summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbackground.po898
1 files changed, 898 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..889e4806950
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,898 @@
+# translation of kcmbackground.po to
+# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmbackground.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
+#
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Додаткові параметри тла"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Без обмежень"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " КБ"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 хв."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
+"лише системним адміністратором."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Не вдається вилучити програму"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Вилучити програму тла"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Налаштувати програму тла"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Назва:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Ко&ментар:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Коман&да:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Команда перегляду:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Файл &програми:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Час оновлення:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " хв"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Нова команда"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Нова команда <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Ви не заповнили поле \"Назва\".\n"
+"Це поле має бути заповнене."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Вже існує програма з назвою \"%1\".\n"
+"Хочете її перезаписати?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n"
+"Це поле має бути заповнене."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
+"Це поле має бути заповнене."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Відкрити діалог файлів"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
+"віртуальні стільниці. KDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, "
+"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
+"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
+"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, "
+"візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень."
+"<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, "
+"які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це "
+"також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок "
+"керамічної плитки, або розтягується на весь екран. "
+"<p> KDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви "
+"також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на "
+"тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і "
+"ночі світу, і яка періодично оновлюється."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Екран %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Простий колір"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Горизонтальний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Вертикальний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Пірамідальний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Еліптичний градієнт"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "По центру"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Плиткою"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Плиткою по центру"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "По центру пропорційно"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Плиткою пропорційно"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Масштабоване"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Вмістити по центру"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Масштабоване та обрізане"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Без змішування"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Рівномірне"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Пірамідальне"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Струминне"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Еліптичне"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Інтенсивність"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Насиченість"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контрастність"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Зсув відтінку"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Виберіть шпалери"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Дістати нові шпалери"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
+"стільниці."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Встановити показ слайдів"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Виберіть зображення"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Модуль налаштування тла KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Програма тла"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додати..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
+"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
+"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати програму, "
+"Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла програми та, якщо "
+"потрібно, параметри програми.</p>\n"
+"<p>Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з "
+"параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає "
+"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для малювання "
+"тла."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Змінити..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. Зазвичай, "
+"отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з параметром "
+"--help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона відтворює "
+"сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання цієї програми "
+"вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати на тлі стільниці "
+"попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для відтворення, "
+"виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. З'явиться "
+"діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, змінивши стару "
+"адресу новою.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Програма"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Оновити"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n"
+"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назва програми."
+"<br>\n"
+"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми."
+"<br>\n"
+"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n"
+"<p>Програма <b>Стільниця \"а ля Web\" для KDE</b> (kwebdesktop) відтворює "
+"вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу сторінки "
+"Тенет, натиснувши кнопку <b>Змінити</b>."
+"<br>\n"
+"Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку <b>"
+"Додати</b>."
+"<br>\n"
+"А вилучати програми можна натискаючи кнопку <b>Вилучити</b>"
+". Зауважте, що ця кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не "
+"вилучить саму програму з системи.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список "
+"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі "
+"списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Текст піктограм тла"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Колір &тексту:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, "
+"відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це покращить "
+"видимість тексту стільниці ."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Увімкнути тіні"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб ввімкнути тінь для шрифту стільниці. Це також може покращити "
+"вигляд тексту стільниці, якщо кольори тексту та стільниці є схожими."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Рядків для опису піктограм:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис "
+"піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, буде "
+"вкорочено у кінці останнього рядка."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Авто"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може займати "
+"опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде використано типову "
+"ширину, яка підрахована для поточного шрифту."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ширина тексту з описом піктограм:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Розмір кешу тла:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для кешування "
+"тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування може допомогти "
+"зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок використання додаткової "
+"пам'яті."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr "к "
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Параметри для &стільниці:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці "
+"параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі "
+"стільниці\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Всі стільниці"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "У всіх екранах"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "На кожному екрані"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Ідентифікувати екрани"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, програму "
+"малювання або змінити розмір кешу тла."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна "
+"звантажити з Мережі."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Роз&ташування:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<p>Тут можна визначити, як відображується малюнок тла на стільниці:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>По центру:</em>Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>"
+"<li><em>Плиткою:</em>Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної плитки "
+"починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все тло.</li>\n"
+"<li><em>Плиткою по центру:</em>Розташувати малюнок в центрі екрана і потім "
+"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n"
+"<li><em>По центру пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його "
+"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту екрана. "
+"Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n"
+"<li><em>Масштабоване:</em>Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це "
+"потрібно, до розмірів екрана.</li>\n"
+"<li><em>Вмістити по центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, режим "
+"працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі збереженням "
+"пропорції.</li>\n"
+"<li><em>Масштабоване та обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням "
+"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та "
+"розмістити його по центру стільниці.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
+"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати\", "
+"що означає, що малюнок просто заповнює все тло."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають другого "
+"кольору, ця кнопка буде неактивною."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Ко&льори:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Змішування:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Баланс:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
+"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та "
+"дивлячись на ефект у вікні перегляду."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Зворотні ролі"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
+"ввімкнете цей параметр."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Без малюнка"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Показ &слайдів:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Малюнок:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Налаштування..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
+"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий "
+"порядок показу."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Показувати наступні малюнки:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Змінювати &малюнок після:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Пересунути &вниз"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Пересунути &вгору"