" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "คลิปบอร์ด" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "แสดงป๊อบอัพเมนูของ klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "เรียกการกระทำปัจจุบันในคลิปบอร์ดเอง" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "เปิดใช้งาน/ยกเลิกใช้งานการกระทำของคลิปบอร์ด" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "แป้นพิมพ์" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "สลับไปยังรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป" |