diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-tr/messages/kdenetwork/krdc.po | 1029 |
1 files changed, 1029 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-tr/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..0a5430fe7ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-tr/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1029 @@ +# translation of krdc.po to +# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003. +# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004. +# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005. +# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005. +# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:12+0300\n" +"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" +"Language-Team: <tr@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "S.Çağlar Onur" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "caglar@uludag.org.tr" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Anahtar Kombinasyonu Gir" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Girilen makinanın gerekli biçim bilgisi bulunmuyor." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Geçersiz makine ya da adres" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Uzak Masaüstü Bağlantısı" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Buradan uzak masaüstü izlenebilir. Eğer karşı taraf izin vermiş ise klavye ve " +"fareyi kullanabilirsiniz. Eğer içerik ekrana sığmaz ise Tam Ekran düğmesine " +"basabilir veya pencereyi boyutlandırabilirsiniz. Bağlantıyı kapatmak için, " +"sadece pencereyi kapatmak yeterlidir." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Bağlantı kuruluyor..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Masaüstü hazırlanıyor..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Sadece Görüntüle" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Yerel İmleci Her Zaman Göster" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Otomatik gizleme açık/kapalı" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tam ekran" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Gelişmiş seçenekler" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Görüntüyü boyutlandır" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Küçült" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Tam ekran kipine geçer. Eğer uzaktaki masaüstü farklı çözünürlüğe sahipse, Uzak " +"masaüstü Bağlantısı otomatik olarak en yakın çözünürlüğe geçer" + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Boyutlandır" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "Bu seçenek uzak masaüstünü sizin pencere boyutunuza sığdırır." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Özel Tuşlar" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Özel tuşları girin." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl-Alt-Del gibi ] uzak masaüstüne " +"göndermenize olanak verir " + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Gelişmiş" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Uzak masaüstü bağlantısı" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Tam ekran kipinde başla" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Pencerede başla" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Düşük kaliteli kip (8 bit)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Orta kaliteli kip" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Yüksek kaliteli kip." + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "VNC boyutlandırma kipinde başla." + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Yerel imleci göster (Sadece VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "VNC kodlama listesinin üzerine yaz" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Parolayı dosyadan al" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Makine adı, örnek: 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Masaüstü Bağlantısı" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP arkayüzü" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Orjinal VNC izleyici ve protokol geliştirici" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC kodlama" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib kodlama" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "'%1' parola dosyası bulunamadı." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Yanlış geometri, genişlikXyükseklik tipinde olmalı" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Tercihler" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "&Bağlan" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "bilinmeyen " + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Paylaşılmış Masaüstü" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Tek Başına Masaüstü" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "öntanımlı" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Ağ tarama işlemi gerçekleştirilemiyor. Büyük ihtimal ile sisteminize SLP paketi " +"kurulmamış" + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Tarama Yapılamıyor" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Ağ taranırken bir hata oluştu" + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Tarama Sırasında Hata Oluştu" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Tercihler" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Makine Profili" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "&VNC Öntanımlı Değerleri" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "&Yeni bağlantılarda tercihler penceresini gösterme" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RD&P Öntanımlı Değerleri" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Makine" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tür" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Ayarlar" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Bu liste daha önce bağlandığınız sunucuları ve bu sunucular için ayarlarınızı " +"göstermektedir. Eğer bir sunucunun ayarlarını sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki " +"düğmeleri kullanabilirsiniz. Sunucuya tekrar bağlandığınızda ayarları yeniden " +"yapabilirsiniz." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Seçili Makineyi Sil" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Yukardaki listeden seçilen makinayı siler" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "&Tüm Makineleri Sil" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Tüm makinaları listeden siler" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Uzak masaüstüne gönderilecek özel bir tuş ya da tuş kombinasyonu girin:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl+Alt+Del gibi ] uzak masaüstüne " +"göndermenize olanak verir. Vazgeçmek için Esc tuşuna basın. " + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "&Uzaktaki masaüstü:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Makina adı ve görüntü numarasını girin" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Bağlanmak istediğiniz bilgisayarın adını ve görüntü numarasını sütunlara " +"ayrılmış olarak yazın, örneğin 'bilgisayar:1'. Adres herhangi bir geçerli " +"internet adresi olabilir. Görüntü numaraları genelde 0'dan başlar. Eğer görüntü " +"numaranız yoksa; 0 ya da 1'i deneyin.\n" +" Uzak Masaüstü Bağlantısı sadece VNC kullanan sistemleri destekler." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Gözat<<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Ağ İzleme panelini kapat/aç" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Bağlantı kurulacak bilgisayarın adresini girin ya da ağı tarayarak bir tanesini " +"seçin. VNC ya da RDP destekli sunucular desteklenecektir. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Örnek</h3>'192.168.1.1' IP numaralı bir bilgisayar için:" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>192.168.1.1:1</td>" +"<td>1 görüntü numarasıyla '192.168.1.1' IP numaralı VNC sunucusuna bağlantı " +"kurar.</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/192.168.1.1:1</td>" +"<td>Aynı işin biraz daha uzun bir şekilde gösterimi</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/192.168.1.1</td>" +"<td>'192.168.1.1' üzerindeki RDP sunucusuna bağlantı kurar.</td></tr></table>\">" +"Örnekler</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Yeniden Tara" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Ağı tekrar tarar. Ağ ayarlarına göre tüm sistemlerin algılanması birkaç saniye " +"sürebilir" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Ara:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Bir arama kelimesi girin" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Belirli bir sistemi aramak için bu kısma arama satırını girin, ardından " +"'Yeniden Tara' düğmesine tıklayın. Arama kriterlerine uyan tüm bilgisayarlar " +"ekranda görüntülenecektir. Bu arama küçük/büyük harflere karşı duyarlı " +"değildir. Eğer bu kısmı boş bırakırsanız tüm bilgisayarlar görüntülenecektir." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Kap&sam:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Yönetici ağı çeşitli kapsamlara sahip olacak şekilde yapılandırabilir. Eğer " +"böyle bir durum sözkonusu ise; taramak üzere kapsam seçebilirsiniz." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "İsim" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Adres" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protokol" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Burada ağda bulunan ve bağlanmanıza izin veren sistemleri görebilirsiniz. " +"Yöneticileri sistemleri gizleyebilecekleri için liste her zaman tam değildir. " +"Sistemleri seçmek için bir kez, hemen bağlanmak için iki kez tıklayın." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Bağlantı" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Küçük (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Orta (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Büyük (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Özel (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük size " +"gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile " +"sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Yükseklik" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile sadece " +"yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Arapça (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Çekçe (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Danca (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Almanca (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "İspanyolca (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estonya Dili (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Fince (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Fransızca (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belçika dili (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Hırvatça (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Macarca (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "İzlandaca (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "İtalyanca (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japonca (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Litvanyaca (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Latviaca (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Makedonca (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Flamanca (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norveççe (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Lehçe (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portekizce (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brezilyaca (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Rusça (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Slovence (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "İsveççe (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Tayca (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Türkçe (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru " +"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Klavye dizilimi:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Parolalar için K&Wallet kullan" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "KWallet ile parolarınızı saklamak için bu seçeneği aktif hale getirin." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Renk &derinliği:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Genişlik:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Düşük Renk (8 Bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Bu makina için görüntü diyaloğunu tekrar gö&ster" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Bir sunucuya bağlanırken ayarlar için soru sorulmasını istemiyorsanız bu " +"seçeneği seçin. Ayarları önceden yapılmış sunucular için mevcut yapılandırma " +"kullanılacaktır. Yeni sunucular ise öntanımlı ayarlara göre " +"yapılandırılacaktır." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Ş&ifrelemeyi etkinleştir (güvenli, fakat yavaş)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Bağlantıyı şifrelemek için bu seçeneği etkinleştirin. Sadece yeni nesil " +"sunucular bu seçeneği destekler. Bağlantıyı şifreleme başkalarının bağlantıyı " +"gizlice dinlemesini engeller fakat " + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Bağlantı türü:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı " +"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip " +"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size bir " +"yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak " +"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda " +"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük görüntü " +"kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "%1 için RDP Sunucu Tercihleri" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Lütfen parola giriniz." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"rdesktop başlatılamıyot; lütfen rdesktop'ın sistemde kurulu olduğundan emin " +"olun." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop hatası" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Bağlantı Hatası" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Seçenekleri Göster: %1, Çözünürlük: %2x%3, Renk Derinliği: %4, Klavye Haritası: " +"%5,KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "evet" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "hayır" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"Kendi makinanızda çalışan masaüstü paylaşım servisine bağlantı kurulamaz." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "%1 için VNC Makina Özellikleri" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Bağlantı kurulacak makine uyumsuz bir protokol kullanıyor." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Makineye yapılan bağlantı kesintiye uğradı." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Bağlantı kurulamadı. Sunucu yeni bağlantıları kabul etmiyor." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Bağlantı kurulamadı. Bu isimde bir sunucu bulunamadı." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "Bağlantı kurulamadı. Verilen adres ve portta sunucu çalışmıyor." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Kimlik denetiminde hata. Bağlantı kesildi." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Kimlik Denetimi Hatası" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Bilinmeyen hata." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Bilinmeyen Hata" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Yüksek" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Orta" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Düşük" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Seçenekleri Göster: %1, Kalite: %2, KWallet: %3" |