diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po | 1899 |
1 files changed, 0 insertions, 1899 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 9a58c936fb8..00000000000 --- a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1899 +0,0 @@ -# translation of ktip.po to -# Translation of ktip.po to Ukrainian -# Ukrainian translation of ktip.po -# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> -# -# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. -# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. -# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. -# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005. -# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n" -"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" -"Language-Team: <en@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Корисні поради" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Корисні поради" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Існує багато інформації про KDE на\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет KDE</A>. Також\n" -"існують сайти для основних програм\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> та\n" -"сайти важливих утиліт для KDE \n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n" -"мову в Центрі керування \n" -"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n" -"</p>\n" -"<p>Додаткову інформацію про переклади KDE та перекладачів дивіться на <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n" -"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n" -"панелі.</p>\n" -"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на " -"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->" -"Показати стільницю.\"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n" -"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n" -"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у " -"Центрі керування\n" -"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n" -"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n" -"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню та знаходиться\n" -"у системному лотку праворуч на панелі, утримує декілька текстових виборів.\n" -"Їх можна вибрати або навіть (напр., у випадку\n" -"URL) виконати.</p>\n" -"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n" -"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n" -"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон " -"доступний при натисканні Alt+F5</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n" -"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n" -"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете " -"перетягнути адресу до Konsole або\n" -"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з " -"посиланнями та файлами\n" -"у вікні Konqueror).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку KDE, введіть\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n" -" Введіть...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n" -" " -"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n" -" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n" -"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n" -"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим." -"<br>\n" -"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n" -"</p>\n" -"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у KDE \n" -"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"посібника користувача KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n" -"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>За більш докладною інформацією\n" -"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"посібника користувача KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм " -"за допомогою\n" -"Редактора Меню KDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n" -"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану " -"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n" -"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n" -"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n" -"стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n" -"</p>\n" -"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n" -"зверніться до <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Проект KDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n" -"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n" -"<p>Ви можете <em>підтримати KDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n" -"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n" -"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">" -"kde-ev@kde.org</a>,\n" -"якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n" -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>,\n" -"якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>У KDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Максимізувати вікно</th>\t" -"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t" -"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t" -"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>правою кнопкою мишки</td>\t" -"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у KDE та нових випусків,\n" -"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в KDE,\n" -"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n" -"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n" -"<p>Систем, що підтримуються:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, нова спільна система друку для UNIX;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n" -"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n" -"адміністратора для використання мережних принтерів);</li>\n" -"<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (II)</strong></p>\n" -"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n" -"для керування друком.</p>\n" -"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для KDE</a>\n" -"рекомендує використовувати \n" -"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n" -"як підсистему для друку.</p>\n" -"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, вона має багато можливостей,\n" -"підтримує багато принтерів та має сучасний дизайн (побудований на протоколі " -"IPP, \n" -"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для використання як на " -"домашньому комп'ютері \n" -"так і для використання в великих мережах.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n" -"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n" -"стільниці. Модель об'єктів KDE робить C++ ще більш потужним інструментом " -"розробки. Дивіться\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"для більш докладної інформації.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах " -"tar</strong>,\n" -"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n" -"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n" -"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n" -"зверніться до <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n" -"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного " -"через\n" -"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n" -"одночасно декілька елементів різних типів.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n" -"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n" -"</p>\n" -"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть " -"скористатись\n" -"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n" -"(або до будь якої іншої системи друку).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Система довідки KDE може відображати не тільки довідку по KDE, що побудована на " -"HTML,\n" -"а також сторінки man та info.</P>" -"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" -"посібнику користувача KDE</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n" -"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або " -"додати новий.</P>\n" -"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n" -"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n" -"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n" -"праворуч на пеналі.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку KDE?" -"<br> </p>\n" -"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n" -"й ви потрапите до\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"Підручника по системі друку KDE</a>.\n" -"</p> " -"<p>Також є багато додаткової інформації: \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧАП</a>, різні\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" -"навчальні посібники</a>,\n" -"корисні поради та список розсилки\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>)\n" -"-- все це на\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Ви можете виконувати програми не з KDE без проблем на\n" -"стільниці KDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n" -"KDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n" -"та додає їх у меню.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n" -"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n" -"<p>Більш докладна інформація про панель KDE (Kicker) знаходиться\n" -"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Якщо у вас є вільний час, то у KDE є великий набір\n" -"ігор.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n" -"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n" -"на стільницю.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n" -"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n" -"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до " -"панелі->Програма->будь-що.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n" -"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню KDE.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n" -"з меню KDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n" -"</p>\n" -"<p>Інформацію про інші аплети для панелі KDE можна\n" -"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n" -"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n" -"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n" -"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n" -"режимі.</p>\n" -"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> " -"можна знайти більше інформації.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> " -"натиснувши\n" -"<strong>Alt-F2</strong>\n" -"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n" -"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n" -"командному рядку вікна, що з'явилося.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n" -"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n" -"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n" -"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n" -"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n" -"вставити туди текстовий курсор.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n" -"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n" -"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n" -"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> " -"набравши подвійний символ ґратки (##)\n" -"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n" -"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>" -"Alt-F2</strong> .\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>" -"пересунути вікно</strong>\n" -"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n" -"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>" -"<br>\n" -"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p> Бажаєте користуватись системою друку KDE в програмах не для KDE? </p>\n" -"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n" -"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших " -"програмах...</p>\n" -"<p>Дивіться <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a> \n" -"для більш детальної інформації...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n" -"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n" -"та пересуваючи мишу.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Клієнт пошти KDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n" -"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n" -"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n" -"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете знайти розробників KDE по всьому світу: в Україні,\n" -"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і " -"навіть в\n" -"Норвегії!</p>\n" -"<p>\n" -"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників KDE, погляньте на <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Програвач КД для KDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - " -"freedb\n" -"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n" -"</p>\n" -"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n" -"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>" -"одну</em>\n" -"команду.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 " -"\"kword\") або\n" -"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам " -"потрібен вивід програми.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу " -"кольору\n" -"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n" -"</p>\n" -"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у KDE (I)</strong></p>\n" -"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку " -"KDE?</p>\n" -"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n" -"вікно системи друку KDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n" -"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n" -"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n" -"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого " -"запуску\"\n" -"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n" -"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n" -"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n" -"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Літера K у назві KDE нічого не значить. Це та літера у\n" -"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. " -"Літеру K було вибрано\n" -"тому що KDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на " -"FreeBSD).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> KDE,\n" -"дивіться розклад випусків на <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" -". Якщо ви знайшли\n" -"тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або " -"місяців\n" -"інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n" -"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n" -"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n" -"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n" -"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши " -"інший режим, напр.\n" -"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n" -"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n" -"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n" -"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>" -"<p>\n" -"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n" -"змінити її розмір і та ін.)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми з\n" -"задоволенням інтегруємо її\n" -"у наступному випуску.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n" -"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n" -"<p>\n" -"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n" -"у вікні терміналу.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n" -"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n" -"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n" -"</p>\n" -"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n" -"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n" -"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n" -"\"Новий...\" й заповніть поля.\n" -"</p>\n" -"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n" -"скорочень Тенет дивіться у <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>" -"\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n" -"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n" -"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n" -"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n" -"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n" -"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n" -"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n" -"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n" -"(це залежить від ваших параметрів).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете " -"знайти\n" -"багато тем на <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n" -"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n" -"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n" -"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n" -"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n" -"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n" -"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n" -"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n" -"<p>\n" -"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n" -"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> " -"(Її немає у стандартному пакеті програм\n" -"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n" -"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n" -"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Звук у KDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n" -"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n" -"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями KDE. Ці " -"асоціації\n" -"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->" -"Системні повідомлення.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Більшість програм не для KDE, які не знають про наявність сервера звуку\n" -"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n" -"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n" -"</p>\n" -"\n" -"<p>\n" -"Формат команди:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n" -"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n" -"контейнери.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Підлеглі в/в у KDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n" -"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для KDE. Наприклад, можна ввести " -"адресу, на кшталт,\n" -"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та " -"Kate\n" -"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n" -"\"Зберегти\".\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n" -"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>" -"hostname</em> у рядок адреси\n" -"Konqueror.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"На справді, всі KDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте " -"ввести\n" -"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KMail, поштовий клієнт для KDE, має підтримку деяких популярних\n" -"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в " -"KMail,\n" -"можна у меню \n" -"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування " -"спаму\n" -"в підручнику з KMail</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його " -"заголовку.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Програми для KDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть " -"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n" -"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка " -"довідки\n" -"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n" -"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n" -"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за " -"мишкою\".\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто " -"натисніть\n" -"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму " -"комбінацію знову для\n" -"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі " -"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. " -"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n" -"KDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector " -"Graphics).\n" -"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n" -"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n" -"<p>Є велика колекція <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n" -"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n" -"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n" -"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються " -"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n" -"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n" -"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->" -"Налаштування Konqueror... та\n" -"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Графічне середовище KDE завжди намагалося покращити зручність використання " -"програм, і зараз\n" -"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для KDE).Тепер ви має потужні " -"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n" -"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n" -"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, " -"HTML\n" -"сторінки у Konqueror, текст з кишені KDE, а також, оголошувати\n" -"сповіщення KDE (KNotify).</p>\n" -"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню " -"KDE,\n" -"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n" -"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" " -"title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Не заважаючи на те, що KDE дуже стабільне графічне середовище, програми " -"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n" -"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n" -"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово " -"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n" -"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n" -"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично " -"припинено.\n" -"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n" -"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n" -"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим " -"способом у крайньому випадку.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail - це поштовий клієнт для KDE, але чи знаєте ви що його\n" -"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це " -"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n" -"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n" -"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n" -"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n" -"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче " -"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n" -"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n" -"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для KDE.</li>\n" -"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі KDE допоможе швидко " -"перемикатися між вікнами.</li>\n" -"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць " -"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n" -"поточній адресі.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Хоча KDE вміє автоматично відновлювати KDE програми,\n" -"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати KDE які " -"програми потрібно запускати при старті.\n" -"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" " -"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації KDE) \n" -"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями KDE), це " -"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. " -"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n" -"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n" -"весь поштовий клієнт,\n" -"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n" -"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма KWallet,\n" -"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n" -"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n" -"<p>До KWallet можна дістатися через центр керування пункт\n" -"Безпека та приватність->Торбинки KDE. Більш докладну інформація про\n" -"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">довідці</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n" -"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у " -"цьому меню можна буде \n" -"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n" -"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n" -"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n" -"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати " -"стільницю\".</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але " -"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість " -"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror " -"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від " -"ваших вподобань).</p>\n" -"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх " -"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це " -"доречно.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ви можете вказати, щоб при запуску KDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n" -"зробіть свій вибір.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n" -"перейдете назад до першої поради.</i>\n" -"</p>\n" |