diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po | 942 |
1 files changed, 478 insertions, 464 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 17a3bfc7f2a..170fb710338 100644 --- a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n" "Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n" @@ -23,6 +23,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Görkem Çetin" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gorkem@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı." @@ -51,7 +63,8 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor." @@ -64,7 +77,8 @@ msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi." +"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata " +"belirledi." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -116,30 +130,19 @@ msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Yazıtipinde hata var! " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Görkem Çetin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "gorkem@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega " -"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız." +"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer " +"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program " +"kullanmalısınız." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -184,13 +187,17 @@ msgstr "KDVI Bilgisi" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile " "tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Daha fazla bilgi ver..." @@ -213,11 +220,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI " -"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>" +"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI '." +"dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -225,27 +232,27 @@ msgstr "Dosya Hatası!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>" +"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası " +"açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük " -"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>" +"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız " +"büyük bir ihtimalle bozulmuş.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI " "dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli " @@ -259,16 +266,16 @@ msgstr "Referans Bulunamadı" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının " -"yerini bulamadı.</qt>" +"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI " +"dosyasının yerini bulamadı.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -278,12 +285,12 @@ msgstr "Dosya Bulunamadı" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz " -"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>" -"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz." +"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>DVI " +"seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -295,24 +302,19 @@ msgstr "Şimdilik Kate Kullan" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde " -"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. " -"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının " -"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>" +"<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> bir hata belirtti. Daha kesin " +"bir hata raporu için Dosya menüsünde bulacağınız <strong>belge bilgi " +"diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. KDVI elkitabı KDVI ile " +"birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının yapılandırılması ve " +"olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -348,21 +350,22 @@ msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma " -"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır " -"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde " -"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük " -"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son " -"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n" +"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı " +"aktarma işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber " +"KDVI'nin yazdır işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz " +"ama bu genelde baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile " +"bakıldığında düşük kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' " +"programını ihtiva eden son sürümlerden birine güncellemek akıllıca " +"olabilir.\n" "Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH " "değişkenine bakar." @@ -374,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Dosyayı Farklı çıkart" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -383,8 +385,7 @@ msgstr "" "Dosya %1\n" "mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz" @@ -399,13 +400,13 @@ msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını " -"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini " -"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." +"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı " +"tiplerini oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -421,12 +422,13 @@ msgstr "Lütfen sabırlı olun" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " +"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha " +"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " "bakabilirsiniz." #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -439,21 +441,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını " "gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için " "kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek " -"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>" -"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> " -"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " -"kullanabilirsiniz.</p>" -"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar " -"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>" +"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p><p>Bunun " +"üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> menüsünü " +"kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " +"kullanabilirsiniz.</p><p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. " +"Eğer yeteri kadar kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :)." +"</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -469,12 +470,12 @@ msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan " -"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." +"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program " +"olan 'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -486,12 +487,13 @@ msgstr "dvips ilerleme diyaloğu" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " +"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha " +"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " "bakabilirsiniz." #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -505,8 +507,7 @@ msgstr "%1 Gömülüyor" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -528,8 +529,9 @@ msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor." #: fontpool.cpp:51 @@ -552,6 +554,10 @@ msgstr "TeX Adı " msgid "Family" msgstr "Aile" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tür" @@ -570,12 +576,10 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " +"<qt><p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " "dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -596,15 +600,13 @@ msgstr "<p>KDVI " msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları " -"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar " -"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine " -"haber veriniz. " -"<p>" +"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi " +"dosyaları da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl " +"tekrar edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI " +"geliştiricilerine haber veriniz. <p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -617,24 +619,23 @@ msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları " -"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>" -"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya " -"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>" -"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini " -"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını " -"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten " -"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını " -"çalıştırmayı deneyiniz.</p>" +"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p><p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich " +"programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya da şu anki arama yolunda " +"bulunamadı.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX " +"yazma sistemini dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse " +"TeTeX dağıtımını (www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna " +"eminseniz gerçekten çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından " +"kpsewhich programını çalıştırmayı deneyiniz.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -665,6 +666,11 @@ msgstr "DVI Dosyası" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX Yazıtipleri" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." @@ -672,8 +678,8 @@ msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir." #: infodialog.cpp:43 @@ -691,8 +697,8 @@ msgstr "harici program çıktıları." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin " "alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz." @@ -755,13 +761,14 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +"(DVI) gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +"temellendirilmiştir." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." @@ -811,8 +818,8 @@ msgstr "Yazdır: %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n" "Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir " @@ -827,13 +834,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" +"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, " +"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce " +"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam " +"edeyim mi?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -846,10 +854,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" +"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin " +"bu versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, " +"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce " +"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam " +"edeyim mi?</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -861,8 +870,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür " -"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." +"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse " +"öbür KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -875,13 +884,14 @@ msgstr "Yüklenecek dosyalar" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +"(DVI) gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +"temellendirilmiştir." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -889,11 +899,11 @@ msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız " -"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." +"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini " +"kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -906,10 +916,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. " -"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " -"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da " -"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." +"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç " +"duyuyor. Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " +"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya " +"da işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -950,267 +960,47 @@ msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt " -"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>" +"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview " +"aygıt sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı." +"</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek " -"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. " -"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt " -"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü " -"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine " -"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>" -"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>" -"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu " -"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini " -"gösterebilir.</p>" -"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> " -"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu " -"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini " -"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan " -"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Farklı Aktar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale " -"getirebilirsiniz." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi " -"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini " -"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Özel Postscriptleri göster" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " -"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. " -"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük " -"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " -"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX " -"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan " -"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n" -"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " -"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Açıklama:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Kabuk komutu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " -"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse " -"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir " -"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa " -"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici " -"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut " -"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n" -"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " -"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " -"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " -"değiştirilir." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Düzenleyici:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'Geri arama' nedir? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ters-arama" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " -"seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin " -"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " -"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi ipucu" " -"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "geliştirilmiş" " -"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." +"<qt><p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini " +"göstermek için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok " +"biçimde yazabilir. Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt " +"programlara 'aygıt sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için " +"bir tane aygıt sürücüsü vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı " +"aygıt sürücüsü setine sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview " +"KDVI'nin tanıdığı <strong>herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</" +"p><p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal " +"değildir. Bu hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları " +"içerdiğini gösterebilir.</p><p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek " +"isterseniz <strong>gs --help</strong> komutunu kullanıp Ghostview'in hangi " +"aygıt sürücülerine sahip olduğunu görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI " +"'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini kullanabilir. KDVI'nin PostScript " +"desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan başlatılması gerektiğini " +"unutmayın.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1218,11 +1008,11 @@ msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda " -"kullanıldı." +"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş " +"olduğunda kullanıldı." #: special.cpp:309 #, fuzzy @@ -1313,13 +1103,230 @@ msgstr " yok sayıldı." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " +"seçeneği açın." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin verir." +"Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" +"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " +"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını " +"kullanabilir. Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz " +"için aşırı büyük değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " +"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi " +"ipucu" bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "" +"geliştirilmiş" yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği " +"etkinsizleştirirler." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI Dosyası" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Farklı Aktar" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin " +"hale getirebilirsiniz." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" " +"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" " +"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Özel Postscriptleri göster" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " +"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır " +"TeX dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi " +"buradan seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</" +"p>\n" +"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " +"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Açıklama:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Kabuk komutu:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " +"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, " +"yüklenmişse pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle " +"bir düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık " +"olsa bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok " +"düzenleyici KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak " +"sağlayacak komut satırı argümanına sahip değildir.</p>\n" +"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " +"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " +"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " +"değiştirilir." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Geri arama' nedir? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ters-arama" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1327,9 +1334,10 @@ msgstr "" "<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n" "başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1341,45 +1349,51 @@ msgstr "" "atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n" "düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n" "kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n" -" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n" +" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El " +"kitabı \n" "düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile " "kaydedebilir? \n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced " +#~ "by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" -#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n" -#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +#~ "(DVI) gösterir.\n" +#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +#~ "temellendirilmiştir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)" +#~ msgstr "" +#~ "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile " +#~ "uyumluluk için)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Metin..." |