diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkonq.po | 817 |
1 files changed, 817 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..c584fe73a2d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,817 @@ +# translation of kcmkonq.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003. +# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:09+1000\n" +"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>พฤติกรรมของ Konqueror </h1> คุณสามารถปรับแต่งพฤติกรรมเมื่อ Konqueror " +"ทำหน้าที่เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มได้ที่นี่" + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "เปิดไดเร็กทอรีในอีกหน้าต่าง" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Konqueror จะทำการเปิดหน้าต่างใหม่ เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ " +"แทนการแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน" + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "แสดงปฏิบัติการของเครือข่ายในหน้าต่างเดียวกัน" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"การเลือกตัวเลือกนี้ " +"จะเป็นการจัดกลุ่มรายละเอียดข้อมูลของโปรเซสสำหรับการรับส่งแฟ้มในระบบเครือข่ายทุกต" +"ัว ในหน้าต่างเดียวเป็นรายชื่อ หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ " +"การรับส่งทั้งหมดจะแสดงแยกหน้าต่างกัน" + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม " +"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"คุณสามารถควบคุม การแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัพของแฟ้ม " +"เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม" + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "แก้ชื่อไอคอนแบบทันที" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"การเลือกตัวเลือกนี้จะอนุญาตให้มีการแก้ชื่อแฟ้มได้โดยการคลิกที่ชื่อไอคอนโดยตรง" + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "ตำแหน่งหลัก:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "เลือกโฟลเดอร์ส่วนตัว" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"นี่เป็นตำแหน่ง URL (เช่นไดเร็กทอรีหรือเว็บเพจ) ที่ Konqueror จะทำการเรียกไป " +"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม \"ตำแหน่งหลัก\" " +"ซึ่งมักจะเป็นตำแหน่งไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ ซึ่งแทนด้วยสัญลักษณ์ '~'" + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "แสดงตัวเลือก 'ลบทิ้ง' ในเมนูคลิกขวา ซึ่งจะลบทิ้งโดยข้ามถังขยะไป" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"กาที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ " +"และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ " +"โดยการกดปุ่ม Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ย้ายไปถังขยะ'" + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "ถามยืนยันสำหรับ" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"ตัวเลือกนี้จะบอกให้ Konqueror ทำการถามยืนยัน เมื่อคุณทำการ \"ลบ\" แฟ้ม " +"<ul>" +"<li><em>ทิ้งลงถังขยะ:</em> ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ " +"ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย </li> " +"<li><em>ลบทิ้ง:</em> ลบแฟ้มตามปกติ</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "ล&บทิ้ง" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "ลักษณะ" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "แสดงหน้าตัวอย่างและข้อมูลเมตา" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "คัดลอกและย้ายด่วน" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>พื้นที่ทำงานหลายพื้นที่</h1>ในโมดูลนี้ คุณสามารถปรับแต่ง " +"จำนวนของพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการ และตั้งชื่อให้มันได้" + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "จำนวนของพื้นที่ทำงาน: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"คุณสามารถปรับค่า จำนวนพื้นที่ทำงานเสมือนที่คุณต้องการใช้กับพื้นที่ทำงานของ KDE " +"ของคุณได้ที่นี่ โดยเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อเปลี่ยนค่ามัน" + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "พื้นที่ทำงาน %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "คุณสามารถใส่ชื่อของพื้นที่ทำงาน %1 ได้ที่นี่" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "เลื่อนล้อของเม้าส์บนพื้นที่หน้าจอเพื่อสลับพื้นที่ทำงาน" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "แฟ้มเสียง" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "ปุ่มซ้าย:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ซ้ายบนพื้นที่ทำงาน" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "ปุ่มขวา:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ขวาบนพื้นที่ทำงาน" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> " +"<li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> เมนูป๊อบอัพ " +"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด " +"คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น " +"หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น สลับพื้นที่ทำงาน, " +"และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ " +"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li>" +"<li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน " +"ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE " +"ได้</li> " +"<li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" " +"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิ้กเมาส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: " +"<ul>" +"<li><em>ไม่มีการกระทำ:</em> คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !</li> " +"<li><em>เมนูรายการหน้าต่าง:</em> เมนูป๊อบอัพ " +"ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด " +"คุณสามารถคลิ้กบนชื่อเดสก์ทอป เพื่อสลับการทำงานไปยัง พื้นที่ทำงานนั้น " +"หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น สลับพื้นที่ทำงาน " +"และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ " +"จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่</li>" +"<li><em>เมนูของพื้นที่ทำงาน:</em> เมนูป๊อบอัพของพื้นที่ทำงาน " +"ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE " +"ได้</li> " +"<li><em>เมนูแอพพลิเคชัน:</em> เมนูป๊อบอัพ \"K\" " +"นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกแอพพลิเคชันต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "ไม่มีการกระทำ" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "เมนูแสดงรายการหน้าต่าง" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "เมนูของพื้นที่ทำงาน" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "เมนูของแอพพลิเคชัน" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "เมนูที่คั่นหน้า" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "เมนูกำหนดเอง 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "เมนูกำหนดเอง 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>พฤติกรรม</h1>\n" +"โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งค่าต่าง ๆ สำหรับพื้นที่ทำงานของคุณ\n" +"รวมถึง วิธีการจัดเรียงไอคอนที่ทำงาน\n" +"และการกำหนดใช้งานป\n" +"๊อบอัพเมนู เมื่อมีการคลิ้กเมาส์ซ้ายหรือขวาบนพื้นที่ทำงาน\n" +"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือก" + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "ตัวอักษรมาตรฐาน:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "นี่เป็นแบบตัวอักษร ที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror " + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "ขนาดตัวอักษร:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "นี่เป็นขนาดตัวอักษรที่จะใช้แสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror " + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "สีข้อความปกติ:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้ในการแสดงข้อความในหน้าต่าง Konqueror " + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "สีพื้นของข้อความ:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "นี่เป็นสีที่จะใช้กับพื้นหลังข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน" + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "จำนวนบรรทัดข้อความกำกับไอคอน" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"นี่คือจำนวนบรรทัดสูงสุดที่จใช้ในการวาดข้อความกำกับไอคอน " +"ชื่อของแฟ้มที่ยาวเกินจะโดนตัดทิ้งที่ปลายบรรทัดสุดท้าย" + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "ความกว้างของข้อความกำกับไอคอน" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"นี่คือความกว้างมากที่สุดสำหรับข้อความกำกับไอคอน เมื่อให้ Konqueror " +"แสดงในโหมดหลายคอลัมน์" + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "ขี&ดเส้นใต้ชื่อแฟ้ม" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นใต้ชื่อแฟ้ม ซึ่งจะคล้ายกับลิงก์บนหน้าเว็บ " +"ข้อสังเกต: เพื่อให้มีความรู้สึกเป็นไปในทางเดียวกัน โปรดแน่ใจว่า ได้เปิดใช้ " +"การคลิ้กครั้งเดียวเพื่อเรียกใช้ ในส่วนโมดูลควบคุมเมาส์แล้ว" + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "แสดงขนาดแฟ้มเป็นไ&บต์" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงขนาดของแฟ้ม มีหน่วยเป็นไบต์ ไม่เช่นนั้น " +"จะแสดงเป็นหน่วยกิโลไบต์หรือเมกะไบต์ แล้วแต่กรณี" + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " บรรทัด" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " พิกเซล" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>รูปลักษณ์</h1> คุณสามารถปรับแต่งว่าจะให้ Konqueror มีลักษณะอย่างไรเมื่อเป็น " +"ตัวจัดการแฟ้มได้ที่นี่" + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\", และ " +"ดึงข้อมูลเมตา บนโปรโตคอล:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>ตัวเลือกการแสดงตัวอย่าง</h1> คุณสามารถแก้ไขลักษณะที่ Konqueror " +"จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่" +"<h2>รายการของโปรโตคอล:</h2> เลือกกาโปรโตคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม " +"และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ " +"โปรโตคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ และคุณอาจจะไม่ให้ " +"แสดงตัวอย่างกับโปรโตคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ " +"ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อยๆ" +"<h2>ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:</h2> เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม " +"ที่จะให้สร้างการแสดงตัวอย่าง ตัวอย่างเช่น ตั้งไว้ที่ 1 เมกกะไบต์ (ค่าปริยาย) " +"จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกกะไบต์ " +"เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น" + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "เลือกโปรโตคอล" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "โปรโตคอลท้องถิ่น" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "โปรโตคอลอินเทอร์เน็ต" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน " +"การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, ไอคอนโฟลเดอร์ ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลเมตาในตัวจัดการแฟ้ม\n" +"ในรายชื่อของโปรโตคอลที่ปรากฏอยู่นั้น " +"ให้ทำการเลือกว่าอันไหนที่มีความเร็วมากพอที่คุณจะให้มีการแสดงตัวอย่าง" + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&ขนาดใหญ่ที่สุดของแฟ้ม:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "เพิ่มข&นาดการแสดงตัวอย่างสัมพันธ์กับไอคอน" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่ถูกฝังไว้ในแฟ้ม" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้ม " +"JPEG) ซึ่งจะเพิ่ม ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ " +"หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น " +"ImageMagick ก็ได้" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "ทั่วไป" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "แ&สดงไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ " +"ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก " +"แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "อนุญาตโปรแ&กรมในหน้าต่างพื้นที่หน้าจอ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 " +"ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น โปรแกรม xsnow หรือ xmountain เป็นต้น " +"หากคุณมีปัญหา กับบางแอพพลิเคชัน เช่น Netscape " +"ที่มีการตรวจสอบหน้าต่างรากสำหรับทำงาน ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "แสดงทู&ลทิป" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "แถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "ไม่มี" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะไม่มีแถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "เมนูของพื้&นที่หน้าจอ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนู 1 อันที่ด้านบนสุดของจอ " +"ซึ่งจะแสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "เ&มนูของแอพพลิเคชันที่ใช้อยู่ (แบบ Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวแอพพลิเคชันเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป " +"แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของแอพพลิดคชันที่กำลังใช้งานอยู่ " +"คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "กำหนดการกระทำให้ปุ่มเมาส์" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "ปุ่มกลาง:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "ปุ่มซ้าย:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "ปุ่มขวา:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "แก้ไข..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "ไอคอนแฟ้ม" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "เรียงไอคอนโดยอัตโนมัติ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงโดยอัตโนมัติ " +"เมื่อคุณเคลื่อนมัน" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่&อนไว้" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเร็กทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ " +"รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด (.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น " +"เนื่องจากส่วนมาก จะเป็นแฟ้มการปรับแต่งของแอพพลิเคชัน</p>\n" +"<p> ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา " +"ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเร็คทอรี, " +"การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " +"คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "แสดงตัวอย่างไอคอนสำหรับ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "เลือกประเภทของแฟ้ม ที่คุณต้องการเปิดใช้การแสดงตัวอย่าง" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "ไอคอนอุปกรณ์" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "แ&สดงไอคอนอุปกรณ์:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ที่จะแสดง" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "ยกเลิกการเลือกชนิดของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการเห็นบนพื้นที่หน้าจอของคุณ" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>พาธ</h1>\n" +"โมดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหน ในระบบแฟ้ม\n" +"เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) " +"เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ" + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน " +"ตำแหน่งของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ " +"ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ โดยอัตโนมัติ" + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"โฟลเดอร์นี้ บรรจุแอพพลิเคชัน หรือลิงก์ของแอพพลิเคชัน (shortcuts) " +"ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม KDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง " +"ของตำแหน่งนี่้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่างๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่ " +"โดยอัตโนมัติ" + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "ตำแหน่งเ&อกสาร:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "โฟลเดอร์นี้ จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้ หรือบันทึกเอกสาร" + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "เริ่มอัตโนมัติ" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "พื้นที่หน้าจอ" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"พาธสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n" +"คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "ต้องการการยืนยัน" |