diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/tdebase/ktip.po | 1899 |
1 files changed, 1899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-th/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..24f54d92224 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1899 @@ +# translation of ktip.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. +# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:22+1000\n" +"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "เคล็ดลับมีประโยชน์" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "เคล็ดลับมีประโยชน์" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"มีข้อมูลจำนวนมากเกี่ยวกับ KDE ที่\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">เว็บไซต์ KDE</A> และยังมีเว็บไซต์\n" +"ที่มีประโยชน์เกี่ยวกับแอพพลิเคชันหลักๆ เช่น\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org\">Konquroro</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">โปรแกรมชุดสำนักงาน K</A> และ\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> หรือโปรแกรมสำคัญของ KDE " +"อย่าง\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> \n" +"ซึ่งมีวิธีการใช้งานเต็มรูปแบบ แม้ว่าจะอยู่นอก KDE ...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE ถูกแปลเป็นภาษาต่าง ๆ หลายภาษา\n" +"คุณสามารถเปลี่ยนประเทศและภาษาที่คุณต้องการได้\n" +"โดยใช้ศูนย์ควบคุม ในส่วนของ \"ภูมิภาคและการช่วยใช้งาน\"\n" +"->\"ประเทศและภาษา\"\n" +"</p>\n" +"<p>หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล KDE และผู้แปลภาษา สามารถดูได้ที่ " +"<a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับโดยคุณแอนเดรีย ริซซี</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถย่อหน้าต่างทั้งหมดบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันของคุณได้ในครั้งเดียว \n" +"และสามารถเรียกหน้าจอพื้นที่ทำงานได้ ด้วยการคลิ้กบนไอคอนพื้นที่ทำงานที่พาเนล\n" +"</p>\n" +"<p>หากตอนนี้คุณไม่มีไอคอนนั้นอยู่ " +"คุณสามารถเพิ่มมันลงไปที่พาเนลได้โดยการคลิกขวาที่พาเนล แล้วเลือกที่ " +"เพิ่มลงในพาเนล -> ปุ่มพิเศษ -> เข้าถึงพื้นที่ทำงาน\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"หากคุณต้องการพื้นที่หน้าจอมากขึ้นเป็นการชั่วคราว คุณสามารถ <strong>\"ซ่อน\"\n" +"พาเนลได้</strong> โดยการคลิ้กที่ปุ่มรูปลูกศรด้านท้ายพาเนล \n" +"หรืออีกตัวเลือกนึง คุณอาจใช้การซ่อนอัตโนมัติก็ได้ โดยการเปลี่ยนค่าที่ " +"ศูนย์ควบคุม (พื้นที่ทำงาน -> พาเนล, แท็บเรื่อง'การซ่อน')\n" +"</p>\n" +"<p>หากต้องการข้อมูลเกี่ยวกับ Kicker (พาเนลของ KDE) เพิ่มเติม ให้ดูที่ <a\n" +"href=\"help:/kicker\">คู่มือ Kicker</a>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"โปรแกรม Klipper ซึ่งถูกเรียกทำงานโดยปริยายอยู่ที่\n" +"ถาดระบบทางด้านขวาของพาเนล จะใช้สำหรับเก็บข้อความจำนวนหนึ่ง\n" +"ที่ถูกเลือกไว้ เพื่อให้สามารถทำการเรียกกลับคืนมาหรือแม้แต่เรียกประมวลผลก็ได้\n" +"(ในกรณีของ URL เป็นต้น)</p>\n" +"<p>คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้ Klipper ได้ใน <a\n" +"href=\"help:/klipper\">คู่มือ Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"รายการหน้าต่าง ซึ่งสามารถเรียกใช้ได้ ผ่านทางปุ่มไอคอนบนพาเนล\n" +"ทำให้คุณสามารถเรียกดู " +"และใช้งานหน้าต่างที่มีทั้งหมดในพื้นที่หน้าจอเสมือนทั้งหมด\n" +"ได้อย่างรวดเร็ว อีกทางเลือกหนึ่ง\n" +"กด Alt+F5 เพื่อแสดงรายการหน้าต่าง</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>แถบเครื่องมือ <b>\"ตำแหน่ง\"</b> บนคอนเควอร์เรอร์นั้น\n" +"สามารถลากได้</p>\n" +"<p>ซึ่งจะทำให้คุณสามารถสร้างทางลัดได้ (เช่น ไว้บนพื้นที่ทำงานหรือพาเนล)\n" +"โดยการลากมันด้วยเมาส์ จากนั้นวางมันบนคอนโซล K หรือ\n" +"ช่องแก้ไขข้อมูล เพื่อเติมค่าตำแหน่งที่มีในแถบตำแหน่ง\n" +"(คุณสามารถลากเพื่อสร้างการเชื่อมโยงหรือแสดงแฟ้ม\n" +"ในคอนเควอร์เรอร์ได้เช่นกัน)</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>เพื่อเรียกใช้งานเครื่องมือจัดการงานพิมพ์ของ KDE อย่างรวดเร็ว\n" +"ให้พิมพ์ <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- คุณอาจสงสัยว่า\n" +"แล้วจะ <em>\"พิมพ์ที่ไหนล่ะ ?\"</em>ก็พิมพ์ได้ที่...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...ช่อง <i>ตำแหน่ง</i> ของคอนเควอร์เรอร์</li>\n" +" " +"<li>...หรือในกล่อง <i>ประมวลผลคำสั่ง</i>\n" +" ซึ่งเรียกใช้โดยการกดปุ่มพิมพ์ <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ดับเบิลคลิ้กที่ แถบหัวเรื่องหน้าต่าง เพื่อ \"พับเก็บ\" มัน\n" +"โดยจะทำให้เห็นเพียงแถบหัวเรื่องหน้าต่างเท่านั้น\n" +"ดับเบิลคลิ้กอีกครั้งจะทำให้ แสดงตัวหน้าต่างเหมือนเดิม" +"<br>\n" +"และแน่นอน คุณสามารถเปลี่ยนคุณสมบัตินี้ได้ โดยใช้ศูนย์ควบคุม\n" +"</p>\n" +"<p>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีในการปรับเปลี่ยนค่าของหน้าต่างใน KDE " +"ลองไปดูที่\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"แนวทางผู้ใช้งาน KDE </a></p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถ วนเรียกใช้งานหน้าต่างที่มีบนพื้นที่ทำงานเสมือนได้\n" +"โดยการกดปุ่ม Alt และกดปุ่ม Tab หรือ Shift-Tab\n" +"เพื่อเลือกหน้าต่างวนไปเรื่อย ๆ</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม ดูที <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> แนวทางสำหรับ\n" +"ผู้ใช้ของ\n" +"KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถกำหนด <b>ปุ่มพิมพ์ลัด</b>เพื่อใช้กับแอพพลิเคชันต่าง ๆ ได้\n" +"ผ่านทางเครื่องมือแก้ไขเมนูของ KDE (เมนู K -> ปรับแต่งระบบ -> แก้ไขเมนู)\n" +"เลือกแอพพลิเคชัน (เช่น Konsole) จากนั้นคลิกที่ภาพถัดจาก \"ปุ่มพิมพ์ลัด " +"ปัจจุบัน:\"\n" +"และกดปุ่มพิมพ์ร่วมกันต้องการ (เช่น Ctrl+Alt+K)\n" +"<p>แค่นั้นแหละ: คุณก็สามารถเรียกให้ Konsole ทำงานได้โดยปุ่ม Ctrl+Alt+K แล้ว</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถ กำหนดจำนวนของพื้นที่ทำงานเสมือนได้โดยปรับที่แถบเลื่อน " +"\"จำนวนของพื้นที่ทำงาน\"\n" +"ในศูนย์ควยคุม (พื้นที่หน้าจอ -> หลายพื้นที่หน้าจอ)\n" +"</p>\n" +"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมของพื้นที่หน้าจอเสมือน ได้ดูที่ <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">\n" +"แนวทางสำหรับผู้ใช้ของ KDE</a></p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>โครงการ KDE ได้ถูกริเริ่มเมื่อเดือนตุลาคม ค.ศ.1996 และเผยแพร่\n" +"รุ่นแรกคือ 1.0 เมื่อวันที่ 12 กรกฎาคม ค.ศ.1998</p>\n" +"<p>คุณสามารถ <em>สนับสนุนโครงการ KDE</em> ได้\n" +"โดยร่วมทำงานส่วนต่าง ๆ (ช่วยเขียนโปรแกรม, ออกแบบ, \n" +"ทำเอกสาร, ตรวจคำ, แปลภาษา เป็นตัน) \n" +"และสนับสนุนด้านการเงิน หรือระบบฮาร์ดแวร์\n" +"หากสนใจโปรดติดต่อที่ \n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a></p>\n" +"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"หากคุณอยากจะช่วยเราในทางอื่นๆ</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE ได้เตรียมทางลัดนิดหน่อยเอาไว้ในการเปลี่ยนขนาดของหน้าต่าง:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>ขยายหน้าต่างใหญ่สุด</th>\t" +"<th>คลิ้กที่ปุ่มขยายหน้าต่างใหญ่สุด...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...เต็มจอ</td>\t\t" +"<td>...โดยใช้เมาส์ปุ่มซ้าย</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...ในแนวตั้งเท่านั้น</td>\t" +"<td>...โดยใช้เมาส์ปุ่มกลาง</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...ในแนวนอนเท่านั้น</td>\t" +"<td>...โดยใช้เมาส์ปุ่มขวา</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถติดตามความคืบหน้าการพัฒนา KDE ได้ง่าย ๆ\n" +"จากการเยี่ยมชมที่เว็บไซต์ <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> อย่างสม่ำเสมอ</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์ของ KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong> เป็นเครื่องมือสำหรับการพิมพ์ตัวใหม่ของ KDE " +"ซึ่งสนับสนุน\n" +"ระบบการพิมพ์หลากหลาย ซึ่งระบบการพิมพ์ย่อยเหล่านี้\n" +"ล้วนมีความสามารถแตกต่างกัน</p>\n" +"<p>ระบบที่สนับสนุนแล้วในตอนนี้ ก็มี:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS - ระบบการพิมพ์พื้นฐานของยูนิกซ์ตัวใหม่</li>\n" +"<li>LPR/LPD - ระบบการพิมพ์ในรูปแบบ BSD</li>\n" +"<li>RLPR (ไม่ต้องการการแก้ไขแฟ้ม \"printcap\" หรือใช้สิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n" +"ในการใช้งานเครื่องพิมพ์เครือข่าย)</li>\n" +"<li>ส่งการพิมพ์ไปยังโปรแกรมภายนอก (ทั่วไป)</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์ของ KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>ไม่ใช่ว่าระบบย่อยสำหรับการพิมพ์ทั้งหมด จะจัดเตรียมความสามารถต่างๆ " +"ให้ระบบการพิมพ์ของ KDE ได้เท่ากันหมด\n" +"</p>\n" +"<p>ซึ่ง <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">กลุ่มผู้พัฒนาระบบการพิมพ์ของ " +"KDE</A>\n" +"แนะนำให้ติดตั้ง <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\">ซอฟต์แวร์ที่ <strong>มีพื้นฐานจาก CUPS</strong>" +"</A>\n" +"เพื่อใช้เป็นระบบการพิมพ์ของคุณ</p>\n" +"<p>เนื่องจาก CUPS มีคุณสมบัติที่ง่ายต่อการใช้งาน, ทรงพลัง, " +"สนับสนุนเครื่องพิมพ์มาก\n" +"และมีการออกแบบที่ทันสมัย (มีพื้นฐานมากจาก IPP - \"Internet\n" +"Printing Protocol\") ซึ่งเหมาะกับทั้งผู้ใช้ตามบ้าน \n" +"และเครือข่ายขนาดใหญ่\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE มีพื้นฐานอยู่บนภาษา C++ ซึ่งเป็นภาษาการโปรแกรม\n" +"ที่เหมาะสมในการพัฒนาโดยใช้เครื่องคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ โดยโมเดลแบบวัตถุของ KDE \n" +"นั้นได้ทำการเพิ่มเติมความสามารถของ C++ ออกไปอีก\n" +"ดูรายละเอียดที่ <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a>\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถใช้ Konqueror เพื่อ<strong>เรียกดูแฟ้มบีบอัดแบบ tar</strong> ได้\n" +"และจะสามารถทำการแตกแฟ้มได้ง่าย ๆ โดยการลากมันไปไว้ยังที่อื่น ๆ\n" +"เช่น หน้าต่าง konqueror อื่น หรือบนพื้นที่ทำงาน เป็นต้น</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถวนพื้นที่หน้าจอได้โดยการกดปุ่ม Ctrl ค้างไว้ และกดปุ่ม Tab หรือ " +"Shift+Tab</p>\n" +"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมในหารใช้งาน พื้นที่หน้าจอเสมือน โปรดดูที่ \n" +"<a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/window-how-to-work.html#using-multiple-deskto" +"ps\"> แนวทางสำหรับผู้ใช้ของ KDE</a></p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถเริ่มใช้งาน <strong>kprinter</strong> เป็นโปรแกรมทำงานเดี่ยว ๆ ได้\n" +"จากหน้าต่าง xterm, Konsole หรือจาก \"ประมวลผลคำสั่ง\" (เรียกใช้โดยปุ่ม \n" +"<i>ALT+F2</i>) จากนั้น เลือกแฟ้มที่จะพิมพ์ " +"ซึ่งคุณสามารถสั่งพิมพ์แฟ้มรูปแบบต่างๆ\n" +"ได้มากตามต้องการ ทั้งหมดภายในครั้งเดียว\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถสลับ <strong>kprinter</strong> ไปยัง\n" +"ระบบการพิมพ์อื่น \"ขณะกำลังทำงานอยู่\" ได้ทุกเวลา " +"(และคุณก็ไม่ต้องใช้สิทธิ์ผู้ดูแลระบบด้วย)\n" +"</p>\n" +"<p>ผู้ใช้แลปทอปที่มักจะเปลี่ยนสภาพแวดล้อมอยู่บ่อย ๆ จะพบว่า\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> เหมาะสมกับการใช้กับ CUPS\n" +"(หรือระบบการพิมพ์อื่น ที่กำหนดใช้) มาก\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ระบบช่วยเหลือของ KDE ไม่เพียงแต่แสดงหน้าช่วยเหลือแบบ HTML ของ \n" +"KDE เท่านั้น แต่สามารถแสดงได้ทั้งหน้าข้อมูลของ man และ info ด้วย</P>\n" +"<p>ในการรับความช่วยเหลือด้วยวิธีอื่นๆ กรุณาดูที่ <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"แนวทางสำหรับผู้ใช้ของ KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>การคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่ปุ่มไอคอนหรือแอพเพล็ตบนพาเนล \n" +"จะเป็นการเรียกเมนูป๊อบอัพเพื่อให้คุณย้ายหรือลบรายการนั้น \n" +"หรือเพิ่มเข้าไปใหม่ก็ได้</P>\n" +"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมในการปรับแต่ง Kicker (พาเนลของ KDE), โปรดดูที่\n" +"<a href=\"help:/kicker\">คุ่มือ Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>หากพื้นที่แถบเครื่องมือมีขนาดเล็กไปที่จะแสดงปุ่มได้ทั้งหมด\n" +"คุณสามารถคลิ้กที่ ปุ่มรูปลูกศรเล็ก ๆ ทางด้านขวาสุดของแถบเครื่องมือ\n" +"เพื่อดูปุ่มที่เหลือได้</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ต้องการรายละเอียดของระบบการพิมพ์ของ KDE หรือเปล่า ?" +"<br> </p>\n" +"<p> พิมพ์ <strong>help:/tdeprint</strong> ในช่องตำแหน่งของ Konqueror และอ่าน\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"คู่มือระบบการพิมพ์ของ KDE</a>\n" +"</p> " +"<p>ซึ่งมีรายละเอียดมากมายที่น่าสนใจ (เช่นในส่วน \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">คำถามที่ถามบ่อย</a>, \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">สอนการใช้งาน</a>" +", \n" +"\"เคล็ดลับและเทคนิค\" และ \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"กลุ่มจดหมายเวียน tdeprint</a>) \n" +" ซึ่งหาได้ที่\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>คุณสามารถเรียกแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE บนพื้นที่ทำงาน KDE " +"ได้อย่างไม่มีปัญหา \n" +"อีกทั้งยังสามารถ เพิ่มมันเข้าไปในเมนูของระบบก็ได้\n" +"โดยใช้โปรแกรมของ KDE ที่เรียกว่า \"KAppfinder\" เพื่อค้นหาโปรแกรม \n" +"ที่จะรวมมันเข้าไปยังเมนู</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถย้ายพาเนลไปยังขอบจอด้านต่าง ๆ ได้อย่างรวดเร็ว โดยการ \"จับ\" มัน\n" +"ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มซ้ายค้างไว้ แล้วย้ายมันไปยังตำแหน่งที่ต้องการ</p>\n" +"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมในการตกแต่ง Kicker (พาเนลของ KDE) ไปดูได้ที่\n" +"<a href=\"help:/kicker\">คู่มือ Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE มาพร้อมกับเกมส์พื้นฐานสนุก ๆ หลายตัว \n" +"ซึ่งคุณสามารถเล่นมันเพื่อฆ่าเวลาได้</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถ<strong>เปลี่ยนภาพพื้นหลัง</strong>ของพื้นที่ทำงาน\n" +"ได้อย่างรวดเร็ว โดยการลากภาพกราฟิกจากหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์\n" +"ไปยังพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถ เปลี่ยนสีพื้นหลังของพื้นที่ทำงานได้ โดยการคลิกลากที่สี\n" +"จากกล่องเลือกสีในแอพพลิเคชันใดๆ ก็ได้ ไปยังพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"เพื่อเพิ่มรายการแอพพลิเคชัน ที่คุณต้องใช้บ่อย ๆ เข้าไปยังพาเนล\n" +"สามารถทำได้ โดยการคลิ้กเมาส์ขวาที่พาเนล (เมนูพาเนล) และเลือก\n" +"เพิ่มเข้าพาเนล->แอพพลิเคชัน->อะไรก็แล้วแต่\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ตเข้าไปยังพาเนลของคุณได้ โดยการเลือกเมนูของพาเนล->\n" +"เพิ่ม->แอพเพล็ต จากเมนู K\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถเพิ่มบรรทัดคำสั่งเล็ก ๆ เข้าไปยังพาเนลของคุณได้\n" +"โดยการเลือกเมนูของพาเนล เพิ่มเข้าพาเนล/แอพเพล็ต/เรียกใช้คำสั่ง จากเมนู K\n" +"</p>\n" +"<p>สำหรับข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับแอพเพล็ตอื่นๆ สำหรับพาเนลของ KDE ลองไปดูที่ \n" +"<a href=\"help:/kicker\">คู่มือ Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ต้องการดูเวลาในเครื่องของเพื่อนคุณ\n" +"หรือหุ้นส่วนทางธุรกิจ <b>ที่อยู่ทั่วโลก</b> หรือไม่ ?</p>\n" +"<p>สามารถทำได้ง่าย ๆ ด้วยการกดเมาส์ปุ่มกลางบน <b>ถาดนาฬิกา</b></p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถปรับแต่งให้ <b>ถาดนาฬิกา</b> แสดงเวลาในรูปแบบ\n" +"<b>ข้อความธรรมดา</b>, <b>ดิจิตอล</b>, <b>แบบเข็ม</b> หรือ <b>แบบคำพูด</b>\n" +"ได้</p>\n" +"<p>ดู <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">คู่มือ Kicker</a>\n" +"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"หากคุณทราบชื่อโปรแกรม คุณสามารถ \n" +"<strong>ประมวลผลโปรแกรม</strong> ได้ โดยกด\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"และใส่ชื่อโปรแกรม ในบรรทัดคำสั่งที่อยู่ในหน้าต่าง" +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถ <strong>เรียกดูตำแหน่ง URL ต่าง ๆ</strong> ได้ โดยกด\n" +"<strong>Alt+F2</strong> และเติมตำแหน่ง URL\n" +"ในหน้าต่างสำหรับพิมพ์บรรทัดคำสั่งก็ได้\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +" " +"<p>หากคุณกำลังใช้คอนเควอร์เรอร์อยู่ และต้องการพิมพ์ตำแหน่งบางที่\n" +"ในช่องตำแหน่งใต้แถบเครื่องมือ คุณสามารถล้างตำแหน่งเดิมที่มี\n" +"ได้อย่างรวดเร็ว โดยการกดปุ่มสีดำที่รูปกากบาทสีขาว\n" +"ที่อยู่ทางด้านซ้ายของแถบ \"ตำแหน่ง\" จากนั้นก็เริ่มพิมพ์ได้</p>\n" +"<p>คุณอาจใช้วิธีกด Ctrl+L " +"เพื่อล้างช่องตำแหน่งแล้วเลื่อนเคอร์เซอร์สำหรับพิมพ์ขึ้นไปก็ได้</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถเข้าใช้ <strong>หน้าคู่มือ</strong> ได้ โดยใส่\n" +"เครื่องหมาย # และชื่อของหน้าคู่มือที่ต้องการ คุณสามารถเติม\n" +"URL เหมือนในช่องตำแหน่งของเว็บบราวเซอร์ หรือใช้ \n" +"<strong>Alt-F2</strong> เพื่อเรียกบรรทัดคำสั่งก็ได้</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถเข้าใช้ <strong>หน้าข้อมูล (Info)</strong> ได้ โดยใส่\n" +"เครื่องหมาย ## และชื่อของหน้าข้อมูลที่ต้องการ คุณสามารถเติม\n" +"URL เหมือนในช่องตำแหน่งของเว็บบราวเซอร์ หรือใช้ \n" +"<strong>Alt-F2</strong> เพื่อเรียกบรรทัดคำสั่งก็ได้\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"หากคุณไม่สามารถเข้าใช้งานแถบหัวเรื่องหน้าต่างได้\n" +"คุณยังคงสามารถ <strong>ย้ายหน้าต่าง</strong> ได้\n" +"โดยการกดปุ่ม Alt จากนั้นคลิ้กส่วนใดก็ได้ของหน้าต่าง\n" +"แล้ว \"ลาก\" มันด้วยเมาส์</p>" +"<br>\n" +"<p>และแน่นอน คุณสามารถเปลี่ยนรูปแบบการกระทำนี้ได้ โดยใช้ศูนย์ควบคุม</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> ต้องการใช้การพิมพ์ของ KDE ในแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่ของ KDE งั้นหรือ? </p>\n" +"<p> ถ้างั้น ให้ใช้ <strong>'kprinter'</strong> แทน \"คำสั่งการพิมพ์\"....\n" +"ใช้ได้ผลกับเน็ตสเคป, มอซซิลลา, แกเลียน, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, แอพพลิเคชัน GNOME และอื่น ๆ...</p>\n" +"<p>โปรดดูที่ <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"สำหรับเคล็ดลับและรายละเอียดมากกว่านี้...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถ <strong>ปรับขนาดหน้าต่าง</strong> บนจอได้\n" +"โดยการกดปุ่ม Alt ค้างไว้ จากนั้นคลิ้กเมาส์ขวา\n" +"บนพื้นที่ของหน้าต่าง แล้วทำการเคลื่อนเมาส์</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"โปรแกรมรับส่งเมล์ของ KDE (KMail) ได้รวมเอาส่วน\n" +"<strong>PGP/GnuPG </strong> ไว้ด้วย\n" +"เพื่อใช้สำหรับการเข้ารหัสและการเซ็นจดหมายของคุณ</p>\n" +"<p>ดูที่ <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">คู่มือของ KMail</a> เพื่อดู\n" +"คำแนะนำในการตั้งค่าการเข้ารหัส.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถพบผู้พัฒนา KDE ได้จากทั่วโลก เช่น ในเยอรมัน,\n" +"สวีเดน, ฝรั่งเศส, แคนาดา, อเมริกา, ออสเตรเลีย, นามิเบีย,\n" +"อาร์เจนตินา, หรือแม้แต่นอร์เวย์!</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"โปรแกรมเล่นซีดีของ KDE (KsCD) " +"จะสามารถเรียกฐานข้อมูลรายละเอียดซีดีบนอินเทอร์เน็ต " +"เพื่อหาข้อมูลเพลงแต่ละเพลงได้</p>\n" +"<p>รายละเอียดแบบเต็มๆ ของ KsCD สามารถหาได้ที่ <a\n" +"href=\"help:/kscd\">คู่มือของ KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"บางคน เปิดใช้งานเทอร์มินัล เพียงเพื่อใช้งาน <em>คำสั่งเพียง 1 คำสั่ง</em>\n" +"เท่านั้นเอง</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>ใช้ <strong>Alt+F2</strong> เพื่อการเรียกใช้โปรแกรมสิ (Alt-F2 " +"\"kword\"เป็นต้น) หรือ\n" +"<li>ใช้เซสชันของ Konsole (\"เปิดใหม่\" บนแถบเครื่องมือ)\n" +"หากคุณต้องการเห็นการแสดงผลด้วย\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถ เปลี่ยนสีแถบหัวเรื่องหน้าต่างได้ง่าย ๆ " +"โดยคลิกที่แถบหัวเรื่องหน้าต่างของตัวอย่างสีใน \n" +"โมดูล <em>รูปลักษณ์และชุดตกแต่ง</em> ภายในศูนย์ควบคุม</p>\n" +"<p>ซึ่งจะได้ผลกับสีที่มีทั้งหมดด้วยเช่นกัน</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์ด้วยบรรทัดคำสั่งของ KDE (I)</strong></p>\n" +"<p> ต้องการพิมพ์จากบรรทัดคำสั่ง โดยไม่พลาดการพิมพ์แบบ KDE งั้นหรือ?</p>\n" +"<p> ให้พิมพ์ <strong>'kprinter'</strong> ซึ่งจะเปิดกล่องการพิมพ์\n" +"ของ KDE ขึ้นมา แล้วเลือกเครื่องพิมพ์, ตัวเลือกการพิมพ์ และ\n" +"แฟ้มที่จะพิมพ์ (โปรดสังเกตว่าคุณอาจจะเลือกแฟ้มที่<em>แตกต่าง</em>\n" +"จากประเภทที่<em>แตกต่างกัน</em> สำหรับงานพิมพ์<em>หนึ่ง</em>งานได้...). </p>\n" +"<p>ซึ่งทำงานได้บนคอนโซล หรือเทอร์มินัล x อื่น หรือ \"ประมวลผลคำสั่ง\"\n" +"(เรียกใช้โดยการกดปุ่ม <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์โดยใช้บรรทัดคำสั่งของ KDE (II)</strong></p>" +"\n" +"<p>\n" +"คุณจะต้องกำหนดแฟ้มที่จะพิมพ์ และ/หรือชื่อเครื่องพิมพ์จากบรรทัดคำสั่ง:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" โดยจะเป็นการพิมพ์ 3 แฟ้มที่แตกต่างกัน (จากโฟลเดอร์ที่ต่างกันด้วย) " +"ไปยังเครื่องพิมพ์ \"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>ส่งมาจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ความแตกต่างระหว่าง รูปแบบของตัวจัดการหน้าต่างและชุดตกแต่ง\n" +"ทำให้เราสามารถใช้งานรูปแบบกรอบหน้าต่าง และแถบหัวเรื่องในรูปแบบหนึ่ง\n" +"และใช้ชุดตกแต่งในการแสดงส่วนอื่น ๆ ของหน้าต่างให้แตกต่างกันได้</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ตัวอักษร K ใน KDE นั้นไม่มีอะไรหรอก มันเป็นเพียงตัวอักษรลำดับที่หนึ่ง\n" +"ในภาษาละติน ที่มาก่อนตัว L ที่นำหน้าในคำว่า Linux มันถูกเลือกมาใช้\n" +"เนื่องจาก KDE นั้น สามารถทำงานบนแพลตฟอร์มอื่น ๆ ได้\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>หากคุณต้องการทราบว่า KDE <b>รุ่นถัดไป</b> จะมีการเผยแพร่เมื่อไหร่\n" +"จะสามารถดูได้ที่ตารางการเผยแพร่ บนเว็บไซต์ <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> ซึ่งบางที\n" +"คุณอาจจะเห็นเพียงตารางการเผยแพร่รุ่นเก่า ๆ อาจจะเนื่องจาก\n" +"รุ่นใหม่นั้น กำลังอยู่ในการพัฒนาพัฒนาอย่างคร่ำเคร่ง</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ในชุดตกแต่งหน้าต่างแบบ <em>\"B II\"</em> นั้น แถบหัวเรื่องหน้าต่าง\n" +"จะย้ายอัตโนมัติด้วยตัวมันเอง ซึ่งมันจะแสดงให้เห็นอยู่เสมอ\n" +"คุณสามารถแก้ไขการตกแต่งส่วนแถบหัวเรื่องหน้าต่างได้โดยการ\n" +"คลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนแถบหัวเรื่องที่จะปรับแต่งและเลือก " +"\"ปรับแต่งพฤติกรรมหน้าต่าง...\"</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>หากคุณไม่ชอบโหมดการเติมคำให้ให้สมบูรณ์ เช่นในคอนเควอร์เรอร์\n" +"คุณสามารถคลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนขอบช่องแก้ไขข้อมูล และเลือกโหมดอื่น ๆ\n" +"เช่น เติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติ หรือเติมคำให้สมบูรณ์เอง ก็คล้ายกับบน\n" +"เชลล์ของระบบยูนิกซ์ คือใช้่ปุ่ม Ctrl+E เพื่อเรียกมัน\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>หากคุณต้องการถาดพาเนลอีกอัน เพื่อให้มีพื้นทีสำหรับแอพเพล็ตและปุ่มของคุณเอง\n" +"ทำได้ด้วยการกดเมาส์ปุ่มขวาบนถาดพาเนล เพื่อเรียกเมนูของพาเนล\n" +"และเลือก \"เพิ่มใส่พาเนล->พาเนล->พาเนล\"</p>" +"<p>\n" +"(คุณจะสามารถเพิ่มอะไรๆ เข้าไปบนถาดพาเนลนี้, ปรับขนาดมัน และอื่น ๆ ได้)\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>หากคุณต้องการเผยแพร่ \"เคล็ดลับประจำวัน\" ของคุณเอง โปรดส่งมาที่\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> " +"และเรายินดีจะเพิ่มมัน\n" +"เข้าไปยังฐานข้อมูลในรุ่นถัดไป</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"หากคุณลากแฟ้มมาจาก Konqueror หรือพื้นที่ทำงาน ไปยังหน้าต่างคอนโซล\n" +"คุณจะมีตัวเลือกให้เลือกว่า จะวางตำแหน่งที่ลากมา หรือเข้าไปยังตำแหน่งนั้น</p>\n" +"<p>\n" +"เลือกตัวใดตัวหนึ่งที่ต้องการ " +"จะทำให้คุณไม่ต้องพิมพ์พาธของแฟ้มหรือตำแหน่งดังกล่าว\n" +"ในหน้าต่างเทอร์มินัล</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถซ่อนอุปกรณ์ปรับแต่งเสียงใน KMix ได้ " +"ด้วยการคลิกที่\"ซ่อน\"ในเมนูคลิกขวา\n" +"ซึ่งจะปรากฏเมื่อคุณคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนแถบเลื่อนตัวใดตัวหนึ่ง\n" +"</p>\n" +"<p>ลองไปดูที่ <a href=\"help:/kmix\">คู่มือ KMix</a> " +"สำหรับเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยของ KMix</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>ส่งมาจากคุณ Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถเพิ่ม \"ทางลัดสู่หน้าเว็บ\" ของคุณเองให้กับ Konqueror ได้ด้วยการเลือก\n" +"ตั้งค่า->ปรับแต่ง Konqueror->ทางลัดสู่หน้าเว็บ คลิ้กที่ \"เพิ่ม...\"\n" +"และ\n" +"เติมข้อมูลให้เรียบร้อย\n" +"</p>\n" +"<p>สำหรับคำสั่งเพิ่มเติมและรายละเอียดเกี่ยวกับความสามารถขั้นสูงของทางลัดสู่หน้าเ" +"ว็บที่มีอยู่ ดูที่ <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\"> คู่มือ Konqueror </a></p>" +"<p align=\"right\"><em>ส่งมาจากคุณ Michael Lachmann และ Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ผู้ใช้บนระบบยูนิกซ์นั้น จะมีพื้นที่สำหรับเก็บแฟ้มของแต่ละคน\n" +"ซึ่งเรียกพื้นที่นั้นว่า ไดเร็กทอรีส่วนตัว ซึ่งบางทีก็ใช้สำหรับเก็บแฟ้มปรับแต่ง\n" +"ต่าง ๆ ของผู้ใช้แต่ละคนด้วยเช่นกัน หากคุณกำลังทำงานบนหน้าต่างคอนโซล\n" +"คุณสามารถเปลี่ยนไปยังไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณได้ง่าย ๆ\n" +"ด้วยการใช้คำสั่ง <b>cd</b>โดยไม่ต้องมีพารามิเตอร์\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณอาจจะประหลาดใจว่า เหตุใดแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย\n" +"<code>.exe</code> หรือ <code>.bat</code> บนระบบยูนิกซ์\n" +"จะมีน้อยเสียเหลือเกิน (ถ้ามีนะ) ซึ่งเหตุผลก็เนื่องจาก " +"ชื่อแฟ้มบนระบบยูนิกซ์นั้น\n" +"ความจริงไม่ได้ต้องการส่วนขยายของแฟ้มในการทำงาน\n" +"สำหรับบน KDE แฟ้มที่ประมวลผลได้ จะมีไอคอนเป็นรูปฟันเฟือง\n" +"ในคอนเควอร์เรอร์ สำหรับบนหน้าต่างคอนโซลมันมักจะเป็นสีแดง\n" +"(ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของคุณด้วย)\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"หากคุณต้องการให้พื้นที่ทำงานของคุณ มีความน่าสนใจ คุณจะสามารถหา\n" +"ชุดตกแต่ง, รูปแบบหน้าต่างและอีกมากจำนวนมหาศาลได้ที่ <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณทราบหรือไม่ว่า คุณสามารถใช้ปุ่มกลางของเมาส์ในการวางข้อความได้ ?\n" +"ทดลองเลือกบางข้อความด้วยการใช้ปุ่มซ้ายของเมาส์ และคลิ้กไปที่ใด ๆ\n" +"ด้วยปุ่มกลางของเมาส์ ข้อความที่เลือกไว้จะถูกวางลงไปยังตำแหน่งที่คลิ้ก\n" +"ซึ่งนี่สามารถทำงานข้ามไปมาบนโปรแกรมที่ต่างกันได้\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ต้องการพิมพ์โดยใช้การ \"ลากแล้ววาง\" อย่างนั้นรึ?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"ลากแฟ้ม และปล่อยมันลงไปบนแท็บ \"แฟ้ม\" ของกล่อง\n" +"<strong>kprinter</strong>ที่เปิดอยู่ </p>\n" +"<p>จากนั้นทำต่อไปตามปกติคือ: เลือกเครื่องพิมพ์, ตัวเลือกงานพิมพ์ ฯลฯ\n" +"ตามด้วยการกดปุ่ม \"พิมพ์\"\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"หากคุณต้องการหาค่าระยะห่างบนจอภาพ โปรแกรม\n" +"<em>ไม้บรรทัดของ KDE</em> สามารถช่วยเหลือคุณได้</p>\n" +"<p>\n" +"และหากว่า คุณต้องการดูส่วนของไม้บรรทัดเพื่อนับทีละพิกเซลแล้วล่ะก็\n" +"ลองใช้ <em>แว่นขยายของ KDE</em> เพื่อขยายส่วนนั้น\n" +"(ไม่ได้เป็นส่วนพื้นฐานในการติดตั้ง KDE\n" +"แต่คุณต้องติดตั้งแยกต่างหาก แล้วแต่ผู้รวบรวมจำหน่ายของคุณ)\n" +"ซึ่ง <em>แว่นขยายของ KDE</em> มีการทำงานเหมือนกับ\n" +"<em>xmag</em>\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"เสียงใน KDE นั้น เป็นควบคุมด้วยเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง <b>artsd</b>\n" +"ซึ่งคุณสามารถปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียงได้จากศูนย์ควบคุม โดยเลือก\n" +"เสียงและมัลติมีเดีย->เซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถกำหนดเสียง,หน้าต่างป็อปอัพให้กับเหตุการณ์ต่างๆ ของ KDE ได้ " +"ซึ่งปรับแต่งได้จาก\n" +"ศูนย์ควบคุม โดยเลือกหัวข้อ เสียงและมัลติมีเดีย->การแจ้งเตือนของระบบ\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"แอพพลิเคชันที่ใช้เสียงซึ่งไม่ใช่ของ KDE ส่วนใหญ่ " +"นั้นไม่รู้ว่าเซิร์ฟเวอร์เสียงสามารถทำงานได้โดยการใช้คำสั่ง <b>artsdsp</b>\n" +"เมื่อมีการสั่งให้แอพพลิเคชันทำงาน " +"การเข้าถึงอุปกรณ์เสียงจะถูกส่งต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เสียง <b>artsd</b>\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"โดยรูปแบบคำสั่งคือ:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>แอพพลิเคชัน</em> <em>อาร์กิวเมนต์</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"การกดปุ่มพิมพ์ <b>Shift</b> ค้างไว้ ในขณะที่เคลื่อนย้ายตัวเก็บ (ปุ่ม\n" +"หรือแอพเพล็ต) บนถาดพาเนล จะทำให้ตัวเก็บนั้น สามารถดันตัวเก็บอื่นได้\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"'kioslaves' ของ KDE ไม่เพียงแต่ทำงานแค่ทำงานได้ใน Konqueror เท่านั้น: " +"คุณยังสามารถใช้ที่อยู่\n" +"URL ของเครือข่ายในแอพพลิเคชันใดๆ ของ KDE ก็ได้ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใส่ค่า URL " +"อย่าง\n" +"ftp://www.server.com/myfile ลงในกล่องเปิดแฟ้มของ Kate และ Kate ก็จะเปิดแฟ้มและ\n" +"บันทึกความเปลี่ยนแปลงกลับไปยังเซิร์ฟเวอร์ FTP เมื่อคุณคลิกที่ 'บันทึก' อีกด้วย\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถใช้ Konqueror ในการเข้าถึงแฟ้มของคุณบนเซิร์ฟเวอร์ใดๆ ก็ได้ที่คุณใช้ " +"ssh เข้าอยู่\n" +"เพียงใส่ค่า fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> ลงไปใน\n" +"ช่องใส่ที่อยู่ใน Konqueror\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"จริงๆ แล้ว แอพพลิเคชันของ KDE ทั้งหมด รองรับการใช้งาน fish://URL - " +"ลองใส่ที่อยู่ URL แบบนี้\n" +"ลงไปในกล่องเปิดแฟ้มของ Kate ดูก็ได้\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail (โปรแกรมรับ-ส่งเมลของ KDE) " +"มีการสนับสนุนแอพพลิเคชันยอดนิยมสำหรับกรองจดหมายขยะอยู่แล้วในตัว\n" +"ในการตั้งค่าให้ใช้งานการกรองจดหมายขยะโดยอัตดนมัติใน Kmail\n" +"ให้ปรับแต่งตัวกรองจดหมายขยะตัวโปรดตามที่คุณชอบก่อน จากนั้นให้ไปที่\n" +"เครื่องมือ->ตัวช่วยสำหรับกรองจดหมายขยะ ใน Kmail\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาดูที่ <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">คู่มือการใช้งาน Kmail\n" +"บท ตัวช่วยในการกรองจดหมายขยะ</a>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถทำให้หน้าต่่างลงไปอยุ่ใต้หน้าต่างอื่นๆ ได้โดยการคลิกเมาส์ปุ่มกลาง " +"ที่แถบหัวเรื่องของหน้าต่าง\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"แอพพลิเคชันของ KDE ได้เตรียมข้อความช่วยเหลือแบบสั้นๆ ชื่อ \"นี่คืออะไร?\" " +"สำหรับคุณสมบัติมากมาย\n" +"เพียงแต่คลิกที่เครื่องหมายคำถามบนแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง และ \n" +"คลิกที่สิ่งที่คุณต้องการจะรู้ว่าเอาไว้ทำอะไร (ในบางชุดตกแต่ง " +"ปุ่มนี้อาจจะเป็นรับตัว \"i\" เล็ก\n" +"แทนที่จะเป้นรูปเครื่องหมายคำถาม)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE รองรับการโฟกัสหน้าต่างในโหมดต่างๆ หลายแบบ: ลองไปดูที่ " +"ศูนย์ควบคุมภายใต้หัวข้อ\n" +"พื้นที่หน้าจอ->พฤติกรรมของหน้าต่าง ได้ ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้เมาส์เป็นส่วนใหญ่ " +"คุณอาจจะชอบการ \n" +"ตั้งค่าแบบ \"ให้โฟกัสหน้าต่างตามเมาส์\"\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror สามารถเลื่อนหน้าเว็บได้อย่างต่อเนื่อง: เพียงแค่กด Shift+ลูกศรขึ้น " +"หรือ Shift+ลูกศรลง\n" +"ให้กดปุ่มอีกครั้งเพื่อเพิ่มความเร็ว หรือกดปุ่มอื่นๆ เพื่อหยุดการเลื่อนหน้า\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถใช้ help:/ kioslaves ของ Konqueror " +"ในการเข้าถึงคู่มือของแอพพลิเคชันได้อย่างง่ายและรวดเร็ว\n" +"โดยการพิมพ์ <b<help:/</b> ตามด้วยชื่อของแอพพลิเคชันโดยตรง ลงไปในช่องใส่ที่อยู่ " +"ตัวอย่างเช่น\n" +"ถ้าต้องการดูคู่มือของ kwrite เพียงแต่พิมพ์ลงไปว่า help:/kwrite เท่านั้น</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ต้องขอขอบคุณ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG project</a>\n" +"ขณะนี้ KDE ได้รองรับการใช้งานรูปแบบแฟ้มแบบ กราฟิกแบบเวคเตอร์ปรับขนาดได้ (SVG) " +"อย่างเต็มที่แล้ว\n" +"คุณสามารถดูภาพเหล่านี้ได้ภายใน Konqueror หรือแม้แต่ตั้งให้ภาพ SVG " +"เหล่านี้เป็นพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ</p>\n" +"<p>และยังมี <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> " +"อีกจำนวนมหาศาลสำหรับตั้งเป็นพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอที่<a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสมบัติทางลัดไปสู่เว็บของ Konqueror " +"จะทำให้คุณสามารถส่งข้อความสำหรับค้นหาลงไปยัง\n" +"เว็บสำหรับค้นหาได้โดยตรง โดยไม่ต้องเปิดหน้าเว็บขึ้นมาด้วยซ้ำ\n" +"ตัวอย่างเช่น ใส่ <b>gg:konqueror</b> ลงไปในช่องใส่ที่อยู่ และกดปุ่ม Enter " +"จะเป็นการใช้กูเกิลหาของ\n" +"หรือหน้าเว็บที่เกี่ยวข้องกับ Konqueror เป็นต้น</p>\n" +"<p>หากต้องการดูทางลัดสู่หน้าเว็บเพิ่มเติม และดูวิธีสร้างทางลัดของคุณเอง " +"ให้เลือกที่ ตั้งค่า-> ปรับแต่ง Konqueror...\n" +"ซึ่งจะเปิดกล่องปรับตั้งค่าขึ้นมาและเพียงแต่คลิกที่ไอคอนทางลัดสู่เว็บ</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE " +"นั้นได้มองหาหนทางในการปรับปรุงตัวช่วยเพิ่มความสามารถในการเข้าใช้งานอยู่เสมอ " +"และด้วยการ\n" +"ออกตัวของ KTTS (ตัวเปลี่ยนข้อความเป็นเสียงพูดของ KDE) " +"ตอนนี้คุณจะมีความสามารถในการเปลี่ยน\n" +"ข้อความตัวหนังสือ ออกมาเป็นเสียงพูดที่สามารถได้ยินได้ </p>\n" +"<p>KTTS ได้มีการปรับปรุงมาอย่างต่อเนื่อง " +"และปัจจุบันได้จัดเตรียมการสนับสนุนเสียงพูดจาก\n" +"ข้อความธรรมดา (แบบที่ดูใน Kate) ทั้งหมดหรือส่วนใดๆ ก็แล้วแต่, หน้า HTML ใน " +"Konqueror,\n" +"ข้อความในคลิปบอร์ดของ KDE และเสียงพูดข้อความเตือนของ KDE (KNotify)</p>\n" +"<p>ในการเริ่มใช้งานระบบ KTTS คุณอาจจะเลือก KTTS จากในเมนูของ KDE หรือกดปุ่ม " +"Alt+F2 เพื่อ\n" +"เปิดกล่องเรียกคำสั่งแล้วพิมพ์ <b>kttsmgr</b> " +"หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ\n" +"KTTS ไปดูได้ที่ <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">คู่มือ KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>แม้ว่า KDE จะเป็นสภาพแวดล้อมสำหรับเดสก์ทอปที่เถียรมากก็ตาม " +"แต่โปรแกรมทั้งหลายก็ยัง\n" +"อาจจะหยุดทำงานกลางคันหรือหยุดไปเฉยๆ ได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง " +"หากคุณใช้งานเป็นโปรแกรมที่\n" +"อยู่ในระหว่างการพัฒนา หรือเป็นโปรแกรมที่ผลิตโดยผู้อื่นที่ไม่ใช้่ KDE\n" +"ในกรณีที่เกิดการหยุดทำงานนี้ คุณสามารถบังคับออก (kill) " +"จากโปรแกรมได้หากต้องการ</p>\n" +"<p>ให้กด <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ซึ่งจะเปลี่ยนตัวชี้ของเมาส์เป็นรูปกะโหลกไขว้ " +"และเมื่อคุณไปคลิกที่\n" +"หน้าต่าง โปรแกรมนั้นจะถูกฆ่าโดยอัตโนมัติ โปรดจำไว้ว่า " +"สิ่งนี้เป็นวิธีที่ไม่ค่อยดีสำหรับการปิดโปรแกรม\n" +"ซึ่งอาจทำให้ข้อมูลสูญหายได้ และโปรเซสที่ทำงานร่วมันกับโปรแกรมอาจจะยังทำงานอยู่ " +"ควรใช้วิธีนี้ \n" +"เป็นวิธีสุดท้ายจริงๆ</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kmail เป็นโปรแกรมสำหรับรับ-ส่งเมลของ KDE แต่คุณรุ้ไหมว่า คุณสามารถ\n" +"รวมโปรแกรมนี้ --เคียงข้างกับโปรแกรมอื่นๆ -- " +"เพื่อทำให้ทั้งหมดมาอยุ่ภายใต้หลังคาเดียวกันได้\n" +"Kontact นั้นถูกสร้างขึ้นมาเพื่อให้เป็นชุดโปรแกรมสำหรับจัดการข้อมูลส่วนบุคคล " +"และมันสามารถรวม\n" +"ส่วนประกอบต่างๆ มาอยู่ภายใต้มันได้อย่างเรียบเนียน</p>\n" +"<p>โปรแกรมอื่นๆ ที่อาจจะนำมารวมกับ Kontact ได้ก็มี\n" +"KaddressBook (สำหรับจัดการกับที่อยู่ในการติดต่องาน), KNote " +"(สำหรับการเก็บบันทึกย่อ),\n" +"KNode (สำหรับอ่านข่าวล่าสุด) และ KOrganizer (สำหรับปฏิทินและรายการนัด)" +"<p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถใช้งานลูกล้อของเมาส์ในการทำงานบางอย่างได้อย่างรวดเร็ว;\n" +"ต่อไปนี้คือตัวอย่างของการใช้งานที่คุณอาจจะไม่รู้:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+หมุนล้อ ในเว็บบราวเซอร์ Konqueror เพื่อเปลี่ยนขนาดตัวอักษร,\n" +"หรือในตัวจัดการแฟ้ม Konqueror เพื่อเปลี่ยนขนาดของไอคอน</li>\n" +"<li>Shift+หมุนล้อ เพื่อเลื่อนหน้าอย่างรวดเร็วในแอพพลิเคชันของ KDE ทุกตัว</li>\n" +"<li>หมุนล้อเหนือทาสก์บาร์ใน Kicker เพื่อสลับหน้าต่างอย่างรวดเร็ว</li>\n" +"<li>หมุนล้อเหนือตัวแสดงตัวอย่างพื้นที่ทำงานหรือตัวสลับหน้า " +"เพื่อเปลี่ยนพื้นที่ทำงาน</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>การกดปุ่ม F4 ใน Konqueror จะเป็นการเปิดเทอร์มินัลที่ที่ที่คุณอยู่</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>แม้ว่า KDE จะทำการเริ่มโปรแกรมของ KDE " +"ที่คุณเปิดทิ้งเอาไว้ตอนล็อกเอาท์โดยอัตโนมัติ เมื่อKDE \n" +"เริ่มทำงานใหม่ได้ก็ตาม คุณยังสามารถบอกให้ KDE " +"เริ่มเปิดแอพพลิเคชันที่ระบุได้ตอนเริ่มต้น ลองดูที่\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">คำถามที่ถามบ่อย</a> สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>คุณสามารถรวมโปรแกรม Kontact (ชุดโปรแกรมสำหรับจัดการข้อมูลส่วนตัวของ KDE) " +"เข้ากับ\n" +"Kopete (โปรแกรมส่งข้อความทันใจของ KDE) ได้ ดังนั้น " +"คุณจึงสามารถที่จะดูสถานะการออนไลน์ของผู้ที่ติดต่อด้วยได้\n" +"และสามารถตอบโต้ได้โดยการใช้โปรแกรม Kmail เอง สำหรับแนวทางเป็นขั้นเป็นตอน " +"โปรดดูที่ <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">แนวทางสำหรับผู้ใช้ KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>โดยการสั่งคำสั่ง <b>kmail --composer</b> เข้าไปใน Konsole คุณสามารถ\n" +"ให้ Kmail เปิดเฉพาะหน้าต่างสำหรับเขียนจดหมายได้ " +"หมายถึงว่าคุณไม่จำเป็นต้องเปิดโปรแกรมรับ-ส่งเมล\n" +"ทั้งโปรแกรม เวลาที่คุณต้องการส่งอีเมลแค่ 1 ฉบับเท่านั้น\n" +"<p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ในขณะที่การจดจำรหัสผ่านเป็ฯเรื่องที่น่าเบื่อหน่าย " +"และการเขียนรหัสผ่านลงในกระดาษหรือลงไปใน\n" +"แฟ้มข้อความก็เป็นเรื่องที่ไม่ปลอดภัย KWallet " +"เป็นแอพพลิเคชันที่จะช่วยบันทึกและจัดการรหัสผ่าน\n" +"ของคุณลงในแฟ้มที่มีการเข้ารหัสที่แกะได้ยาก " +"และจะอนุญาตให้มีการเข้าถึงรหัสผ่านที่เก็บไว้ด้วยรหัสผ่านหลักแค่อันเดียว</p>\n" +"<p>คุณสามารถเข้าถึง KWallet ได้จากศูนย์ควบคุมของ KDE; จากที่นั่น " +"ไปที่หัวข้อความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัว-> KDE Wallet\n" +"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมสำหรับ KWallet และวิธีการใช้ กรุณาดูที่ <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">คู่มือ</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>โดยการกดเมาส์ปุ่มกลางที่พื้นที่หน้าจอของคุณ " +"คุณจะสามารถดูรายการโดยย่อของหน้าต่างทั้งหมด\n" +"ของแต่ละหน้าจอได้ จากตรงนี้ คุณยังสามารถสั่งจัดเรียงหน้าต่างได้อีกด้วย</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>พื้นที่หน้าจอเสมือนสามารถทำการปรับแต่งแยกกันสำหรับแต่ละหน้าจอได้\n" +"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถระบุรูปพื้นหลังให้กับแต่ละพื้นที่หน้าจอได้: " +"ลองดูที่ศูนย์ควบคุมของ KDE\n" +"ภายใต้หัวข้อ รูปลักษณ์และชุดตกแต่ง->รูปพื้นหลัง " +"หรือคลิกขวาบนพื้นที่หน้าจอและเลือกปรับแต่พื้นที่หน้าจอ</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ในขณะที่การเรียกดูหน้าเว็บด้วยแท็บนั้นมีประโยชน์มาก " +"คุณยังสามารถก้าวหน้าไปได้อีกหนึ่งขั้น\n" +"หากคุณเลือกที่จะแบ่งมุมมองเพื่อดูสองที่ในเวลาเดียวกัน " +"ในการเรียกใช้ความสามารถนี้ใน Konqueror\n" +"ให้เลือกที่ หน้าต่าง->แบ่งมุมมอง ทั้งแบบ บน-ล่าง หรือ ซ้าย-ขวา " +"ขึ้นอยุ่กับคุณเอง</p>\n" +"<p>การตั้งค่านี้ยังจะสมารถปรับใช้กับแทบใดแทบหนึ่ง " +"แทนที่จะปรับใช้กับทุกแท็บได้ด้วย ดังนั้นคุณสามารถเลือกได้ว่า\n" +"จะใช้การแบ่งมุมมองสำหรับบางแท็บที่คุณคิดว่ามันจะมีประโยชน์เท่านั้นก็ได้</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"คุณสามารถกำหนดให้ KDE เปิด/ปิด <b>ปุ่ม NumLock</b> เมื่อเริ่มทำงานได้\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"โดยเปิด ศูนย์ควบคุม -> อุปกรณ์ต่อพ่วงภายนอก -> แป้นพิมพ์ -> " +"เพิ่มเติม และเลือกตัวเลือกที่ต้องการ\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>นี่เป็นเคล็ดลับสุดท้ายในฐานข้อมูลของเคล็ดลับ ในการคลิก \"ต่อไป\" " +"จะนำคุณไปสู่เคล็ดลับอันแรก\n" +"อีกครั้ง.</i>\n" +"</p>\n" |