summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po1393
1 files changed, 0 insertions, 1393 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index 6c2cde476d5..00000000000
--- a/tde-i18n-tr/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1393 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to
-# translation of kdvi.po to Türkçe
-# translation of kdvi.po to Turkish
-# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
-# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
-# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
-# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
-# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
-# Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
-# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n"
-"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "Sanal TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından derleyemedi."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Glyph #%1 boş."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr ""
-"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "%1 yazıtipi dosyası açılamadı."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Yazıtipinde hata var! "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Görkem Çetin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "gorkem@kde.org"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega "
-"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "DVI dosyası bozulmuş. KDVI başlığı bulamıyor."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "DVI dosyasını yüklemek için yeterli bellek bulunmuyor."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "DVI dosyası yüklenemedi."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Dosya hatası!</strong> KDVI, bu dosyayı açamıyor. DVI dosyası "
-"bozulmuş olabilir.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "DVI Dosya Hatası"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI Bilgisi"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile "
-"tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Daha fazla bilgi ver..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "PostScript Dosyaları Gömülüyor"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Tüm PostScript dosyaları dökümanınıza gömülemedi."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Tüm dış PostScript dosyaları dökümanınıza gömüldü. Dosyanızı büyük bir "
-"ihtimalle kaydetmek isteyeceksiniz."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI "
-"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Dosya Hatası!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük "
-"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI "
-"dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli "
-"kaynak dosyası bilgisini içermiyor. KDVI elkitabına bu bilginin nasıl "
-"ekleneceğine dair bir referans verdik. Elkitabını açmak için F1 tuşuna "
-"basınız.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "Referans Bulunamadı"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının "
-"yerini bulamadı.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Dosya Bulunamadı"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz "
-"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>"
-"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Düzenleyicinin Belirtilmesi Gerekiyor"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Şimdilik Kate Kullan"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama "
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde "
-"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. "
-"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının "
-"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Düzenleyici başlatılıyor..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterinin atadı."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Geçersiz bir komut gerçekleşti."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma "
-"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır "
-"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde "
-"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük "
-"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son "
-"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n"
-"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH "
-"değişkenine bakar."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Dosyayı Farklı çıkart"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Dosya %1\n"
-"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-#, fuzzy
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını "
-"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini "
-"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Dvipdf'in bitirmesi bekleniyor..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "dvipdfm ilerleme diyaloğu"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Lütfen sabırlı olun"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
-"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
-"bakabilirsiniz."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Dışa aktar: %1 türünden PDF'ye"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını "
-"gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için "
-"kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek "
-"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>"
-"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> "
-"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi "
-"kullanabilirsiniz.</p>"
-"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar "
-"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan "
-"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "dvips in bitirmesi bekleniyor..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "dvips ilerleme diyaloğu"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
-"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
-"bakabilirsiniz."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Aktar: %1'den PostScript'e"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "%1 Gömülüyor"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "satır: %1 / %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI biteşlem yazıtiplerini üretiyor..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI yazıtiplerini üretiyor. Lütfen bekleyiniz."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Yazıtipi yapısı için bellek ayrılamadı!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "Yazıtipi listesi boş."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "TeX Adı "
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Aile"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Tür"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodlama"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Açıklama"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
-"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Tüm Yazıtipi Dosyaları Bulunamadı"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Yazıtipleri yerleştiriliyor..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr "<p>KDVI "
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları "
-"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar "
-"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine "
-"haber veriniz. "
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Yazıtipi bulunamadı - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları "
-"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>"
-"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya "
-"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>"
-"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini "
-"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını "
-"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten "
-"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını "
-"çalıştırmayı deneyiniz.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "%2 dpi da %1 üretiliyor"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "İptal"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Burada neler oluyor?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v / %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-#, fuzzy
-msgid "Document Info"
-msgstr "&Belge Bilgisi"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "DVI Dosyası"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Harici Programlar"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Hiçbir harici programdan çıktı alınmadı."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "harici program çıktıları."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin "
-"alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "Şu an yüklü bir DVI dosyası yok."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Dosya adı"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Dosya Boyu"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Böyle bir dosya yok."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#Sayfa"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Üreten/Tarih"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&Belge Bilgisi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Harici PostScript Dosyalarını Göm..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Tüm Mesajları Ve Uyarıları Etkinleştir"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyalar (DVI) için "
-"önizleyici."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
-"gösterir.\n"
-"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Mevcut Sorumlu"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Kdvi yazarı"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Xdvik yazarı"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Xdvi yazarı"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Hata bildirim"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Kaynak kodun tekrar düzenlenmesi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Aygıt Bağımsız Dosyalar (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "TeX Yazıtipleri"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "DVI Özellikleri"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Yazdır: %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n"
-"Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir "
-"aralık vermiş olabilirsiniz."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Tüm mesajlar ve uyarılar gösterilecektir."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
-"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
-"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
-"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Fonksiyon Beklenildiği Gibi Çalışmayabilir"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
-"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
-"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
-"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Yine De Devam Et"
-
-#: main.cpp:21
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür "
-"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Yüklenecek dosyalar"
-
-#: main.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
-"gösterir.\n"
-"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız "
-"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "KDVI'ın bu sürümü tip 1 yazıtiplerini desteklememektedir."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. "
-"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak "
-"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da "
-"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Kullanıcı Tanımlı Düzenleyici"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Aşağıya komut satırını girin."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Emacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile iyi bir şekilde çalışıyor"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "VIM sürüm 6.0 veya daha üstü iyi çalışıyor."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "XEmacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt "
-"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek "
-"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. "
-"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt "
-"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü "
-"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine "
-"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>"
-"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>"
-"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu "
-"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini "
-"gösterebilir.</p>"
-"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> "
-"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu "
-"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini "
-"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan "
-"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Farklı Aktar"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale "
-"getirebilirsiniz."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
-"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi "
-"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini "
-"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Özel Postscriptleri göster"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, "
-"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. "
-"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük "
-"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür "
-"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX "
-"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan "
-"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n"
-"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi "
-"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Açıklama:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Kabuk komutu:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela "
-"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse "
-"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir "
-"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa "
-"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici "
-"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut "
-"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n"
-"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız "
-"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak "
-"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile "
-"değiştirilir."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Düzenleyici:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "'Geri arama' nedir? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "ters-arama"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu "
-"seçeneği açın."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin "
-"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde "
-"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
-"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için &quot;yazıtipi ipucu&quot; "
-"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi &quot;geliştirilmiş&quot; "
-"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda "
-"kullanıldı."
-
-#: special.cpp:309
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr "epsf özel komutunda bozuk değişken."
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Dosya bulunamadı: \n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin yönlendirilmesi özelliğinde açı "
-"verilemedi."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Özel komut %1 tamamlanmadı."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n"
-"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza "
-"orta\n"
-"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru "
-"satıra\n"
-"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n"
-"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n"
-"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n"
-" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n"
-"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile "
-"kaydedebilir? \n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Kritik Hata! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Kritik hata.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Bu, KDVI içinde bir hata bulduğunuz, DVI dosyası veya yardımcı dosyalar�n\n"
-"(örneğin yazı tipi dosyaları, sanal yazı tipi dosyaları) bozuk olduğu\n"
-"anlamına geliyor.\n"
-"KDVI bu hmesajdan sonra kapanacak. Eğer bir hata bulduğunuza\n"
-"veya KDVI nin bu durumda daha iyi çalışacağına inanıyorsanız\n"
-"lütfen sorunu bildirin."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Dosya denetleme hatası"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " yazıtipinde "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Makro tablosu için hafıza ayrılamıyor."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Sanal karakter "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " yazıtipinde "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " yok sayıldı."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
-#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n"
-#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
-#~ "only for compatibility with lyx)"
-#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)"
-
-#~ msgid "Text..."
-#~ msgstr "Metin..."
-
-#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-#~ msgstr "*.txt|Düz Metin (Latin 1) (*.txt)"
-
-#~ msgid "Exporting to text..."
-#~ msgstr "Metne aktarılıyor..."
-
-#~ msgid "optionDialogSpecialWidget_base"
-#~ msgstr "optionDialogSpecialWidget_base"