diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po | 839 |
1 files changed, 0 insertions, 839 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index a3d63b41c13..00000000000 --- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,839 +0,0 @@ -# translation of kcmkonq.po to -# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of kcmkonq.po -# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> -# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> -# -# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2005. -# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2006. -# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. -# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. -# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " -"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Інші параметри" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " -"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже " -"відкритому вікні." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують " -"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не " -"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "&Показувати підказки для файлів" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " -"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " -"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього." - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо " -"на назві піктограми. " - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "&URL домівки:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Виберіть домашню теку" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви " -"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається " -"символом \"тильда\" (~)." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на " -"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " -"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в " -"смітник\"." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Питати підтвердження для дій" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. " -"<ul>" -"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви " -"можете його легко відновити.</li> " -"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "&Пересунути у смітник" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "В&илучити" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "Ви&гляд" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Поведінка" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "&Перегляди та метаінформація" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "&Швидке пересування та копіювання" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість " -"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "&Кількість стільниць: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці " -"KDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "Назви ст&ільниць" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Стільниця %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Прокрутка коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Стільниця %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Звукові файли" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "&Лівою кнопкою:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою " -"на стільниці:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "Прав&ою кнопкою:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного " -"пристрою на стільниці:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " -"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі " -"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти " -"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи " -"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані " -"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " -"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед " -"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з " -"KDE;</li> " -"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для " -"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " -"\"Kicker\") була схована.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного " -"пристрою на стільниці:" -"<ul>" -"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " -"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі " -"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти " -"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи " -"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані " -"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " -"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед " -"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з " -"KDE;</li> " -"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для " -"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " -"\"Kicker\") була схована.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Без дії" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Меню списку вікон" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Меню стільниці" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "Меню програм" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Меню закладок" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Нетипове меню 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Нетипове меню 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Поведінка</h1>\n" -"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" -"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n" -"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n" -"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних " -"параметрів." - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "&Типовий шрифт:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "Роз&мір шрифту:" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "Колір звичайного те&ксту:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "&Колір тла тексту:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "В&исота тексту піктограм:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі " -"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "&Ширина тексту піктограм:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з " -"багатьма стовпчиками." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "&Підкреслювати назви файлів" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати " -"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що " -"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть " -"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" рядок\n" -" рядки\n" -" рядків" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" піксель\n" -" пікселі\n" -" пікселів" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли " -"він використовується в якості менеджера файлів." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " -"та запити метаінформації для протоколів:</p>" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при " -"показі змісту тек." -"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути " -"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд " -"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " -"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями." -"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для " -"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 " -"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не " -"буде, оскільки це було б надто повільно." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Виберіть протоколи" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Локальні протоколи" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Протоколи Інтернет" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній " -"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері " -"файлів.\n" -"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення " -"перегляду." - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "&Максимальний розмір файла:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " МБ" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть " -"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи " -"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, " -"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Загальне" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "&Показувати піктограми стільниці" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете мати піктограми на вашій стільниці. " -"Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете " -"пересувати на неї файли." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " -"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " -"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " -"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "Показувати &підказки" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Смужка меню вгорі екрана" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "&Відсутня" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "Смужка меню &стільниці" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " -"меню стільниці." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " -"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " -"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Дії кнопок мишки" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Середня кнопка:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Ліва кнопка:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Права кнопка:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Редагувати..." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Піктограми файлів" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " -"вирівнювались до ґратки при пересуванні." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "Показувати &приховані файли" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які " -"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли " -"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. </p>\n" -"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які " -"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми " -"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися " -"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви " -"дійсно знаєте, що робите.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Показувати піктограми перегляду для" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Виберіть типи файлів, для яких ви хочете мати зображення перегляду." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Піктограми пристроїв" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Показувати типи пристроїв" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Шляхи</h1>\n" -"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n" -"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних " -"параметрів." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "&Шлях до стільниці:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити " -"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично " -"пересунуто." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Шлях до теки &автозапуску:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви " -"хочете автоматично запускати при старті KDE. Ви можете змінити положення цієї " -"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Шлях до теки &документів:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Автозапуск" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Шлях до \"%1\" було змінено,\n" -"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Потрібне підтвердження" |