summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po942
1 files changed, 478 insertions, 464 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 17a3bfc7f2a..170fb710338 100644
--- a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@@ -23,6 +23,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Görkem Çetin"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gorkem@kde.org"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı."
@@ -51,7 +63,8 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor."
@@ -64,7 +77,8 @@ msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor."
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi."
+"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata "
+"belirledi."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -116,30 +130,19 @@ msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazıtipinde hata var! "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Görkem Çetin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "gorkem@kde.org"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega "
-"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız."
+"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer "
+"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program "
+"kullanmalısınız."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -184,13 +187,17 @@ msgstr "KDVI Bilgisi"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile "
"tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Daha fazla bilgi ver..."
@@ -213,11 +220,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI "
-"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>"
+"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI '."
+"dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -225,27 +232,27 @@ msgstr "Dosya Hatası!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>"
+"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası "
+"açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük "
-"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>"
+"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız "
+"büyük bir ihtimalle bozulmuş.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI "
"dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli "
@@ -259,16 +266,16 @@ msgstr "Referans Bulunamadı"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının "
-"yerini bulamadı.</qt>"
+"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI "
+"dosyasının yerini bulamadı.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı."
#: dviRenderer.cpp:740
@@ -278,12 +285,12 @@ msgstr "Dosya Bulunamadı"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz "
-"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>"
-"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz."
+"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>DVI "
+"seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -295,24 +302,19 @@ msgstr "Şimdilik Kate Kullan"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama "
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde "
-"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. "
-"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının "
-"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>"
+"<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> bir hata belirtti. Daha kesin "
+"bir hata raporu için Dosya menüsünde bulacağınız <strong>belge bilgi "
+"diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. KDVI elkitabı KDVI ile "
+"birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının yapılandırılması ve "
+"olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -348,21 +350,22 @@ msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
-"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma "
-"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır "
-"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde "
-"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük "
-"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son "
-"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n"
+"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı "
+"aktarma işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber "
+"KDVI'nin yazdır işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz "
+"ama bu genelde baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile "
+"bakıldığında düşük kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' "
+"programını ihtiva eden son sürümlerden birine güncellemek akıllıca "
+"olabilir.\n"
"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH "
"değişkenine bakar."
@@ -374,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı çıkart"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -383,8 +385,7 @@ msgstr ""
"Dosya %1\n"
"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
@@ -399,13 +400,13 @@ msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını "
-"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini "
-"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz."
+"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı "
+"tiplerini oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -421,12 +422,13 @@ msgstr "Lütfen sabırlı olun"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
-"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
+"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha "
+"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."
#: dviRenderer_export.cpp:140
@@ -439,21 +441,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını "
"gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için "
"kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek "
-"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>"
-"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> "
-"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi "
-"kullanabilirsiniz.</p>"
-"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar "
-"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>"
+"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p><p>Bunun "
+"üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> menüsünü "
+"kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi "
+"kullanabilirsiniz.</p><p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. "
+"Eğer yeteri kadar kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :)."
+"</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -469,12 +470,12 @@ msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan "
-"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir."
+"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program "
+"olan 'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -486,12 +487,13 @@ msgstr "dvips ilerleme diyaloğu"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
-"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
+"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha "
+"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."
#: dviRenderer_export.cpp:303
@@ -505,8 +507,7 @@ msgstr "%1 Gömülüyor"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -528,8 +529,9 @@ msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor."
#: fontpool.cpp:51
@@ -552,6 +554,10 @@ msgstr "TeX Adı "
msgid "Family"
msgstr "Aile"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tür"
@@ -570,12 +576,10 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
+"<qt><p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
@@ -596,15 +600,13 @@ msgstr "<p>KDVI "
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları "
-"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar "
-"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine "
-"haber veriniz. "
-"<p>"
+"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi "
+"dosyaları da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl "
+"tekrar edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI "
+"geliştiricilerine haber veriniz. <p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -617,24 +619,23 @@ msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları "
-"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>"
-"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya "
-"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>"
-"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini "
-"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını "
-"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten "
-"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını "
-"çalıştırmayı deneyiniz.</p>"
+"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p><p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich "
+"programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya da şu anki arama yolunda "
+"bulunamadı.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX "
+"yazma sistemini dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse "
+"TeTeX dağıtımını (www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna "
+"eminseniz gerçekten çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından "
+"kpsewhich programını çalıştırmayı deneyiniz.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -665,6 +666,11 @@ msgstr "DVI Dosyası"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX Yazıtipleri"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi."
@@ -672,8 +678,8 @@ msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir."
#: infodialog.cpp:43
@@ -691,8 +697,8 @@ msgstr "harici program çıktıları."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin "
"alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz."
@@ -755,13 +761,14 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
-"gösterir.\n"
-"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
+"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları "
+"(DVI) gösterir.\n"
+"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine "
+"temellendirilmiştir."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
@@ -811,8 +818,8 @@ msgstr "Yazdır: %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n"
"Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir "
@@ -827,13 +834,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
-"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
-"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
-"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
+"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, "
+"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce "
+"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam "
+"edeyim mi?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -846,10 +854,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
-"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
-"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
-"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
+"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin "
+"bu versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, "
+"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce "
+"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam "
+"edeyim mi?</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -861,8 +870,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
-"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür "
-"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin."
+"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse "
+"öbür KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
@@ -875,13 +884,14 @@ msgstr "Yüklenecek dosyalar"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
-"gösterir.\n"
-"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
+"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları "
+"(DVI) gösterir.\n"
+"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine "
+"temellendirilmiştir."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -889,11 +899,11 @@ msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız "
-"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
+"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini "
+"kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -906,10 +916,10 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. "
-"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak "
-"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da "
-"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız."
+"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç "
+"duyuyor. Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak "
+"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya "
+"da işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -950,267 +960,47 @@ msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt "
-"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>"
+"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview "
+"aygıt sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı."
+"</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek "
-"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. "
-"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt "
-"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü "
-"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine "
-"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>"
-"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>"
-"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu "
-"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini "
-"gösterebilir.</p>"
-"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> "
-"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu "
-"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini "
-"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan "
-"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Farklı Aktar"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale "
-"getirebilirsiniz."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
-"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi "
-"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini "
-"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Özel Postscriptleri göster"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, "
-"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. "
-"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük "
-"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür "
-"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX "
-"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan "
-"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n"
-"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi "
-"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Açıklama:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Kabuk komutu:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela "
-"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse "
-"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir "
-"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa "
-"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici "
-"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut "
-"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n"
-"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız "
-"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak "
-"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile "
-"değiştirilir."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Düzenleyici:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "'Geri arama' nedir? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "ters-arama"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu "
-"seçeneği açın."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin "
-"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde "
-"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
-"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için &quot;yazıtipi ipucu&quot; "
-"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi &quot;geliştirilmiş&quot; "
-"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
+"<qt><p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini "
+"göstermek için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok "
+"biçimde yazabilir. Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt "
+"programlara 'aygıt sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için "
+"bir tane aygıt sürücüsü vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı "
+"aygıt sürücüsü setine sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview "
+"KDVI'nin tanıdığı <strong>herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</"
+"p><p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal "
+"değildir. Bu hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları "
+"içerdiğini gösterebilir.</p><p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek "
+"isterseniz <strong>gs --help</strong> komutunu kullanıp Ghostview'in hangi "
+"aygıt sürücülerine sahip olduğunu görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI "
+"'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini kullanabilir. KDVI'nin PostScript "
+"desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan başlatılması gerektiğini "
+"unutmayın.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1218,11 +1008,11 @@ msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda "
-"kullanıldı."
+"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş "
+"olduğunda kullanıldı."
#: special.cpp:309
#, fuzzy
@@ -1313,13 +1103,230 @@ msgstr " yok sayıldı."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu "
+"seçeneği açın."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin verir."
+"Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
-"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"
+"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, "
+"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını "
+"kullanabilir. Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz "
+"için aşırı büyük değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz."
-#: tips.txt:8
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde "
+"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
+"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için &quot;yazıtipi "
+"ipucu&quot; bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi &quot;"
+"geliştirilmiş&quot; yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği "
+"etkinsizleştirirler."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI Dosyası"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Farklı Aktar"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Düzenleyici:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin "
+"hale getirebilirsiniz."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
+"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" "
+"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" "
+"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Özel Postscriptleri göster"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür "
+"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır "
+"TeX dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi "
+"buradan seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</"
+"p>\n"
+"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi "
+"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Açıklama:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Kabuk komutu:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela "
+"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, "
+"yüklenmişse pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle "
+"bir düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık "
+"olsa bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok "
+"düzenleyici KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak "
+"sağlayacak komut satırı argümanına sahip değildir.</p>\n"
+"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız "
+"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak "
+"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile "
+"değiştirilir."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Düzenleyici:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "'Geri arama' nedir? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "ters-arama"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1327,9 +1334,10 @@ msgstr ""
"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n"
"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1341,45 +1349,51 @@ msgstr ""
"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n"
"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n"
"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n"
-" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n"
+" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El "
+"kitabı \n"
"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile "
"kaydedebilir? \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
+#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced "
+#~ "by the TeX typesetting system.\n"
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#~ msgstr ""
-#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n"
-#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
+#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları "
+#~ "(DVI) gösterir.\n"
+#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine "
+#~ "temellendirilmiştir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
-#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile "
+#~ "uyumluluk için)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Metin..."