summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmgreet.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmgreet.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmgreet.po572
1 files changed, 572 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..1657e8a1663
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# translation of kdmgreet.po to Ukrainian
+# translation of kdmgreet.po to
+# Translation of kdmgreet.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kdmgreet.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kdmgreet.po
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
+# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[поладьте kdmrc!]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr ""
+"%1: %n вхід TTY\n"
+"%1: %n входи TTY\n"
+"%1: %n входів TTY"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "Не використовується"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Вхід в X на %1"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "Гарне тло стільниці для kdm"
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Назва конфігураційного файла"
+
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "Ло&кальна реєстрація"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "Меню машин XDMCP"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "Назва машини"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "Стан"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "В&узол:"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "До&дати"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Прийняти"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Поновити"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "&Меню"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<невідомо>"
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Невідомий вузол %1"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "Безпечний"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (попередній)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
+"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
+"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
+"перехопити ваш ввід."
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "У&війти"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "&Тип сеансу"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "Метод &автентифікації"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "Від&далена реєстрація"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "Помилка реєстрації."
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "Неможливо відкрити консоль"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "Пере&микання користувача"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "П&ерезапустити сервер X"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "Закрит&и з'єднання"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "&Вимкнути..."
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Автентифікація %1 ...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Домашня тека відсутня."
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
+"Спробуйте пізніше."
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Реєстрація root заборонена."
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Трапилася критична помилка.\n"
+"Будь ласка, перегляньте файл журналу KDM щодо детальної інформації\n"
+"або зверніться до системного адміністратора."
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
+"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
+"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
+"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
+"Ваш пароль застаріє через %n днів."
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Помилка автентифікації"
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr ""
+"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
+"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
+"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "Помилка зміни"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "Помилка реєстрації"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "&Спланувати..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "Тип вимикання"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Планування"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Початок:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "&Час бездіяльності:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (поточний)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "Вимкнути комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "Перейти в консоль"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "Перезапустити комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "<br>(Next boot: %1)"
+msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Перервати активні сеанси:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Місцезнаходження"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "зараз"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "нескінченно"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Власник: %1\n"
+"Тип: %2%5\n"
+"Початок: %3\n"
+"Тайм-аут: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "консольний користувач"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "контрольний сокет"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "вимкнути комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "перезапустити комп'ютер"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Наступне завантаження: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Після часу бездіяльності: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "перервати всі сеанси"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "перервати власні сеанси"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "скасувати вимикання"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Тип сеансу"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Роз'єднати"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Вимкнути комп'ютер"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Режим сну"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Перезавантажити"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Вибір XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Ласкаво просимо до %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Ім'я користувача:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Пароль:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Користувач"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"