summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po1120
1 files changed, 0 insertions, 1120 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 1914d708faf..00000000000
--- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1120 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to
-# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of kdesktop.po
-# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
-#
-# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
-# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
-# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
-"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Пере&мкнути користувача..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Розблокувати"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
-"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
-"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Відкрити новий сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Не питати більше"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Адреса"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Активізувати"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Запустити новий сеанс"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
-"root\"."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Примушувати замикання сесії"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Сторож KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Встановити як основний колір тла"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Зберегти на стільниці..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Встановити як &шпалери"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Введіть назву зображення:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "image.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
-"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
-"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
-"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 - це файл, але для KDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
-"%2.orig та створити каталог?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Пересунути"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Не пересувати"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
-"стільницю на вживання іншого шляху."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Перейменувати"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "В&ластивості"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Пересунути в смітник"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Виконати команду..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Налаштувати стільницю..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Вимкнути меню стільниці"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Упорядкувати вікна"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Вікна уступами"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "За розміром"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "За типом"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "За датою"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Каталоги спочатку"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Вирівнювати горизонтально"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Вирівнювати вертикально"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Вирівнювати до ґратки"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Прив'язати до місця"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Оновити стільницю"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Замкнути сеанс"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Вийти \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Почати новий сеанс"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Упорядкувати піктограми"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Вирівняти піктограми"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Піктограми"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Вікна"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Перемкнути користувача"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Сеанси"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Новий"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Стільниця"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
-"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Увага - новий сеанс"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Стільниця KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Застаріле"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Виконати команду"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Показати менеджер задач"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Показати список вікон"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Завершити роботу"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Виходити без підтвердження"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Вимикати без підтвердження"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Параметри >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Виконати"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Ви не існуєте.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Неможливо виконати вказану команду."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Вказана команда не існує."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Параметри: <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
-"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
-"Хочете продовжити?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Попередження - виконати команду"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Запустити в реальному часі"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
-"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
-"зачекати. Існують два планувальника:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
-"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
-"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
-"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
-"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
-"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
-"адміністратора.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Ім'я користувача:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "П&ароль:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Виконувати в &терміналі"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
-"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Пріоритет:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
-"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
-"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
-"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
-"більше процесорного часу для роботи."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Низький"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Високий"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Виконувати як інший &користувач"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
-"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
-"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
-"пароль іншого користувача."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ко&манда:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
-"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
-"напр., \"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
-"переглянути"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
-"стільниць відразу."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
-"екранів відразу."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
-"xinarama)."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Обмежити кеш тла"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Розмір кешу тла"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати KDE для зберігання малюнків "
-"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
-"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
-"пам'яті."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Показувати піктограми стільниці"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
-"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
-"перетягувати файли на стільницю."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
-"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
-"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
-"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
-"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Каталоги спочатку"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
-"сільниці."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Програма терміналу"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
-"сільницею."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
-"над сільницею."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
-"сільницею."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Старша частина версії KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Молодша частина версії KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Номер випуску KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
-"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Показувати приховані файли"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
-"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
-"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
-"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
-"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
-"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
-"точно не знаєте що робите.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Напрямок вирівнювання"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
-"випадку по горизонталі."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Критерій упорядкування"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
-"розташовані серед файлів."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
-"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
-"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Смужка меню стільниці"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
-"меню стільниці."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Вмикає зберігач екрану."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr ""
-"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."