summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..1441ffdd608
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,270 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Тарас</firstname
+> <surname
+>Бойчук</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>btr1@ukrpost.net</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Переклад українською</contrib
+></othercredit
+>
+</glossaryinfo>
+
+<title
+>Глосарій</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm
+>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym
+>PO</acronym
+>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym
+>PO</acronym
+>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm
+>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym
+>PO</acronym
+>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym
+>PO</acronym
+>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym
+>PO</acronym
+>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote
+>Збірка перекладів</quote
+>. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm
+>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>Ця мітка створюється в основному командою <command
+>msgmerge</command
+>. Вона показує, що рядок <acronym
+>msgstr</acronym
+>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote
+>нечітко</quote
+> з коментарів повідомлення. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+><glossterm
+>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm
+> <acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote
+>internationalization</quote
+> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
+>i18n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+><glossterm
+>Localization (Локалізація)</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote
+>localization</quote
+> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
+>l10n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+><glossterm
+>MO file (MO-файл)</glossterm
+> <acronym
+>MO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>MO</acronym
+> означає <quote
+>Machine Object</quote
+> (Машинний об'єкт). <acronym
+>MO</acronym
+>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym
+>MO</acronym
+>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym
+>MO</acronym
+>-файли створюються шляхом компіляції <acronym
+>PO</acronym
+>-файлів з допомогою команди <command
+>msgfmt</command
+>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+><glossterm
+>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgid</acronym
+> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym
+>PO</acronym
+>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+><glossterm
+>Message String (Перекладений рядок)</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgstr</acronym
+> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym
+>PO</acronym
+>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+><glossterm
+>PO file (PO-файл)</glossterm
+> <acronym
+>PO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>PO</acronym
+> означає <quote
+>Portable Object</quote
+> (Переносний Об'єкт). <acronym
+>PO</acronym
+>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym
+>PO</acronym
+> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym
+>PO</acronym
+>-файл отримується з <acronym
+>POT</acronym
+>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+><glossterm
+>POT file (POT-файл)</glossterm
+> <acronym
+>POT</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>POT</acronym
+> означає <quote
+>Portable Object Template</quote
+> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote
+>POT</quote
+>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote
+>POT</quote
+>-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->