summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po1899
1 files changed, 0 insertions, 1899 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po
deleted file mode 100644
index 9a58c936fb8..00000000000
--- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po
+++ /dev/null
@@ -1,1899 +0,0 @@
-# translation of ktip.po to
-# Translation of ktip.po to Ukrainian
-# Ukrainian translation of ktip.po
-# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
-#
-# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
-# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
-# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
-# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Корисні поради"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "KTip"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Корисні поради"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"Існує багато інформації про KDE на\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет KDE</A>. Також\n"
-"існують сайти для основних програм\n"
-"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
-"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> та\n"
-"сайти важливих утиліт для KDE \n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь KDE...\n"
-"</P>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n"
-"мову в Центрі керування \n"
-"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n"
-"</p>\n"
-"<p>Додаткову інформацію про переклади KDE та перекладачів дивіться на <a\n"
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:38
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel.</p>\n"
-"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n"
-"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n"
-"панелі.</p>\n"
-"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на "
-"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->"
-"Показати стільницю.\"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:51
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
-"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
-"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n"
-"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у "
-"Центрі керування\n"
-"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed.</p>\n"
-"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
-"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню та знаходиться\n"
-"у системному лотку праворуч на панелі, утримує декілька текстових виборів.\n"
-"Їх можна вибрати або навіть (напр., у випадку\n"
-"URL) виконати.</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n"
-"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:79
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n"
-"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон "
-"доступний при натисканні Alt+F5</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
-"</center>\n"
-
-#: tips.cpp:90
-msgid ""
-"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
-"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n"
-"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n"
-"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете "
-"перетягнути адресу до Konsole або\n"
-"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з "
-"посиланнями та файлами\n"
-"у вікні Konqueror).</p>\n"
-
-#: tips.cpp:99
-msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
-" you may ask. Type it...</p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
-" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку KDE, введіть\n"
-"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n"
-" Введіть...</p>\n"
-"<ul>\n"
-" "
-"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n"
-" "
-"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n"
-" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:115
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
-"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n"
-"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим."
-"<br>\n"
-"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n"
-"</p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у KDE \n"
-"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:127
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
-"User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n"
-"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією\n"
-"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:138
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
-"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
-"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
-"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм "
-"за допомогою\n"
-"Редактора Меню KDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n"
-"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану "
-"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
-"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n"
-"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:148
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
-"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
-"</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n"
-"стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n"
-"</p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
-"зверніться до <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
-"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
-"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
-"hardware donations. Please contact <a\n"
-" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
-"if you are interested in donating, or <a\n"
-"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
-"like to contribute in other ways.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Проект KDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
-"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n"
-"<p>Ви можете <em>підтримати KDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n"
-"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n"
-"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
-"kde-ev@kde.org</a>,\n"
-"якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n"
-"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>,\n"
-"якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:172
-msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-msgstr ""
-"<p>У KDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>Максимізувати вікно</th>\t"
-"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t"
-"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t"
-"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>правою кнопкою мишки</td>\t"
-"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n"
-"</tr></table>\n"
-
-#: tips.cpp:186
-msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
-"by regularly checking the web site <A\n"
-" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у KDE та нових випусків,\n"
-"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n"
-" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
-"<BR>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
-"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
-"in their abilities.</p>\n"
-"<p>Among the supported systems are:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
-"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
-"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в KDE,\n"
-"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n"
-"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n"
-"<p>Систем, що підтримуються:\n"
-"<ul>\n"
-"<li>CUPS, нова спільна система друку для UNIX;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n"
-"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n"
-"адміністратора для використання мережних принтерів);</li>\n"
-"<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:211
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
-"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
-"recommends installing a <A\n"
-"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
-"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
-"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
-"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
-"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
-"as well as for large networks.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (II)</strong></p>\n"
-"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n"
-"для керування друком.</p>\n"
-"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для KDE</a>\n"
-"рекомендує використовувати \n"
-"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
-"як підсистему для друку.</p>\n"
-"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, вона має багато можливостей,\n"
-"підтримує багато принтерів та має сучасний дизайн (побудований на протоколі "
-"IPP, \n"
-"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для використання як на "
-"домашньому комп'ютері \n"
-"так і для використання в великих мережах.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:228
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
-"extends the power of C++ even further. See\n"
-" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"for details.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
-"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n"
-"стільниці. Модель об'єктів KDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
-"розробки. Дивіться\n"
-" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
-"для більш докладної інформації.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:239
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
-"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
-"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах "
-"tar</strong>,\n"
-"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n"
-"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:247
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
-"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
-"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
-"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
-"зверніться до <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:257
-msgid ""
-"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
-"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
-"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
-"as many items of different types as you want, all at once.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n"
-"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного "
-"через\n"
-"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n"
-"одночасно декілька елементів різних типів.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:269
-msgid ""
-"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
-"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
-"</p>\n"
-"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
-"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
-"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n"
-"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n"
-"</p>\n"
-"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть "
-"скористатись\n"
-"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n"
-"(або до будь якої іншої системи друку).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:281
-msgid ""
-"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
-"also info and man pages.</P>\n"
-"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
-"Guide</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<P>\n"
-"Система довідки KDE може відображати не тільки довідку по KDE, що побудована на "
-"HTML,\n"
-"а також сторінки man та info.</P>"
-"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n"
-"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
-"посібнику користувача KDE</a>.</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:293
-msgid ""
-"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
-"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
-"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
-"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
-"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
-"додати новий.</P>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
-"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:302
-msgid ""
-"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
-"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
-"the remaining buttons.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n"
-"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n"
-"праворуч на пеналі.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:309
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
-"and get the\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
-"displayed.</p> "
-"<p>This, plus more material (like a\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
-"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"tdeprint mailing list</a>)\n"
-" are available at\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку KDE?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n"
-"й ви потрапите до\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"Підручника по системі друку KDE</a>.\n"
-"</p> "
-"<p>Також є багато додаткової інформації: \n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧАП</a>, різні\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
-"навчальні посібники</a>,\n"
-"корисні поради та список розсилки\n"
-" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>)\n"
-"-- все це на\n"
-"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:328
-msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
-"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
-"them into the menu.</P>\n"
-msgstr ""
-"<P>Ви можете виконувати програми не з KDE без проблем на\n"
-"стільниці KDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
-"KDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
-"та додає їх у меню.</P>\n"
-
-#: tips.cpp:336
-msgid ""
-"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
-"with\n"
-"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
-"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n"
-"<p>Більш докладна інформація про панель KDE (Kicker) знаходиться\n"
-"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:344
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Якщо у вас є вільний час, то у KDE є великий набір\n"
-"ігор.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:353
-msgid ""
-"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
-"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
-"desktop background.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n"
-"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n"
-"на стільницю.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:360
-msgid ""
-"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
-"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n"
-"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:367
-msgid ""
-"<p>\n"
-"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n"
-"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до "
-"панелі->Програма->будь-що.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:375
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n"
-"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню KDE.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:383
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
-"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
-"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n"
-"з меню KDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Інформацію про інші аплети для панелі KDE можна\n"
-"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:393
-msgid ""
-"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
-"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
-"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n"
-"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n"
-"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:400
-msgid ""
-"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
-"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
-"mode.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
-"Handbook</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
-"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n"
-"режимі.</p>\n"
-"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
-"можна знайти більше інформації.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:409
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> "
-"натиснувши\n"
-"<strong>Alt-F2</strong>\n"
-"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось."
-"<p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:420
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
-"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n"
-"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n"
-"командному рядку вікна, що з'явилося.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
-
-#: tips.cpp:431
-msgid ""
-"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
-"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
-"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
-"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
-"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
-"text cursor there.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n"
-"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n"
-"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n"
-"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n"
-"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n"
-"вставити туди текстовий курсор.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:441
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
-"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
-"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n"
-"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
-"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
-"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:452
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
-"(##)\n"
-" and the\n"
-"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
-"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> "
-"набравши подвійний символ ґратки (##)\n"
-"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
-"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>"
-"Alt-F2</strong> .\n"
-"</p>\n"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:465
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
-"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>"
-"пересунути вікно</strong>\n"
-"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n"
-"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:474
-msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
-"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
-"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
-"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a>\n"
-"for more detailed hints...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p> Бажаєте користуватись системою друку KDE в програмах не для KDE? </p>\n"
-"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n"
-"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших "
-"програмах...</p>\n"
-"<p>Дивіться <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
-"printing.kde.org</a> \n"
-"для більш детальної інформації...\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:488
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
-"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n"
-"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n"
-"та пересуваючи мишу.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:495
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
-" integration</strong>\n"
-"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
-"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
-"instructions on setting up encryption.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Клієнт пошти KDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
-"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
-"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
-"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:505
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
-"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
-"Norway!</p>\n"
-"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете знайти розробників KDE по всьому світу: в Україні,\n"
-"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і "
-"навіть в\n"
-"Норвегії!</p>\n"
-"<p>\n"
-"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників KDE, погляньте на <a "
-"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:515
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
-"with title/track information.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
-"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Програвач КД для KDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
-"freedb\n"
-"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n"
-"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:525
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
-"command.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
-"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
-"</ul>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>"
-"одну</em>\n"
-"команду.</p>\n"
-"<ul>\n"
-"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 "
-"\"kword\") або\n"
-"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам "
-"потрібен вивід програми.\n"
-"</ul>\n"
-
-#: tips.cpp:536
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
-"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
-"Center.\n"
-"</p>\n"
-"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу "
-"кольору\n"
-"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:545
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
-"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
-"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
-"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
-"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
-"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у KDE (I)</strong></p>\n"
-"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку "
-"KDE?</p>\n"
-"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
-"вікно системи друку KDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
-"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
-"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
-"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
-"запуску\"\n"
-"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-
-#: tips.cpp:557
-msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
-"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n"
-"<p>\n"
-"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n"
-"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
-"</pre>\n"
-" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері "
-"\"infotec\".\n"
-" </p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:575
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
-"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
-"Control Center and might implement different features.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n"
-"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n"
-"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:583
-msgid ""
-"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
-"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Літера K у назві KDE нічого не значить. Це та літера у\n"
-"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. "
-"Літеру K було вибрано\n"
-"тому що KDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
-"FreeBSD).\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:592
-msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
-"look for the release schedule on <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
-"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
-"intensive development left before the next release.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> KDE,\n"
-"дивіться розклад випусків на <a\n"
-" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
-". Якщо ви знайшли\n"
-"тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або "
-"місяців\n"
-"інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p>"
-"<br>\n"
-"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-
-#: tips.cpp:602
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
-"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
-"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
-"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n"
-"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n"
-"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n"
-"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:611
-msgid ""
-"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
-"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
-"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
-"way to\n"
-"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
-"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши "
-"інший режим, напр.\n"
-"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n"
-"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:621
-msgid ""
-"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
-"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
-"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
-"so on.)</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n"
-"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n"
-"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>"
-"<p>\n"
-"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n"
-"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
-
-#: tips.cpp:630
-msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
-"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
-", and we will be happy to\n"
-" include\n"
-"it in the next release.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n"
-"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми з\n"
-"задоволенням інтегруємо її\n"
-"у наступному випуску.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:638
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
-"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
-"in the terminal window.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n"
-"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n"
-"у вікні терміналу.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:649
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
-"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
-"on one of the sliders.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
-"KMix tips and tricks.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
-"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
-"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
-"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:661
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
-"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
-"complete the fields.\n"
-"</p>\n"
-"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
-"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n"
-"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n"
-"\"Новий...\" й заповніть поля.\n"
-"</p>\n"
-"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n"
-"скорочень Тенет дивіться у <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:674
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
-"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
-"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
-"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n"
-"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n"
-"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n"
-"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:685
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n"
-"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n"
-"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n"
-"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n"
-"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n"
-"(це залежить від ваших параметрів).\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:698
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете "
-"знайти\n"
-"багато тем на <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:707
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
-"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
-"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
-"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n"
-"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n"
-"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n"
-"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:718
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
-"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
-"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
-"and click the \"Print\" button.\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
-"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
-"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n"
-"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
-"</p>\n"
-"<center>\n"
-"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-
-#: tips.cpp:734
-msgid ""
-"<p>\n"
-"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
-"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
-"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
-"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
-"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
-"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
-"<p>\n"
-"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n"
-"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> "
-"(Її немає у стандартному пакеті програм\n"
-"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n"
-"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n"
-"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:749
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
-"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Звук у KDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
-"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n"
-"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:759
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями KDE. Ці "
-"асоціації\n"
-"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->"
-"Системні повідомлення.\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:768
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
-"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Більшість програм не для KDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
-"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
-"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
-"</p>\n"
-"\n"
-"<p>\n"
-"Формат команди:"
-"<br>\n"
-"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
-"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.cpp:782
-msgid ""
-"<p>\n"
-"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
-"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
-"other containers.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n"
-"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n"
-"контейнери.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:791
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
-"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
-"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
-"on 'Save.'\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Підлеглі в/в у KDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
-"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для KDE. Наприклад, можна ввести "
-"адресу, на кшталт,\n"
-"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
-"Kate\n"
-"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n"
-"\"Зберегти\".\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:802
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
-"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
-"Konqueror's location bar.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
-"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n"
-"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>"
-"hostname</em> у рядок адреси\n"
-"Konqueror.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"На справді, всі KDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте "
-"ввести\n"
-"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:815
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
-"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
-"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
-"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"For more information, look at <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
-"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KMail, поштовий клієнт для KDE, має підтримку деяких популярних\n"
-"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в "
-"KMail,\n"
-"можна у меню \n"
-"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування "
-"спаму\n"
-"в підручнику з KMail</a>.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:830
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
-"titlebar.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його "
-"заголовку.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:837
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
-"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
-"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
-"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Програми для KDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть "
-"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
-"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
-"довідки\n"
-"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:847
-msgid ""
-"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
-"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
-"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"KDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
-"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n"
-"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за "
-"мишкою\".\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:856
-msgid ""
-"<p>\n"
-"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
-"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
-"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто "
-"натисніть\n"
-"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму "
-"комбінацію знову для\n"
-"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:865
-msgid ""
-"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
-"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
-"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
-"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
-msgstr ""
-"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі "
-"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. "
-"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n"
-
-#: tips.cpp:873
-msgid ""
-"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
-"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
-"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
-"<p>There is also a great bunch of <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
-"KDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
-"Graphics).\n"
-"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
-"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
-"<p>Є велика колекція <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
-"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n"
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:885
-msgid ""
-"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
-"to a search engine without having to visit the website\n"
-"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
-"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
-"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
-"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
-"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
-"Shortcuts icon.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n"
-"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n"
-"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n"
-"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються "
-"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n"
-"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n"
-"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->"
-"Налаштування Konqueror... та\n"
-"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:897
-msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
-"strings of text into audible speech. </p>\n"
-"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
-"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
-"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
-"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Графічне середовище KDE завжди намагалося покращити зручність використання "
-"програм, і зараз\n"
-"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для KDE).Тепер ви має потужні "
-"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
-"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
-"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
-"HTML\n"
-"сторінки у Konqueror, текст з кишені KDE, а також, оголошувати\n"
-"сповіщення KDE (KNotify).</p>\n"
-"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
-"KDE,\n"
-"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
-"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
-"title=\"KTTSD\n"
-"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:912
-msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
-"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
-"development version of a program, or a program made by a\n"
-"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
-"be.</p>\n"
-"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
-"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
-"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
-"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
-"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
-"used as a last resort.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Не заважаючи на те, що KDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
-"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
-"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
-"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
-"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
-"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n"
-"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично "
-"припинено.\n"
-"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
-"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n"
-"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим "
-"способом у крайньому випадку.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:927
-msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
-"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
-"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
-"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
-"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
-"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
-"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
-"comprehensive calender).</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>KMail - це поштовий клієнт для KDE, але чи знаєте ви що його\n"
-"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
-"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
-"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
-"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n"
-"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
-"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>"
-"\n"
-
-#: tips.cpp:939
-msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
-"here are a few you might not have known of: \n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
-"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
-"different windows.</li>\n"
-"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
-"desktop.</li></ul></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче "
-"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
-"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
-"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для KDE.</li>\n"
-"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі KDE допоможе швидко "
-"перемикатися між вікнами.</li>\n"
-"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
-"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
-
-#: tips.cpp:952
-msgid ""
-"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
-"location.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n"
-"поточній адресі.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:958
-msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
-"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Хоча KDE вміє автоматично відновлювати KDE програми,\n"
-"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати KDE які "
-"програми потрібно запускати при старті.\n"
-"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" "
-"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:967
-msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
-"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
-"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації KDE) \n"
-"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями KDE), це "
-"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. "
-"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача KDE</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:977
-msgid ""
-"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
-"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
-"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
-"someone.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n"
-"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n"
-"весь поштовий клієнт,\n"
-"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:985
-msgid ""
-"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
-"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
-"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
-"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
-"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
-"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n"
-"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма KWallet,\n"
-"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
-"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
-"<p>До KWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
-"Безпека та приватність->Торбинки KDE. Більш докладну інформація про\n"
-"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
-"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">довідці</a>.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:998
-msgid ""
-"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
-"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
-" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n"
-"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у "
-"цьому меню можна буде \n"
-"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1005
-msgid ""
-"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
-"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
-"select Configure Desktop.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
-"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
-"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
-"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати "
-"стільницю\".</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1014
-msgid ""
-"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
-"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
-"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
-"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
-"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
-"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
-"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
-"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але "
-"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість "
-"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror "
-"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від "
-"ваших вподобань).</p>\n"
-"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх "
-"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це "
-"доречно.</p>\n"
-
-#: tips.cpp:1026
-msgid ""
-"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
-" choice.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
-" the first tip.</i>\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Ви можете вказати, щоб при запуску KDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
-"зробіть свій вибір.\n"
-"</p>\n"
-"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
-"перейдете назад до першої поради.</i>\n"
-"</p>\n"