diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po | 1120 |
1 files changed, 0 insertions, 1120 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 1914d708faf..00000000000 --- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1120 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to -# Translation of kdesktop.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of kdesktop.po -# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> -# -# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. -# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. -# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. -# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. -# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " -"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Пере&мкнути користувача..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Розблокувати" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Помилка розблокування</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" -"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." -"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " -"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " -"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " -"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " -"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для " -"перемиканням між сеансами." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Відкрити новий сеанс" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Не питати більше" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Сеанс" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Адреса" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Активізувати" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Запустити новий сеанс" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID " -"root\"." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Примушувати замикання сесії" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Сторож KDesktop" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Сторож екрана для KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Встановити як основний колір тла" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Встановити як другорядний колір тла" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Зберегти на стільниці..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Встановити як &шпалери" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Введіть назву зображення:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "image.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Неможливо коректно вийти з системи.\n" -"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " -"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, " -"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 - це файл, але для KDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до " -"%2.orig та створити каталог?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Пересунути" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Не пересувати" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте " -"стільницю на вживання іншого шляху." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Перейменувати" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "В&ластивості" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Пересунути в смітник" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Виконати команду..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Налаштувати стільницю..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Вимкнути меню стільниці" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Упорядкувати вікна" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Вікна уступами" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "За назвою (враховуючи регістр)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "За розміром" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "За типом" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "За датою" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Каталоги спочатку" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Вирівнювати горизонтально" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Вирівнювати вертикально" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Вирівнювати до ґратки" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Прив'язати до місця" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Оновити стільницю" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Замкнути сеанс" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Вийти \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Почати новий сеанс" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Упорядкувати піктограми" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Вирівняти піктограми" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Ввімкнути меню стільниці" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Піктограми" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Вікна" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Перемкнути користувача" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Сеанси" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Новий" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу." -"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " -"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); " -"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " -"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " -"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для " -"перемиканням між сеансами.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Увага - новий сеанс" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Стільниця KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Застаріле" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Виконати команду" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Показати менеджер задач" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Показати список вікон" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Завершити роботу" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Виходити без підтвердження" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Вимикати без підтвердження" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Параметри >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Виконати" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Ви не існуєте.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Неможливо виконати вказану команду." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Вказана команда не існує." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Параметри: <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма " -"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n" -"Хочете продовжити?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Попередження - виконати команду" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Запустити в реальному часі" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " -"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " -"зачекати. Існують два планувальника:" -"<ul>\n" -"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " -"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n" -"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до " -"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може " -"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести " -"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль " -"адміністратора.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Ім'я користувача:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" -"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "П&ароль:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Виконувати в &терміналі" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " -"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Пріоритет:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна " -"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " -"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " -"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " -"більше процесорного часу для роботи." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Низький" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Високий" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Виконувати як інший &користувач" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " -"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " -"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " -"пароль іншого користувача." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ко&манда:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " -"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " -"напр., \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " -"переглянути" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " -"стільниць відразу." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " -"екранів відразу." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі " -"xinarama)." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Обмежити кеш тла" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Розмір кешу тла" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати KDE для зберігання малюнків " -"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить " -"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання " -"пам'яті." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Показувати піктограми стільниці" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без " -"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " -"перетягувати файли на стільницю." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " -"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " -"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " -"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " -"вирівнювались до ґратки при пересуванні." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Каталоги спочатку" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом " -"сільниці." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Програма терміналу" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над " -"сільницею." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Дія на середню кнопку мишки" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки " -"над сільницею." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Дія на праву кнопку мишки" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над " -"сільницею." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Старша частина версії KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Молодша частина версії KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Номер випуску KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Колір тла надпису до піктограм" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Ввімкнути тінь тексту" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність " -"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Показувати приховані файли" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки " -"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію " -"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n" -"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " -"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок " -"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " -"точно не знаєте що робите.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Напрямок вирівнювання" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " -"випадку по горизонталі." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Показувати піктограми перегляду для" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Критерій упорядкування" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " -"розташовані серед файлів." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Типи пристроїв, які виключити" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " -"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " -"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Смужка меню стільниці" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " -"меню стільниці." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Вмикає зберігач екрану." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "" -"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій." |