summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po839
1 files changed, 0 insertions, 839 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index a3d63b41c13..00000000000
--- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,839 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to
-# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of kcmkonq.po
-# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
-# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
-#
-# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2005.
-# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
-# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
-# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
-"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Інші параметри"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
-"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
-"відкритому вікні."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
-"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
-"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "&Показувати підказки для файлів"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
-"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
-"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
-"на назві піктограми. "
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "&URL домівки:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Виберіть домашню теку"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
-"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
-"символом \"тильда\" (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
-"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
-"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
-"смітник\"."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Питати підтвердження для дій"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
-"<ul>"
-"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
-"можете його легко відновити.</li> "
-"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "&Пересунути у смітник"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "В&илучити"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "Ви&гляд"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Поведінка"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "&Перегляди та метаінформація"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "&Швидке пересування та копіювання"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість "
-"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Кількість стільниць: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці "
-"KDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "Назви ст&ільниць"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Стільниця %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Прокрутка коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Стільниця %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Звукові файли"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Лівою кнопкою:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
-"на стільниці:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "Прав&ою кнопкою:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
-"пристрою на стільниці:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
-"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
-"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
-"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
-"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
-"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
-"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
-"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
-"KDE;</li> "
-"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
-"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
-"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
-"пристрою на стільниці:"
-"<ul>"
-"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
-"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
-"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти "
-"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи "
-"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані "
-"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
-"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
-"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
-"KDE;</li> "
-"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для "
-"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
-"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Без дії"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Меню списку вікон"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Меню стільниці"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Меню програм"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Меню закладок"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Нетипове меню 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Нетипове меню 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Поведінка</h1>\n"
-"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
-"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
-"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
-"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
-"параметрів."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "&Типовий шрифт:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Роз&мір шрифту:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "&Колір тла тексту:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "В&исота тексту піктограм:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
-"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "&Ширина тексту піктограм:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
-"багатьма стовпчиками."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "&Підкреслювати назви файлів"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
-"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
-"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
-"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" рядок\n"
-" рядки\n"
-" рядків"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" піксель\n"
-" пікселі\n"
-" пікселів"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
-"він використовується в якості менеджера файлів."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
-"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
-"показі змісту тек."
-"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
-"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
-"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
-"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
-"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
-"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
-"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
-"буде, оскільки це було б надто повільно."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Виберіть протоколи"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Локальні протоколи"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Протоколи Інтернет"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
-"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
-"файлів.\n"
-"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
-"перегляду."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "&Максимальний розмір файла:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " МБ"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть "
-"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи "
-"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, "
-"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "&Показувати піктограми стільниці"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете мати піктограми на вашій стільниці. "
-"Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете "
-"пересувати на неї файли."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
-"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
-"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
-"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Показувати &підказки"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Смужка меню вгорі екрана"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "&Відсутня"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Смужка меню &стільниці"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
-"меню стільниці."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
-"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
-"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Дії кнопок мишки"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Середня кнопка:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Ліва кнопка:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Права кнопка:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Редагувати..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Піктограми файлів"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
-"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Показувати &приховані файли"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які "
-"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли "
-"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. </p>\n"
-"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які "
-"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми "
-"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися "
-"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви "
-"дійсно знаєте, що робите.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Виберіть типи файлів, для яких ви хочете мати зображення перегляду."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "Піктограми пристроїв"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "Показувати типи пристроїв"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Шляхи</h1>\n"
-"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n"
-"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних "
-"параметрів."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "&Шлях до стільниці:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити "
-"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично "
-"пересунуто."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Шлях до теки &автозапуску:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви "
-"хочете автоматично запускати при старті KDE. Ви можете змінити положення цієї "
-"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Шлях до теки &документів:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Автозапуск"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Стільниця"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
-"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Потрібне підтвердження"