diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po | 839 |
1 files changed, 839 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..a3d63b41c13 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,839 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kcmkonq.po +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> +# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> +# +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2005. +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " +"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Інші параметри" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " +"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже " +"відкритому вікні." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують " +"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не " +"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Показувати підказки для файлів" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " +"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " +"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо " +"на назві піктограми. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL домівки:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Виберіть домашню теку" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви " +"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається " +"символом \"тильда\" (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на " +"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " +"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в " +"смітник\"." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Питати підтвердження для дій" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. " +"<ul>" +"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви " +"можете його легко відновити.</li> " +"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Пересунути у смітник" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "В&илучити" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Ви&гляд" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Поведінка" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Перегляди та метаінформація" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Швидке пересування та копіювання" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість " +"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Кількість стільниць: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці " +"KDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Назви ст&ільниць" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Стільниця %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Прокрутка коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Стільниця %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Звукові файли" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Лівою кнопкою:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою " +"на стільниці:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Прав&ою кнопкою:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного " +"пристрою на стільниці:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " +"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі " +"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти " +"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи " +"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані " +"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " +"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед " +"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з " +"KDE;</li> " +"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для " +"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " +"\"Kicker\") була схована.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного " +"пристрою на стільниці:" +"<ul>" +"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " +"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі " +"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти " +"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи " +"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані " +"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " +"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед " +"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з " +"KDE;</li> " +"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для " +"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " +"\"Kicker\") була схована.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Без дії" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Меню списку вікон" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Меню стільниці" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Меню програм" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Меню закладок" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Нетипове меню 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Нетипове меню 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Поведінка</h1>\n" +"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" +"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n" +"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n" +"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних " +"параметрів." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Типовий шрифт:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Роз&мір шрифту:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Колір звичайного те&ксту:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Колір тла тексту:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "В&исота тексту піктограм:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі " +"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ширина тексту піктограм:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з " +"багатьма стовпчиками." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Підкреслювати назви файлів" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати " +"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що " +"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть " +"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" рядок\n" +" рядки\n" +" рядків" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" піксель\n" +" пікселі\n" +" пікселів" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли " +"він використовується в якості менеджера файлів." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " +"та запити метаінформації для протоколів:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при " +"показі змісту тек." +"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути " +"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд " +"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " +"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями." +"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для " +"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 " +"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не " +"буде, оскільки це було б надто повільно." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Виберіть протоколи" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Локальні протоколи" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Протоколи Інтернет" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній " +"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері " +"файлів.\n" +"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення " +"перегляду." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Максимальний розмір файла:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " МБ" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть " +"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи " +"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, " +"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Показувати піктограми стільниці" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете мати піктограми на вашій стільниці. " +"Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете " +"пересувати на неї файли." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " +"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " +"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " +"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Показувати &підказки" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Смужка меню вгорі екрана" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Відсутня" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Смужка меню &стільниці" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " +"меню стільниці." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " +"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " +"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Дії кнопок мишки" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Середня кнопка:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Ліва кнопка:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Права кнопка:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Редагувати..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Піктограми файлів" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " +"вирівнювались до ґратки при пересуванні." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Показувати &приховані файли" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які " +"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли " +"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. </p>\n" +"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які " +"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми " +"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися " +"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви " +"дійсно знаєте, що робите.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Показувати піктограми перегляду для" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Виберіть типи файлів, для яких ви хочете мати зображення перегляду." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Піктограми пристроїв" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Показувати типи пристроїв" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Шляхи</h1>\n" +"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n" +"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних " +"параметрів." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Шлях до стільниці:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити " +"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично " +"пересунуто." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Шлях до теки &автозапуску:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви " +"хочете автоматично запускати при старті KDE. Ви можете змінити положення цієї " +"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Шлях до теки &документів:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Автозапуск" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Шлях до \"%1\" було змінено,\n" +"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Потрібне підтвердження" |