diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po | 579 |
1 files changed, 0 insertions, 579 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po deleted file mode 100644 index 7712cb56688..00000000000 --- a/tde-i18n-th/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po +++ /dev/null @@ -1,579 +0,0 @@ -# translation of klaptopdaemon.po to Thai -# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# -# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-23 17:18+0700\n" -"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Thai <th@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" - -#: portable.cpp:945 -msgid "" -"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " -"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " -"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." -msgstr "" -"ดูเหมือนระบบของคุณ จะมีการติดตั้ง ACPI ไว้เพียงบางส่วน ซึ่งก็สามารถเปิดใช้งาน " -"ACPI ได้ แต่จะมีตัวเลือกย่อยบางตัวที่ไม่สามารถใช้งานได้ - " -"ซึ่งคุณจะต้องเปิดใช้งานตัวเลือกอย่างน้อยก็'AC Adaptor' และ 'Control Method " -"Battery' และสร้างเคอร์เนลของคุณใหม่" - -#: portable.cpp:949 -msgid "" -"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " -"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " -"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" -"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." -msgstr "" -"คอมพิวเตอร์ของคุณ ไม่มีโปรแกรมสำหรับระบบจัดการพลังงาน Linux APM (Advanced Power " -"Management) หรือ ACPI ถูกติดตั้งไว้ หรืออาจจะไม่ได้เรียกไดรเวอร์ APM " -"ของเคอร์เนล - โปรดอ่านเอกสาร <a " -"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> " -"สำหรับรายละเอียดในการติดตั้งระบบ APM" - -#: portable.cpp:961 -msgid "" -"\n" -"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " -"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " -"how to do this" -msgstr "" -"\n" -"หากคุณใช้คำสั่ง setuid กับ /usr/bin/apm คุณจะสามารถเลือกใช้โหมด 'สำรองพลังงาน' " -"และ 'หยุดทำงานชั่วคราว' ในกล่องโต้ตอบด้านบนนี้ได้ - " -"คลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด้านล่างนี้เพื่อศึกษาการทำเช่นนั้น" - -#: portable.cpp:969 -msgid "" -"\n" -"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" -msgstr "" -"\n" -"คุณต้องเปิดใช้งานการ การหยุดทำงาน/กลับมาทำงานต่อ ผ่าน ACPI ได้ทางพาเนลตั้งค่า " -"ACPI" - -#: portable.cpp:973 -msgid "" -"\n" -"Your system does not support suspend/standby" -msgstr "" -"\n" -"ระบบของคุณไม่สนับสนุนการหยุดทำงาน/พักเครื่อง" - -#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 -msgid "No PCMCIA controller detected" -msgstr "ตรวจไม่พบตัวควบคุม PCMCIA ในระบบของคุณ" - -#: portable.cpp:1053 -msgid "Card 0:" -msgstr "การ์ด 0:" - -#: portable.cpp:1055 -msgid "Card 1:" -msgstr "การ์ด 1:" - -#: portable.cpp:1170 -msgid "" -"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " -"setting up APM for suspend and resume" -msgstr "" -"ระบบของคุณมีการติดตั้ง APM ไว้ " -"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ " -"'ปรับแต่ง APM' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า APM สำหรับใช้ในการ " -"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ" - -#: portable.cpp:1176 -msgid "" -"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " -"setting up ACPI for suspend and resume" -msgstr "" -"ระบบของคุณมีการติดตั้ง ACPI ไว้ " -"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ " -"'ปรับแต่ง ACPI' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า ACPI สำหรับใช้ในการ " -"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ" - -#: portable.cpp:1333 -msgid "%1 MHz (%2)" -msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์ (%2)" - -#: portable.cpp:1709 -msgid "%1 MHz" -msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์" - -#: portable.cpp:2151 -msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " -"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." -msgstr "" -"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารคู่มือของ FreeBSD " -"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)" - -#: portable.cpp:2154 -msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " -"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " -"/dev/apm." -msgstr "" -"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ " -"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ " -"และหากคุณล็อกอินเป็นผู้ดูแลระบบในตอนนี้ คุณจะเจอปัญหาเช่นเดียวกัน " -"หรือลองติดต่อผู้ดูแลระบบภายในของคุณในการตั้งค่าให้อ่าน/เขียนแฟ้มอุปกรณ์ " -"/dev/apm ได้" - -#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 -msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." -msgstr "" -"แกนระบบ (เคอร์เนล) ของคุณไม่รองรับระบบจัดการพลังงานแบบ APM (Advanced Power " -"Management )" - -#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 -msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm" - -#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 -msgid "APM has most likely been disabled." -msgstr "ดูเหมือนระบบ APM จะไม่สามารถทำงานได้" - -#: portable.cpp:2556 -msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " -"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " -"apm)." -msgstr "" -"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารของ NetBSD " -"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)" - -#: portable.cpp:2559 -msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." -msgstr "" -"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ " -"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ หากแกนระบบ (เคอร์เนล) " -"ของคุณถูกคอมไพล์ให้รองรับ APM เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น" - -#: portable.cpp:2866 -msgid "" -"Your computer or operating system is not supported by the current version of " -"the\n" -"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " -"it\n" -"please contact paul@taniwha.com." -msgstr "" -"คอมพิวเตอร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ไม่สนับสนุน พาเนลควบคุมแลปทอปของ KDE " -"รุ่นนี้\n" -"หากคุณต้องการพอร์ตโปรแกรมพาเนลนี้ \n" -"ให้สามารถทำงานได้ โปรดติดต่อ paul@taniwha.com" - -#: laptop_check.cpp:32 -msgid "KDE laptop daemon starter" -msgstr "ตัวเริ่มเดมอนเครื่องแลปทอบของ KDE" - -#: laptop_check.cpp:41 -msgid "KLaptop" -msgstr "แลปทอบ - K" - -#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 -#: laptop_daemon.cpp:558 -msgid "Battery power is running out." -msgstr "พลังงานแบตเตอรีกำลังจะหมด" - -#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 -msgid "%1 % charge left." -msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%" - -#: laptop_daemon.cpp:554 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 minute left.\n" -"%n minutes left." -msgstr "เหลือเวลา %n นาที" - -#: laptop_daemon.cpp:559 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1% left.\n" -"%n percent left." -msgstr "เหลือพลังงาน %n เปอร์เซ็นต์" - -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Your battery is now fully charged." -msgstr "ชาร์ตแบตเตอรีเต็มเรียบร้อยแล้ว" - -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ" - -#: laptop_daemon.cpp:825 -msgid "Logout failed." -msgstr "การล็อกเอาต์ล้มเหลว" - -#: laptop_daemon.cpp:832 -msgid "Shutdown failed." -msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว" - -#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 -msgid "Empty slot." -msgstr "สล็อตว่าง" - -#: kpcmciainfo.cpp:56 -msgid "PCMCIA & CardBus Slots" -msgstr "สล็อต PCMCIA และการ์ดบัส" - -#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 -msgid "Ready." -msgstr "พร้อม" - -#: kpcmciainfo.cpp:134 -#, c-format -msgid "Card Slot %1" -msgstr "การ์ดสล็อต %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 -msgid "&Eject" -msgstr "เด้งออก" - -#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 -msgid "&Suspend" -msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" - -#: kpcmciainfo.cpp:181 -msgid "&Reset" -msgstr "ตั้งค่าใหม่" - -#: kpcmciainfo.cpp:201 -msgid "Resetting card..." -msgstr "กำลังตั้งค่าการ์ดใหม่..." - -#: kpcmciainfo.cpp:208 -msgid "Inserting new card..." -msgstr "กำลังเสียบการ์ดใหม่..." - -#: kpcmciainfo.cpp:212 -msgid "Ejecting card..." -msgstr "กำลังเด้งการ์ดออก..." - -#: kpcmciainfo.cpp:223 -msgid "Suspending card..." -msgstr "กำลังหยุดทำงานการ์ดชั่วคราว..." - -#: kpcmciainfo.cpp:226 -msgid "Resuming card..." -msgstr "กำลังกลับมาใช้งานการ์ดใหม่..." - -#: kpcmciainfo.cpp:237 -msgid "Card type: %1 " -msgstr "การ์ดประเภท: %1 " - -#: kpcmciainfo.cpp:240 -#, c-format -msgid "Driver: %1" -msgstr "ไดรเวอร์: %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:243 -msgid "IRQ: %1%2" -msgstr "IRQ: %1%2" - -#: kpcmciainfo.cpp:247 -msgid " (used for memory)" -msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำ)" - -#: kpcmciainfo.cpp:250 -msgid " (used for memory and I/O)" -msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำและ I/O)" - -#: kpcmciainfo.cpp:253 -msgid " (used for CardBus)" -msgstr " (ถูกใช้สำหรับการ์ดบัส)" - -#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 -msgid "none" -msgstr "ไม่มี" - -#: kpcmciainfo.cpp:262 -#, c-format -msgid "I/O port(s): %1" -msgstr "พอร์ต I/O: %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:267 -msgid "Bus: %1 bit %2" -msgstr "บัส: %1 บิต %2" - -#: kpcmciainfo.cpp:269 -msgid "Bus: unknown" -msgstr "บัส: ไม่รู้จัก" - -#: kpcmciainfo.cpp:270 -msgid "PC Card" -msgstr "พีซีการ์ด" - -#: kpcmciainfo.cpp:270 -msgid "Cardbus" -msgstr "การ์ดบัส" - -#: kpcmciainfo.cpp:272 -#, c-format -msgid "Device: %1" -msgstr "อุปกรณ์: %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:275 -msgid "Power: +%1V" -msgstr "กำลังไฟ: +%1 โวลต์" - -#: kpcmciainfo.cpp:278 -msgid "Programming power: +%1V, +%2V" -msgstr "กำลังไฟปรับแต่ง: +%1 โวลต์, +%2 โวลต์" - -#: kpcmciainfo.cpp:281 -#, c-format -msgid "Configuration base: 0x%1" -msgstr "ฐานการปรับแต่ง: 0x%1" - -#: kpcmciainfo.cpp:283 -msgid "Configuration base: none" -msgstr "ฐานการปรับแต่ง: ไม่มี" - -#: kpcmciainfo.cpp:295 -msgid "Resu&me" -msgstr "กลับมาทำงานต่อ" - -#: daemondock.cpp:54 -msgid "KLaptop Daemon" -msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครื่องแลปทอบ - K" - -#: daemondock.cpp:83 -msgid "&Configure KLaptop..." -msgstr "ปรับแต่งแลปทอบ - K..." - -#: daemondock.cpp:86 -msgid "Screen Brightness..." -msgstr "ความสว่างของจอภาพ..." - -#: daemondock.cpp:90 -msgid "Performance Profile..." -msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ..." - -#: daemondock.cpp:99 -msgid "CPU Throttling..." -msgstr "ปรับความเร็วซีพียู..." - -#: daemondock.cpp:108 -msgid "Standby..." -msgstr "สำรองพลังงาน..." - -#: daemondock.cpp:109 -msgid "&Lock && Suspend..." -msgstr "ล็อคและหยุดทำงานชั่วคราว..." - -#: daemondock.cpp:110 -msgid "&Suspend..." -msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว..." - -#: daemondock.cpp:111 -msgid "&Lock && Hibernate..." -msgstr "ล็อคและปิดพักเครื่อง..." - -#: daemondock.cpp:112 -msgid "&Hibernate..." -msgstr "ปิดพักเครื่อง..." - -#: daemondock.cpp:116 -msgid "&Hide Monitor" -msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ" - -#: daemondock.cpp:239 -msgid "" -"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " -"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " -"up and the old one to close." -msgstr "" -"คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเรียกใช้ KLaptopDaemon : " -"ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี ใหม่อีกครั้ง " -"ซึ่งในการเริ่มการทำงานของตัวบริการใหม่อาจจะใช้เวลาบ้างพอสมควรเพื่อเริ่มบริการตัว" -"ใหม่ และจบการทำงานของบริการตัวเก่า" - -#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 -msgid "KLaptopDaemon" -msgstr "KLaptopDaemon : ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี" - -#: daemondock.cpp:260 -msgid "" -"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " -"is installed correctly." -msgstr "" -"ไม่สามารถเปิดใช้งานการ์ด PCMCIA ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu " -"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธการทำงานไว้เรียบร้อยแล้ว" - -#: daemondock.cpp:264 -msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." -msgstr "ยังไม่สามารถเปิดใช้งาน PCMCIA ได้ในตอนนี้" - -#: daemondock.cpp:271 -msgid "" -"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " -"monitored in the background." -msgstr "" -"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากซ่อนตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ? " -"แต่จะยังคงมีการตรวจสถานะแบตเตอรีอยู่แบบเบื้องหลัง" - -#: daemondock.cpp:271 -msgid "Hide Monitor" -msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ" - -#: daemondock.cpp:271 -msgid "Do Not Hide" -msgstr "ไม่ต้องซ่อน" - -#: daemondock.cpp:289 -msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" -msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ?" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" -msgstr "" -"คุณต้องการจะปิดการทำงานของตัวแสดงสถานะแบตเตอรีในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปหรือไม" -"่ ?" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Disable" -msgstr "ปิดการทำงาน" - -#: daemondock.cpp:294 -msgid "Keep Enabled" -msgstr "ให้ทำงาน" - -#: daemondock.cpp:369 -msgid "Power Manager Not Found" -msgstr "ไม่พบตัวจัดการพลังงาน" - -#: daemondock.cpp:378 -msgid "%1:%2 hours left" -msgstr "เหลือเวลา %1:%2 ชั่วโมง" - -#: daemondock.cpp:381 -msgid "%1% charged" -msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%" - -#: daemondock.cpp:384 -msgid "No Battery" -msgstr "ไม่มีแบตเตอรี" - -#: daemondock.cpp:390 -msgid "Charging" -msgstr "กำลังชาร์ตไฟ" - -#: daemondock.cpp:392 -msgid "Not Charging" -msgstr "ไม่ชาร์ตไฟ" - -#: daemondock.cpp:405 -#, c-format -msgid "CPU: %1" -msgstr "ซีพียู: %1" - -#: daemondock.cpp:413 -#, c-format -msgid "Slot %1" -msgstr "สล็อต %1" - -#: daemondock.cpp:422 -msgid "Card Slots..." -msgstr "สล็อตการ์ด..." - -#: daemondock.cpp:429 -msgid "Details..." -msgstr "รายละเอียด..." - -#: daemondock.cpp:434 -msgid "Eject" -msgstr "เด้งออก" - -#: daemondock.cpp:437 -msgid "Suspend" -msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" - -#: daemondock.cpp:440 -msgid "Resume" -msgstr "กลับมาทำงานใหม่" - -#: daemondock.cpp:443 -msgid "Reset" -msgstr "ตั้งค่าใหม่" - -#: daemondock.cpp:448 -msgid "Actions" -msgstr "การกระทำ" - -#: daemondock.cpp:454 -msgid "Ready" -msgstr "พร้อม" - -#: daemondock.cpp:456 -msgid "Busy" -msgstr "มีงานมาก" - -#: daemondock.cpp:458 -msgid "Suspended" -msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวแล้ว" - -#: daemondock.cpp:463 -msgid "Enable PCMCIA" -msgstr "เปิดใช้งาน PCMCIA" - -#: daemondock.cpp:630 -msgid "Laptop power management not available" -msgstr "ไม่มีตัวจัดการพลังงานของเครื่องแลปทอบ" - -#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 -msgid "N/A" -msgstr "" - -#: daemondock.cpp:635 -msgid "Plugged in - fully charged" -msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟเต็มแล้ว" - -#: daemondock.cpp:643 -msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" -msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)" - -#: daemondock.cpp:647 -msgid "Plugged in - %1% charged" -msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1%" - -#: daemondock.cpp:650 -msgid "Plugged in - no battery" -msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ไม่มีแบตเตอรี" - -#: daemondock.cpp:660 -msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" -msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)" - -#: daemondock.cpp:663 -msgid "Running on batteries - %1% charged" -msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1%" - -#: daemondock.cpp:668 -msgid "No power source found" -msgstr "ไม่พบแหล่งพลังงาน" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "donga_n@yahoo.com" |