diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/tdenetwork/krfb.po | 548 |
1 files changed, 548 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..c4028b150e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,548 @@ +# translation of krfb.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-29 14:23+0700\n" +"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Thai <th@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "พิจารณา" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"มีบางคนได้ร้องขอเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ " +"การให้สิทธิ์นี้จะอนุญาตให้พวกเขาเห็นทุกอย่างที่อยู่บนหน้าจอของคุณ" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปลายทางควบคุมแป้นพิมพ์และเม้าส์" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " +"ผู้ใช้ปลายทางจะสามารถควบคุมการพิมพ์และตัวชี้ของเม้าส์คุณได้ " +"ซึ่งจะเป็นการให้พวกเขาควบคุมเครื่องของคุณอย่างเต็มรูปแบบ " +"ดังนั้นโปรดพิจารณาอย่างรอบคอบ ก่อนที่จะเปิดใช้งาน โดยเมื่อปิดการใช้งาน " +"ผู้ใช้ระยะไกลจะสามารถเห็นเพียงหน้าจอของคุณได้เท่านั้น" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "ระบบปลายทาง:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"การใช้พื้นที่ทำงาน KDE ร่วมกัน " +"จะให้คุณได้เชื้อเชิญใครก็ได้เพื่อเข้ามาดูและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>ในการเชื้อเชิญ จะมีการสร้างรหัสผ่านแบบใช้ต่อครั้ง " +"สำหรับให้ผู้ได้รับการเชื้อเชิญใช้เชื่อมต่อมายังพื้นที่ทำงานของคุณ " +"ซึ่งรหัสผ่านนี้จะใช้ได้ต่อการเชื่อมต่อหนึ่งครั้ง " +"และจะหมดอายุในเวลาหนึ่งชั่วโมงหากไม่มีการใช้งาน " +"และเมื่อผู้ได้รับเชิญเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ " +"เครื่องของคุณจะแสดงกล่องแจ้งให้คุณทราบ " +"และให้คุณเลือกที่จะอนุญาตหรือไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อ " +"ซึ่งในกล่องแจ้งนี้จะมีตัวเลือกให้คุณได้เลือกที่จะให้ผู้ได้รับเชิญสามารถใช้งานอะไ" +"รบนเครื่องคุณได้บ้าง</p>" +"<p>ส่วนในกรณีที่คุณต้องการจะสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ถาวร ให้เปิดใช้ตัวเลือก " +"'การเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ' ในกล่องปรับแต่ง</p>\">" +"ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัว..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"สร้างการเชื้อเชิญใหม่และแสดงให้คุณเห็นข้อมูลการเชื่อมต่อ เลือกใช้ตัวเลือกนี้ " +"หากคุณต้องการจะเชื้อเชิญใครบางคนเป็นส่วนตัว เช่น " +"ให้ข้อมูลการเชื่อมต่อทางโทรศัพท์" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "เชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"ปุ่มนี้จะเรียกโปรแกรมจัดการจดหมายของคุณ " +"พร้อมด้วยการเติมเนื้อจดหมายที่อธิบายให้ผู้รับ " +"ทราบถึงวิธีการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน - จัดการการเชื้อเชิญ" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "สร้างแล้ว" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "หมดอายุ" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"แสดงการเชื้อเชิญที่เปิดอยู่ ใช้ปุ่มทางด้านขวาเพื่อลบมัน " +"หรือสร้างการเชื้อเชิญใหม่" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อทำการสร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "สร้างการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์ใหม่..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "ส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล์..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อทำการส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล์" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "ลบการเชื้อเชิญทั้งหมด" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เปิดไว้ทั้งหมด" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้ " +"คนที่ได้รับการเชื้อเชิญจะไม่สามารถเชื่อมต่อโดยใช้การเชื้อเชิญนี้ได้อีก" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>การเชื้อเชิญส่วน</h2>\n" +"ให้ข้อมูลด้านล่างนี้กับคนที่คุณต้องการจะเชื้อเชิญ (<a " +"href=\"whatsthis:การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันจะใช้โปรโตคอล VNC " +"ดังนั้นคุณสามารถจะใช้โปรแกรมไคลเอนต์ VNC ใด ๆ เพื่อทำการเชื่อมต่อก็ได้ " +"สำหรับในระบบ KDE นั้น จะใช้ไคลเอนต์ที่ชื่อ 'เชื่อมต่อพื้นที่ทำงานระยะไกล' " +"จากนั้นให้ใส่ข้อมูลของเครื่องโฮสต์ลงไปยังโปรแกรมไคลเอนต์เพื่อเชื่อมต่อ..\">" +"how to connect</a>) ข้อควรจำ " +"ใครก็ตามที่ได้รหัสผ่านนี้ไปจะสามารถทำการเชื่อมต่อได้ " +"ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>รหัสผ่าน:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>เวลาหมดอายุ:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>เครื่องโฮสต์:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a " +"href=\"whatsthis:นี่เป็นช่องข้อมูลที่ใช้กรอกค่าที่อยู่ของเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุ" +"ณ และหมายเลขของการแสดงผล โดยแยกด้วยเครื่องหมาย ':' " +"โดยตำแหน่งที่อยู่นี้มีขอแนะนำคือ คุณสามารถใช้ที่อยู่ใด ๆ " +"ที่สามารถเรียกมายังคอมพิวเตอร์ของคุณได้ และการใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน " +"จะพยายามเดาที่อยู่จากการปรับแต่งค่าเครือข่ายของคุณ " +"แต่มันอาจจะไม่สำเร็จทุกครั้งไป " +"หากคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่หลังไฟร์วอลล์จะทำให้มันได้ค่าที่อยู่ที่อาจจะไม่สามารถค้น" +"พบได้โดยคอมพิวเตอร์เครื่องอื่น\">ช่วยเหลือ</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "donga_n@yahoo.com" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "แบ่งการใช้พื้นที่ทำงาน KDE แบบเข้ากันได้กับ VNC" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "ถูกใช้สำหรับการเรียกจาก kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "ร่วมใช้พื้นที่ทำงาน" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "ตัวเข้ารหัส TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ตัวเข้ารหัส ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "โปรโตคอลและตัวเข้ารหัสดั้งเดิมของ VNC" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "ปรับปรุงตัวค้นหา X11 โค้ดพื้นฐานดั้งเดิม" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "ภาพการเชื่อมต่อแต่ละด้าน" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "ปิดการใช้ภาพพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน - K" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"ไม่พบบริการ KInetD บริการของ KDE (kded) อาจจะทำงานล้มเหลว " +"หรืออาจจะยังไม่ได้เริ่มการทำงาน หรืออาจจะเนื่องจากทำการติดตั้งผิดพลาด" + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันผิดพลาด" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"ไม่พบบริการ KInetD สำหรับการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน (krfb) " +"การติดตั้งอาจจะไม่สมบูรณ์หรือล้มเหลว" + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - กำลังเชื่อมต่อ" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "เปิดใช้การควบคุมระยะไกล" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "ปิดการควบคุมระยะไกล" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "ผู้ใช้ปลายทางผ่านการตรวจสอบสิทธิ์และได้ทำการเชื่อมต่อเรียบร้อยแล้ว" + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - เชื่อมต่อแล้วกับ %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - ยุติการเชื่อมต่อแล้ว" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "ผู้ใช้ปลายทางยุติการเชื่อมต่อแล้ว" + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"เมื่อมีการส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์ " +"คนที่ได้รับอีเมล์จะสามารถทำการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณได้ภายในหนึ่" +"งชั่วโมงหรือจนกว่าจะมีใครการเชื่อมต่อครั้งแรกสำเร็จก่อน\n" +"คุณควรจะทำการเข้ารหัสจดหมาย " +"หรือส่งผ่านทางเครือข่ายที่ปลอดภัยแต่ไม่ควรเป็นทางอินเตอร์เน็ต" + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "ส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "เชื้อเชิญร่วมใช้พื้นที่ทำงาน (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"คุณได้รับเชิญเข้าใช้งานเซสชัน VNC " +"หากคุณมีการติดตั้งการใช้งานพื้นที่ทำงานระยะไกลของ KDE ไว้แล้ว " +"ก็เพียงแค่คลิ้กบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"หรือคุณอาจจะใช้ไคลเอนต์ VNC อื่น ๆ โดยใช้พารามิเตอร์ต่อไปนี้:\n" +"\n" +"โฮสต์: %4:%5\n" +"รหัสผ่าน: %6\n" +"\n" +"หรือคุณอาจจะคลิกบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้ เพื่อเริ่มเซสชัน VNC " +"บนบราวเซอร์ก็ได้\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"และเพื่อความปลอดภัย การเชื้อเชิญนี้จะหมดอายุใน %9" + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "การเชื่อมต่อใหม่" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "การเชื้อเชิญ" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "การเชื้อเชิญส่วนตัว" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (ใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "ผู้ใช้ยอมรับการเชื่อมต่อจาก %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "ผู้ใช้ปฏิเสธการเชื่อมต่อจาก %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "การเชื่อมต่อที่ยุติ: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "การล็อกอินจาก %1 ล้มเหลว: รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อจาก %1 เนื่องจากมีการเชื่อมต่ออยู่แล้ว" + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "ได้รับการเชื่อมต่อจาก %1 แล้ว กำลังรองการยืนยัน" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ X11 ไม่สนับสนุนการทดสอบส่วนขยาย XTest รุ่น 2.2 ที่ต้องการ " +"ทำให้ไม่สามารถแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของคุณร่วมกันได้" |