diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po | 621 |
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..13f610985f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,621 @@ +# translation of khelpcenter.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. +# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:47+1000\n" +"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "donga_n@yahoo.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะแสดง" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "สนับสนุนหน้าข้อมูล (Info)" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "ระดับบนสุดของระบบเอกสาร" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "อังกฤษ" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "ขนาด" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "แบบอักษร S&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "แบบอักษร S&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "แบบอักษรตัวเอียง:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "แบบอักษรแฟนตาซี:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "ชุดรหัสอักขระ" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของภาษา" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "ปรับขนาดแบบอักษร:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "ตามหัวข้อ" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "ตามลำดับตัวอักษร" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "กำลังสร้างแคชใหม่อีกครั้ง..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "การสร้างแคชใหม่อีกครั้ง... เรียบร้อยแล้ว" + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"ไม่สามารถแสดงรายการอภิธานศัพท์ที่เลือกไว้ได้ ไม่สามารถเปิดแฟ้ม " +"'glossary.html.in' ได้ !" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "ดูเพิ่มเติม: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "อภิธานศัพท์ KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"ทำการค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ โดยใช้กลไกการค้นหา ht://dig HTML คุณสามารถหา " +"ht://dig ได้ที่" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการหาแพ็กเกจ ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "โฮมเพจของ ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "ตำแหน่งของโปรแกรม" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "เติมตำแหน่ง URL ของโปรแกรม CGI - htsearch" + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "ตัวสร้างดัชนี:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "เติมเส้นทางไปยังโปรแกรมสร้างดัชนี htdig ของคุณที่นี่" + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "ฐานข้อมูล htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "เติมเส้นทางไปยังโฟลเดอร์ฐานข้อมูล htdig" + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "ตามหมวดหมู่" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ดัชนี" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "บันทึกการสร้างดัชนี:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "สร้างดัชนีเรียบร้อยแล้ว" + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "รายละเอียด <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "รายละเอียด >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "สร้างดัชนี" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"การจะให้ค้นหาในเอกสารได้นั้น จะต้องมีดัชนีการค้นหาก่อน\n" +"โดยดูได้จากคอลัมน์สถานะที่แสดงในช่องรายการด้านล่างนี้ได้ว่า\n" +"มีดัชนีสำหรับค้นหาของเอกสารอยู่หรือไม่\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"หากต้องการสร้างดัชนีการค้นหา ให้เลือกตัวเลือกในช่องรายการ\n" +"และกดที่ปุ่ม \"สร้างดัชนี\"\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "ขอบเขตการค้นหา" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "สถานะ" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "เปลี่ยน..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>ยังไม่มี<b>โฟลเดอร์</b> '%1' อยู่ ทำให้ไม่สามารถสร้างดัชนีได้</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "หายไป" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"เอกสาร '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "ไม่มีชนิดของเอกสาร" + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับค้นหาเอกสารชนิด '%1'" + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "ยังไม่มีการกำหนดคำสั่งในการทำดัชนีสำหรับเอกสารชนิด '%1'" + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "ล้มเหลวในการสร้างดัชนี" + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการสร้างดัชนีด้วยคำสั่ง:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง '%1' ได้" + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "เอกสารที่จะสร้างดัชนีค้นหา" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "ไดเร็กทอรีดัชนี" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีของศูนย์ช่วยเหลือ" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "บันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "กำลังเตรียมดัชนี" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "พร้อม" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "หน้าก่อน" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "ย้ายไปยังหน้าก่อนนี้ของเอกสาร" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "หน้าถัดไป" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "ย้ายไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "สารบัญ" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "สารบัญ" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "กลับไปยังสารบัญ" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "ผลการค้นหาล่าสุด" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "แสดงบันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "ล้างการค้นหา" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "ค้นหา" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "ตัวเลือกการค้นหา" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "อภิธานศัพท์" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "หน้าเริ่ม" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "ไม่สามารถประมวลผลโปรแกรมค้นหาได้" + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "ดัชนีการค้นหายังไม่มี คุณต้องการสร้างดัชนีเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "สร้าง" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "ไม่ต้องสร้าง" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "ไ&ปยัง" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "ตำแหน่งของไดเร็กทอรีดัชนี" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บดัชนีการค้นหา" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "แท็บนำทางที่ปรากฏในปัจจุบัน" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่มีการระบุชนิดของเอกสาร" + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบโปรแกรมเสริมในการเรียกใช้กับเอกสารชนิด '%1'" + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมสำหรับค้นหาจากแฟ้ม '%1' ได้" + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้ค้นหา" + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "ผลการค้นหา" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างประมวลผลคำสั่งค้นหา '%1'" + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับค้นหา หรือยังไม่ได้ระบุตำแหน่ง URL" + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "ข้อผิดพลาด: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "และ" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "หรือ" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "วิธีการ:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "ผลลัพธ์มากที่สุด:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "เลือกขอบเขต:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "ขอบเขต" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "กำหนดเอง" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "ทั้งหมด" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "ไม่มี" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "ไม่รู้จัก" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "พิชิตเดสก์ทอปของคุณ!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ สภาพพื้นที่ทำงาน K" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "" +"ทีมผู้พัฒนา KDE ขอต้อนรับคุณสู่โลกของการประมวลผลที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ระบบ UNIX" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE คือ " +"สภาพแวดล้อมการทำงานแบบกราฟิกอันทรงพลังสำหรับเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ยูนิกซ์\n" +"KDE นั้นได้รวมเอา ความง่ายในการใช้งาน, ความสามารถแบบร่วมสมัย และการออกแบบ\n" +"ด้านกราฟิกที่โดดเด่น " +"ด้วยเทคโนโลยีเหนือชั้นของระบบปฏิบัติการยูนิกซ์เข้าไว้ด้วยกัน" + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (KDE) คืออะไร ?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "การติดต่อกับโครงการ KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "สนับสนุนโครงการ KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "ลิงก์ที่น่าสนใจ" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "รีดความสามารถออกมาจาก KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "เอกสารทั่วไป" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "แนวทางการใช้งานเดสก์ทอปโดยย่อ" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "คู่มือผู้ใช้งานระบบ KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "คำถามที่ถูกถามบ่อย" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "แอพพลิเคชันพื้นฐาน" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Kicker - พาเนลบนพื้นที่ทำงาน" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror - โปรแกรมจัดการแฟ้ม และเว็บเบราว์เซอร์" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "คัดลอกที่อยู่ของลิงก์" |