diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmconfig.po | 876 |
1 files changed, 876 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..8afca86e511 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,876 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdmconfig.po +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> +# +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. +# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Ввімкнути &тло" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, KDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. " +"Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну " +"програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в kdmrc " +"(здебільшого, Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Привітання:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке " +"привітання або інформацію про систему." +"<p>KDM буде замінювати наступні пари символів відповідною інформацією:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> поточний дисплей</li>" +"<li>%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li>" +"<li>%n -> назва вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви " +"домену</li>" +"<li>%s -> операційна система</li>" +"<li>%r -> версія операційної системи</li>" +"<li>%m -> тип машини (архітектура)</li>" +"<li>%% -> символ \"%\"</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Ділянка логотипу:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Нічого" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Показувати годинни&к" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Показу&вати логотип" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або " +"взагалі нічого не показувати." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Логотип:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви " +"можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з " +"konqueror'а)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Позиція:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> " +"вікна входу." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<стандартний>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Стиль інтерфейсу:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде " +"використовуватися тільки KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Схема &кольорів:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки в " +"KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Без відлуння" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Одна зірка" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Три зірки" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Режим відлуння:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Тут ви можете вибрати як KDM буде відображувати введений вами пароль." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Локаль" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "М&ова:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не " +"впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "без назви" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n" +"%1\n" +"Його не буде збережено." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Вигляд KDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера " +"реєстрації в системі KDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. " +"<p>Для подальшої конфігурації вигляду KDM дивіться закладки \"Шрифт\" та " +"\"Тло\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Загальний:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, окрім " +"текстів привітання та помилок." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Помилки:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері " +"реєстрації." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Прив&ітання:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні " +"входу в систему будуть використані згладжені шрифти." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Дозволити вимикати систему" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Локально:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Всім" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Тільки адміністратору" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Нікому" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Відда&лено:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою KDM. " +"Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених " +"дисплеїв.Можливі варіанти такі:" +"<ul> " +"<li><em>Всім:</em> будь-хто може вимкнути комп'ютер із KDM</li> " +"<li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить вимкнути комп'ютер тільки після того, " +"як користувач введе пароль адміністратора</li> " +"<li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер із KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "Зупи&нити:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Переванта&жити:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Немає" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Менеджер завантаження:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Неможливо створити теку %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Системні U&ID" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза межі " +"цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 (за " +"звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в режимі " +"\"Не сховано\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Під:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Над:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Користувачі" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Показувати список" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Якщо вибраний цей параметр, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо " +"вибраний один з інших параметрів, KDM буде показувати список користувачів у " +"вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму імені " +"або зображенні, а не вводити його з клавіатури." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Автозаповнення" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Якщо вибраний цей параметр, KDM буде автоматично завершувати імена користувачів " +"під час їхнього вводу." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Зворотній вибір" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і " +"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не " +"ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати " +"всіх несистемних користувачів, за винятком позначених." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Упоряд&ковувати користувачів" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Якщо вибрана цей параметр, KDM буде автоматично упорядковувати список " +"користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "В&ибрати користувачів і групи:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Вибрані користувачі" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" - " +"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню всіх " +"користувачів у цій групі." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Приховані користувачі" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із " +"значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне " +"позначенню всіх користувачів у цій групі." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Джерело зображення користувача" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін\" " +"представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити " +"внизу. \"Користувач\" означає, що KDM повинен прочитати файл $HOME/.face.icon. " +"Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Адмін" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Адмін, користувач" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Користувач, адмін" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Користувач" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Зображення користувачів" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Користувач, що є власником зображення." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Користувач:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. " +"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або " +"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з " +"Kokqueror'а)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Вимкнено" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Клацніть на цій кнопці, щоб KDM вживав типове зображення для вибраного " +"користувача." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Записати це зображення як стандартне?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Сталася помилка під час завантаження зображення\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Сталася помилка при записі зображення\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Вибрати зображення" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Увага!" +"<br>Перегляньте довідку!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна " +"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Користувач:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "немає" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " с" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "З&атримка:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність також " +"відома, як \"реєстрація за часом\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Постійна" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті KDM. Але якщо цей " +"параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після " +"завершенні інших сеансів." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Зам&кнути сеанс" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу заблоковано. " +"Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але тільки для " +"одного користувача." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Вибраний користувач" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "Н&емає" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Поп&ередн." + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на " +"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька раз " +"підряд." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Вказ&аний" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо " +"комп'ютер використовує переважно один користувач." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Користувач:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і ви " +"можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати потенційних " +"нападників." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Фокус - на &пароль" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Коли цей параметр ввімкнено, KDM розташує курсор в полі пароля замість імені " +"після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при " +"реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені " +"реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. " +"Добре подумайте перед тим, як вмикати!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Пароль не по&трібен для:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. Елементи " +"із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи " +"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, якщо " +"його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є потенційною " +"проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з KDE, це може " +"призвести до зламування захисту екрана." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Здається, %1 не є графічним файлом.\n" +"Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Перший автор" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Супровід" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні аспекти " +"Менеджера реєстрації KDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, яких можна " +"вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, якщо ви " +"запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр керування KDE з " +"правами адміністратора (це, до речі, являється правильним способом), клацніть " +"на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права адміністратора. У вас буде " +"запитано пароль адміністратора." +"<h2>Вигляд</h2> На цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер " +"реєстрації, яку мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). " +"Налаштування мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови " +"користувача." +"<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись Менеджером " +"реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені користувача. " +"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана реєстрації, це " +"вірне місце для цього." +"<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, хто має право вимикати та " +"перезавантажувати машину." +"<h2>Користувачі</h2>На цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть " +"запропоновані для реєстрації Менеджером." +"<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач буде зареєстрований " +"автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також інші маленькі " +"зручності." +"<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними проблемами безпеки, " +"тому використовуйте їх обережно." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Ви&гляд" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Шрифт" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Тло" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Вимикання" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Користувачі" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Зру&чність" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net" |