summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po1273
1 files changed, 1273 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po
new file mode 100644
index 00000000000..17fb144358b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po
@@ -0,0 +1,1273 @@
+# translation of kooka.po to Ukrainian
+# Translation of kooka.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kooka.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kooka\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: img_saver.cpp:63
+msgid "Kooka Save Assistant"
+msgstr "Помічник збереження Kooka"
+
+#: img_saver.cpp:81
+msgid ""
+"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
+msgstr ""
+"<B>Помічник збереження</B><P>Виберіть формат для збереження сканованого "
+"зображення."
+
+#: img_saver.cpp:99
+msgid "Available image formats:"
+msgstr "Наявні формати зображень:"
+
+#: img_saver.cpp:118
+msgid "-No format selected-"
+msgstr "-Не вибрано жодного формату-"
+
+#: img_saver.cpp:125
+msgid "Select the image sub-format"
+msgstr "Виберіть допоміжний формат зображення"
+
+#: img_saver.cpp:130
+msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
+msgstr "Не питати більше про збереження формату, якщо його визначено."
+
+#: img_saver.cpp:164
+msgid "-no hint available-"
+msgstr "-підказка відсутня-"
+
+#: img_saver.cpp:278
+msgid ""
+"The folder\n"
+"%1\n"
+" does not exist and could not be created;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"Тека\n"
+"%1\n"
+" не існує та не може бути створена;\n"
+"перевірте, будь ласка, права доступу."
+
+#: img_saver.cpp:285
+msgid ""
+"The directory\n"
+"%1\n"
+" is not writeable;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"У каталог\n"
+"%1\n"
+" неможливо записати;\n"
+"перевірте, будь ласка, права доступу."
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Filename"
+msgstr "Назва файла"
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Enter filename:"
+msgstr "Введіть назву файла:"
+
+#: img_saver.cpp:488
+msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
+msgstr "кольорове зображення з палітрою (глибина - 16 або 24 біт)"
+
+#: img_saver.cpp:491
+msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
+msgstr "зображення у відтінках сірого (глибина - 16 біт)"
+
+#: img_saver.cpp:494
+msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
+msgstr "штрихове зображення (чорно-біле, глибина - 1 біт)"
+
+#: img_saver.cpp:497
+msgid "high (or true-) color image, not palleted"
+msgstr "зображення в high- або true-color, без палітри"
+
+#: img_saver.cpp:500
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "Невідомий тип зображення"
+
+#: img_saver.cpp:711
+msgid " image save OK "
+msgstr " зображення було успішно збережено "
+
+#: img_saver.cpp:712
+msgid " permission error "
+msgstr " помилка доступу "
+
+#: img_saver.cpp:713
+msgid " bad filename "
+msgstr " погана назва файла "
+
+#: img_saver.cpp:714
+msgid " no space on device "
+msgstr " нема вільного місця на пристрої "
+
+#: img_saver.cpp:715
+msgid " could not write image format "
+msgstr " неможливо записати формат зображення "
+
+#: img_saver.cpp:716
+msgid " can not write file using that protocol "
+msgstr " неможливо записати файли за допомогою цього протоколу "
+
+#: img_saver.cpp:717
+msgid " user canceled saving "
+msgstr " користувач скасував збереження "
+
+#: img_saver.cpp:718
+msgid " unknown error "
+msgstr " невідома помилка "
+
+#: img_saver.cpp:719
+msgid " parameter wrong "
+msgstr " неправильний параметр "
+
+#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
+msgid ""
+"The filename you supplied has no file extension.\n"
+"Should the correct one be added automatically? "
+msgstr ""
+"Вказана назва файла не має розширення.\n"
+"Додати відповідне автоматично? "
+
+#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
+#, c-format
+msgid "That would result in the new filename: %1"
+msgstr "Це призведе до створення нової назви файла: %1"
+
+#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
+msgid "Extension Missing"
+msgstr "Розширення відсутнє"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Add Extension"
+msgstr "Додати розширення"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Не додавати"
+
+#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
+msgid "Format changes of images are currently not supported."
+msgstr "Зміна формату зображень ще не підтримується."
+
+#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
+msgid "Wrong Extension Found"
+msgstr "Знайдено неправильне розширення"
+
+#: imgprintdialog.cpp:55
+msgid "Image Printing"
+msgstr "Друк зображення"
+
+#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
+msgid "Image Print Size"
+msgstr "Розмір зображення при друці"
+
+#: imgprintdialog.cpp:64
+msgid "Scale to same size as on screen"
+msgstr "Масштабувати до розміру, як на екрані"
+
+#: imgprintdialog.cpp:66
+msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
+msgstr "Як на екрані. Друк з роздільною здатністю монітора."
+
+#: imgprintdialog.cpp:70
+msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
+msgstr ""
+"Оригінальний розмір (розрахувати з роздільної здатності при скануванні)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:73
+msgid ""
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
+"in the dialog field below."
+msgstr ""
+"Підрахування розміру з роздільної здатності при скануванні.\n"
+"Введіть роздільну здатність, що була при скануванні, у рядок розташований "
+"нижче."
+
+#: imgprintdialog.cpp:77
+msgid "Scale image to custom dimension"
+msgstr "Масштабувати зображення до вказаного розміру"
+
+#: imgprintdialog.cpp:79
+msgid ""
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
+"paper."
+msgstr ""
+"Встановити розмір зображення при друці самостійно у полях розташованих нижче.\n"
+"Зображення буде надруковано у центрі аркуша."
+
+#: imgprintdialog.cpp:83
+msgid "Scale image to fit to page"
+msgstr "Масштабувати розмір зображення до аркуша"
+
+#: imgprintdialog.cpp:84
+msgid ""
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
+msgstr ""
+"Використовувати весь розмір аркуша при друкуванні.\n"
+"Співвідношення розмірів збережеться."
+
+#: imgprintdialog.cpp:94
+msgid "Resolutions"
+msgstr "Роздільні здатності"
+
+#: imgprintdialog.cpp:98
+msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
+msgstr ""
+"Генерувати PostScript з малою роздільною здатністю (швидкий друк для чернетки)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:105
+msgid "Scan resolution (dpi) "
+msgstr "Роздільна здатність при скануванні (т/д) "
+
+#: imgprintdialog.cpp:107
+msgid " dpi"
+msgstr " т/д"
+
+#: imgprintdialog.cpp:117
+msgid "Image width:"
+msgstr "Ширина зображення:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
+msgid " mm"
+msgstr " мм"
+
+#: imgprintdialog.cpp:121
+msgid "Image height:"
+msgstr "Висота зображення:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:125
+msgid "Maintain aspect ratio"
+msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
+
+#: imgprintdialog.cpp:170
+msgid "Screen resolution: %1 dpi"
+msgstr "Роздільна здатність монітора: %1 т/д"
+
+#: imgprintdialog.cpp:214
+msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
+msgstr "Будь ласка, вкажіть роздільну здатність більшу за нуль"
+
+#: imgprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
+"At least one dimension is zero."
+msgstr ""
+"Потрібно вказати правильний розмір.\n"
+"Щонайменше один з розмірів дорівнює нулю."
+
+#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
+msgid "Optical Character Recognition"
+msgstr "Оптичне Розпізнавання Знаків"
+
+#: kocrbase.cpp:66
+msgid "Start OCR"
+msgstr "Почати ОРС"
+
+#: kocrbase.cpp:67
+msgid "Start the Optical Character Recognition process"
+msgstr "Почати процес оптичного розпізнавання знаків"
+
+#: kocrbase.cpp:69
+msgid "Stop the OCR Process"
+msgstr "Зупинити процес оптичного розпізнавання символів"
+
+#: kocrbase.cpp:121
+msgid "Image"
+msgstr "Зображення"
+
+#: kocrbase.cpp:122
+msgid "Image Information"
+msgstr "Інформація про зображення"
+
+#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
+msgid "OCR"
+msgstr "ОРС"
+
+#: kocrbase.cpp:151
+msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
+msgstr "<b>Запуск оптичного розпізнавання знаків з %1</b><p>"
+
+#: kocrbase.cpp:178
+msgid "Spell-checking"
+msgstr "Перевірка правопису"
+
+#: kocrbase.cpp:181
+msgid "OCR Post Processing"
+msgstr "Обробка даних після ОРС"
+
+#: kocrbase.cpp:182
+msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
+msgstr "Ввімкнути перевірку правопису для ствердження результатів ОРС"
+
+#: kocrbase.cpp:185
+msgid "Spell-Check Options"
+msgstr "Параметри перевірки правопису"
+
+#: kocrgocr.cpp:76
+msgid "GOCR"
+msgstr "GOCR"
+
+#: kocrgocr.cpp:81
+msgid ""
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
+"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
+msgstr ""
+"GOCR - це вільний програма для оптичного розпізнавання символів.<P>"
+"Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Більш детальну інформацію про gocr "
+"можна знайти на <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
+"http://jocr.sourceforge.net</A>"
+
+#: kocrgocr.cpp:110
+msgid ""
+"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"Шлях до програми gocr ще не вказано.\n"
+"Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування."
+
+#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
+msgid "OCR Software Not Found"
+msgstr "Програму для ОРС не знайдено"
+
+#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Не знайдено"
+
+#: kocrgocr.cpp:121
+msgid "Using GOCR binary: "
+msgstr "Вживати програму GOCR: "
+
+#: kocrgocr.cpp:132
+msgid "&Gray level"
+msgstr "Рівень &сірого"
+
+#: kocrgocr.cpp:136
+msgid ""
+"The numeric value gray pixels are \n"
+"considered to be black.\n"
+"\n"
+"Default is 160"
+msgstr ""
+"Числове значення кількості сірих пікселів, що\n"
+"вважаються чорними.\n"
+"\n"
+"Типове значення 160"
+
+#: kocrgocr.cpp:138
+msgid "&Dust size"
+msgstr "Розмір &сміття"
+
+#: kocrgocr.cpp:142
+msgid ""
+"Clusters smaller than this value\n"
+"will be considered to be dust and \n"
+"removed from the image.\n"
+"\n"
+"Default is 10"
+msgstr ""
+"Групи точок розміром менш ніж ці значення\n"
+"будуть розглядатися як сміття та\n"
+"їх буде видалено з зображення.\n"
+"\n"
+"Типове значення - 10"
+
+#: kocrgocr.cpp:144
+msgid "&Space width"
+msgstr "Ширина &інтервалів"
+
+#: kocrgocr.cpp:147
+msgid ""
+"Spacing between characters.\n"
+"\n"
+"Default is 0 what means autodetection"
+msgstr ""
+"Інтервал між літерами.\n"
+"\n"
+"Типове значення 0, що означає автоматичне визначення"
+
+#: kocrkadmos.cpp:85
+msgid "KADMOS OCR/ICR"
+msgstr "KADMOS OCR/ICR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:90
+msgid ""
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
+", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
+"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
+"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+msgstr ""
+"Цю версію Kooka було скомпільовано з <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
+", це - комерційний рушій для оптичного розпізнавання символів.<P>"
+"Kadmos розроблено у <B>re Recognition AG</B><BR>Більш детальну інформацію про "
+"Kadmos можна знайти на <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+
+#: kocrkadmos.cpp:110
+msgid "European Countries"
+msgstr "Європейські країни"
+
+#: kocrkadmos.cpp:200
+msgid "Czech Republic, Slovakia"
+msgstr "Чеська республіка, Словаччина"
+
+#: kocrkadmos.cpp:204
+msgid "Great Britain, USA"
+msgstr "Велика Британія, США"
+
+#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
+msgid ""
+"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
+"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
+"\n"
+"Change the OCR engine in the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Файли класифікаторів для KADMOS не вдалося знайти.\n"
+"ОРС через KADMOS неможливе!\n"
+"\n"
+"Змініть рушій ОРС у вікні налаштування."
+
+#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
+msgid "Installation Error"
+msgstr "Помилка встановлення"
+
+#: kocrkadmos.cpp:279
+msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
+msgstr "Будь ласка, вкажіть тип шрифту та мову тексту на зображенні:"
+
+#: kocrkadmos.cpp:282
+msgid "Font Type Selection"
+msgstr "Вибір типу шрифту"
+
+#: kocrkadmos.cpp:284
+msgid "Machine print"
+msgstr "Друкарська машинка"
+
+#: kocrkadmos.cpp:285
+msgid "Hand writing"
+msgstr "Рукописний текст"
+
+#: kocrkadmos.cpp:286
+msgid "Norm font"
+msgstr "Звичайний текст"
+
+#: kocrkadmos.cpp:288
+msgid "Country"
+msgstr "Країна"
+
+#: kocrkadmos.cpp:301
+msgid "OCR Modifier"
+msgstr "Модифікатор ОРС"
+
+#: kocrkadmos.cpp:304
+msgid "Enable automatic noise reduction"
+msgstr "Ввімкнути автоматичне зменшення шумів"
+
+#: kocrkadmos.cpp:305
+msgid "Enable automatic scaling"
+msgstr "Ввімкнути автоматичне масштабування"
+
+#: kocrkadmos.cpp:425
+msgid "Classifier file %1 does not exist"
+msgstr "Файл класифікатора %1 не існує"
+
+#: kocrkadmos.cpp:432
+msgid "Classifier file %1 is not readable"
+msgstr "Неможливо прочитати файл класифікатора %1"
+
+#: kocrocrad.cpp:77
+msgid "ocrad"
+msgstr "ocrad"
+
+#: kocrocrad.cpp:82
+msgid ""
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
+"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>For more information about ocrad see <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
+"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
+"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
+"the same with merged character groups."
+msgstr ""
+"ocrad - це вільний проект програми для оптичного розпізнавання символів."
+"<p>Автор - <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>Більш детальну інформацію про ocrad можна знайти на <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>ocrad потребує сканування зображень у чорно/білому режимі."
+"<br>Найкращі результати досягаються для символів більше ніж 20 точок у висоту."
+"<p>Зазвичай, проблеми виникають з дуже жирними або дуже тонкими чи поламаними "
+"символами, а також з групами об'єднаних символів."
+
+#: kocrocrad.cpp:121
+msgid ""
+"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"Шлях до програми ocrad ще не вказано.\n"
+"Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування."
+
+#: kocrocrad.cpp:140
+msgid "OCRAD layout analysis mode: "
+msgstr "Режим аналізу виявлення формату розміщення OCRAD: "
+
+#: kocrocrad.cpp:142
+msgid "No Layout Detection"
+msgstr "Без виявлення формату розміщення"
+
+#: kocrocrad.cpp:143
+msgid "Column Detection"
+msgstr "Виявлення стовпчиків"
+
+#: kocrocrad.cpp:144
+msgid "Full Layout Detection"
+msgstr "Повне виявлення формату розміщення"
+
+#: kocrocrad.cpp:152
+msgid "Using ocrad binary: "
+msgstr "Вживати програму ocrad: "
+
+#: kocrocrad.cpp:239
+msgid "Version: "
+msgstr "Версія: "
+
+#: kooka.cpp:97
+msgid "KDE Scanning"
+msgstr "Сканування для KDE"
+
+#: kooka.cpp:140
+msgid "&OCR Image..."
+msgstr "&ОРС з зображення..."
+
+#: kooka.cpp:144
+msgid "O&CR on Selection..."
+msgstr "ОР&С для вибраного..."
+
+#: kooka.cpp:149
+msgid "Scale to W&idth"
+msgstr "Влаштувати у &ширину"
+
+#: kooka.cpp:154
+msgid "Scale to &Height"
+msgstr "Влаштувати у &висоту"
+
+#: kooka.cpp:159
+msgid "Original &Size"
+msgstr "По&чатковий розмір"
+
+#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
+msgid "Keep &Zoom Setting"
+msgstr "Запам'ятати м&асштаб"
+
+#: kooka.cpp:182
+msgid "Set Zoom..."
+msgstr "Встановити масштаб..."
+
+#: kooka.cpp:187
+msgid "Create From Selectio&n"
+msgstr "С&творити з вибраного"
+
+#: kooka.cpp:191
+msgid "Mirror Image &Vertically"
+msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
+
+#: kooka.cpp:195
+msgid "&Mirror Image Horizontally"
+msgstr "Віддзеркалити зображення &горизонтально"
+
+#: kooka.cpp:199
+msgid "Mirror Image &Both Directions"
+msgstr "Віддзеркалити зображення в &обох напрямках"
+
+#: kooka.cpp:203
+msgid "Open Image in &Graphic Application..."
+msgstr "&Відкрити зображення у графічному редакторі..."
+
+#: kooka.cpp:207
+msgid "&Rotate Image Clockwise"
+msgstr "Обернути зображення &за год. стрілкою"
+
+#: kooka.cpp:212
+msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
+msgstr "Обернути зображення &проти год. стрілки"
+
+#: kooka.cpp:217
+msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
+msgstr "Обернути зображення на 1&80 градусів"
+
+#: kooka.cpp:223
+msgid "&Create Folder..."
+msgstr "&Створити теку..."
+
+#: kooka.cpp:228
+msgid "&Save Image..."
+msgstr "&Зберегти зображення..."
+
+#: kooka.cpp:233
+msgid "&Import Image..."
+msgstr "&Імпортувати зображення..."
+
+#: kooka.cpp:238
+msgid "&Delete Image"
+msgstr "&Видалити зображення"
+
+#: kooka.cpp:243
+msgid "&Unload Image"
+msgstr "&Вивантажити зображення"
+
+#: kooka.cpp:250
+msgid "&Load Scan Parameters"
+msgstr "За&вантажити параметри сканування"
+
+#: kooka.cpp:254
+msgid "Save &Scan Parameters"
+msgstr "Зберегти параметри &сканування"
+
+#: kooka.cpp:259
+msgid "Select Scan Device"
+msgstr "Вибрати пристрій сканування"
+
+#: kooka.cpp:263
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Ввімкнути всі повідомлення та попередження"
+
+#: kooka.cpp:268
+msgid "Save OCR Res&ult Text"
+msgstr "Зберегти т&екст, отриманий при ОРС"
+
+#: kooka.cpp:460
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Тепер буде показано всі повідомлення та попередження."
+
+#: kookapref.cpp:59
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: kookapref.cpp:89
+msgid "OCR Engine to Use"
+msgstr "Вживати рушій ОРС "
+
+#: kookapref.cpp:90
+msgid "GOCR engine"
+msgstr "Рушій GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:91
+msgid "KADMOS engine"
+msgstr "Рушій KADMOS"
+
+#: kookapref.cpp:92
+msgid "OCRAD engine"
+msgstr "Рушій OCRAD"
+
+#: kookapref.cpp:101
+msgid "GOCR OCR"
+msgstr "ОРС через GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:120
+msgid "OCRAD OCR"
+msgstr "ОРС через OCRAD"
+
+#: kookapref.cpp:139
+msgid "KADMOS OCR"
+msgstr "ОРС через KADMOS"
+
+#: kookapref.cpp:142
+msgid "The KADMOS OCR engine is available"
+msgstr "Рушій ОРС KADMOS доступний"
+
+#: kookapref.cpp:147
+msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
+msgstr "Рушій ОРС KADMOS не доступний в цій версії Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:183
+msgid "Select the %1 binary to use:"
+msgstr "Виберіть програму %1 для використання:"
+
+#: kookapref.cpp:188
+msgid ""
+"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
+msgstr ""
+"Введіть шлях до програми %1, програми оптичного розпізнавання знаків з "
+"інтерфейсом командного рядка."
+
+#: kookapref.cpp:282
+msgid ""
+"The path does not lead to a valid binary.\n"
+"Please check your installation and/or install the program."
+msgstr ""
+"Цей шлях не вказує на програму.\n"
+"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її."
+
+#: kookapref.cpp:293
+msgid ""
+"The program exists, but is not executable.\n"
+"Please check your installation and/or install the binary properly."
+msgstr ""
+"Програма існує, але не встановлено дозволу на виконання.\n"
+"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її "
+"належним чином."
+
+#: kookapref.cpp:295
+msgid "OCR Software Not Executable"
+msgstr "Немає дозволу на виконання для програма ОРС"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Startup"
+msgstr "Запуск"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Kooka Startup Preferences"
+msgstr "Налаштування запуску Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:315
+msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
+msgstr ""
+"Примітка, зміни цих параметрів вплинуть тільки при наступному запуску Kooka!"
+
+#: kookapref.cpp:318
+msgid "Query network for available scanners"
+msgstr "Шукати наявні сканери у мережі"
+
+#: kookapref.cpp:321
+msgid ""
+"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
+"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
+"stations configured for SANE!"
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо хочете опитати мережу на наявні сканери.\n"
+"Примітьте, що це не означає, що буде опитано всю мережу, а лише тільки ті, "
+"сервери, де встановлено SANE!"
+
+#: kookapref.cpp:326
+msgid "Show the scanner selection box on next startup"
+msgstr "Показати вікно вибору сканера при наступному запуску"
+
+#: kookapref.cpp:329
+msgid ""
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"but you want to see it again."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо було увімкнено параметр \"не показувати вибір сканера при "
+"запуску\",\n"
+"але знову хочете його бачити."
+
+#: kookapref.cpp:334
+msgid "Load the last image into the viewer on startup"
+msgstr "Завантажувати останнє зображення в переглядач при запуску"
+
+#: kookapref.cpp:337
+msgid ""
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
+"startup.\n"
+"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо хочете, щоб Kooka завантажував останні вибрані зображення при "
+"запуску.\n"
+"Якщо ці зображення досить великі, це може суттєво сповільнити запуск."
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Image Saving"
+msgstr "Збереження зображення"
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Configure Image Save Assistant"
+msgstr "Налаштування помічника збереження зображень"
+
+#: kookapref.cpp:358
+msgid "Always display image save assistant"
+msgstr "Завжди показувати помічника збереження зображень"
+
+#: kookapref.cpp:361
+msgid ""
+"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
+"default format for the image type."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо хочете бачити помічника збереження зображень, навіть якщо "
+"вибрано типовий формат зображень."
+
+#: kookapref.cpp:364
+msgid "Ask for filename when saving file"
+msgstr "Запитувати назву файла при збереженні"
+
+#: kookapref.cpp:367
+msgid ""
+"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей прапорець, якщо хочете вводити назву файла кожний раз, коли "
+"зображення було скановане."
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail View"
+msgstr "Віконце мініатюр"
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail Gallery View"
+msgstr "Віконце галереї мініатюр"
+
+#: kookapref.cpp:383
+msgid ""
+"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
+"picture gallery."
+msgstr ""
+"Тут можна налаштувати вигляд віконця мініатюр галереї сканованих малюнків."
+
+#: kookapref.cpp:392
+msgid "Thumbview Background"
+msgstr "Тло віконця мініатюр"
+
+#: kookapref.cpp:393
+msgid "Select background image:"
+msgstr "Виберіть зображення тла:"
+
+#: kookapref.cpp:400
+msgid "Thumbnail Size"
+msgstr "Розмір мініатюр"
+
+#: kookapref.cpp:401
+msgid "Thumbnail Frame"
+msgstr "Рамка мініатюр"
+
+#: kookapref.cpp:408
+msgid "Thumbnail maximum &width:"
+msgstr "Максимальна &ширина мініатюр:"
+
+#: kookapref.cpp:414
+msgid "Thumbnail maximum &height:"
+msgstr "Максимальна &висота мініатюр:"
+
+#: kookapref.cpp:426
+msgid "Thumbnail &frame width:"
+msgstr "Ширина &рамки мініатюр:"
+
+#: kookapref.cpp:431
+msgid "Frame color &1: "
+msgstr "Колір рамки &1: "
+
+#: kookapref.cpp:435
+msgid "Frame color &2: "
+msgstr "Колір рамки &2: "
+
+#: kookapref.cpp:504
+msgid ""
+"The OCR engine settings were changed.\n"
+"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
+msgstr ""
+"Налаштування рушія ОРС було змінено.\n"
+"Потрібно перезапустити Kooka для зміни рушія ОРС."
+
+#: kookapref.cpp:506
+msgid "OCR Engine Change"
+msgstr "Зміна рушія ОРС"
+
+#: kookaview.cpp:105
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Переглядач зображень"
+
+#: kookaview.cpp:120
+msgid "Image View"
+msgstr "Перегляд зображення"
+
+#: kookaview.cpp:126
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініатюри"
+
+#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
+msgid "Gallery"
+msgstr "Галерея"
+
+#: kookaview.cpp:160
+msgid "Gallery Folders"
+msgstr "Теки галереї"
+
+#: kookaview.cpp:166
+msgid "Gallery:"
+msgstr "Галерея:"
+
+#: kookaview.cpp:189
+msgid "Scan Parameter"
+msgstr "Параметр сканування"
+
+#: kookaview.cpp:208
+msgid "Scan Preview"
+msgstr "Перегляд сканування"
+
+#: kookaview.cpp:227
+msgid "OCR Result Text"
+msgstr "Текст, отриманий при ОРС"
+
+#: kookaview.cpp:475
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Друкувати %1"
+
+#: kookaview.cpp:532
+msgid "Starting OCR on selection"
+msgstr "Починається ОРС для виділеного шматка"
+
+#: kookaview.cpp:546
+msgid "Starting OCR on the entire image"
+msgstr "Починається ОРС для всього зображення"
+
+#: kookaview.cpp:595
+msgid ""
+"Could not start OCR-Process.\n"
+"Probably there is already one running."
+msgstr ""
+"Не вдалося запустити процес ОРС.\n"
+"Можливо такий процес вже існує."
+
+#: kookaview.cpp:690
+msgid "Create new image from selection"
+msgstr "Створити нове зображення з виділеного шматка"
+
+#: kookaview.cpp:716
+msgid "Rotate image 90 degrees"
+msgstr "Обернути зображення на 90 градусів"
+
+#: kookaview.cpp:720
+msgid "Rotate image 180 degrees"
+msgstr "Обернути зображення на 180 градусів"
+
+#: kookaview.cpp:725
+msgid "Rotate image -90 degrees"
+msgstr "Обернути зображення на -90 градусів"
+
+#: kookaview.cpp:761
+msgid "Mirroring image vertically"
+msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально"
+
+#: kookaview.cpp:765
+msgid "Mirroring image horizontally"
+msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально"
+
+#: kookaview.cpp:769
+msgid "Mirroring image in both directions"
+msgstr "Віддзеркалення зображення в обох напрямках"
+
+#: kookaview.cpp:916
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Завантажується %1"
+
+#: kookaview.cpp:930
+msgid "Storing image changes"
+msgstr "Збереження змін в зображенні"
+
+#: kookaview.cpp:936
+msgid "Can not save image, it is write protected!"
+msgstr "Не вдається зберегти зображення, файл має захист на запис!"
+
+#: kookaview.cpp:1052
+msgid "Tool Views"
+msgstr "Віконця засобів"
+
+#: kookaview.cpp:1054
+msgid "Show Image Viewer"
+msgstr "Показувати переглядач зображень"
+
+#: kookaview.cpp:1058
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Показувати перегляд"
+
+#: kookaview.cpp:1062
+msgid "Show Recent Gallery Folders"
+msgstr "Показувати теки недавніх галерей"
+
+#: kookaview.cpp:1065
+msgid "Show Gallery"
+msgstr "Показувати галерею"
+
+#: kookaview.cpp:1069
+msgid "Show Thumbnail Window"
+msgstr "Показувати вікно мініатюр"
+
+#: kookaview.cpp:1073
+msgid "Show Scan Parameters"
+msgstr "Показувати параметри сканування"
+
+#: kookaview.cpp:1077
+msgid "Show OCR Results"
+msgstr "Показувати результати ОРС"
+
+#: ksaneocr.cpp:207
+msgid ""
+"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
+"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
+msgstr ""
+"Цю версію Kooka не було скомпільовано з підтримкою KADMOS.\n"
+"Будь ласка, виберіть іншій рушій ОРС у вікні налаштування Kooka."
+
+#: ksaneocr.cpp:281
+msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
+msgstr "Перевірка словника ОРС Kooka"
+
+#: ksaneocr.cpp:362
+msgid "The OCR-process was stopped."
+msgstr "Процес ОРС було зупинено."
+
+#: ksaneocr.cpp:457
+msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
+msgstr "Виникла помилка при аналізі файла результатів ОРС:"
+
+#: ksaneocr.cpp:458
+msgid "Parse Problem"
+msgstr "Проблеми при розборі"
+
+#: ksaneocr.cpp:594
+msgid ""
+"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
+"OCR with the KADMOS engine is not possible."
+msgstr ""
+"Неможливо завантажити потрібний для ОРС файл класифікатора: %1;\n"
+"Розпізнавання тексту через рушій KADMOS неможливе."
+
+#: ksaneocr.cpp:596
+msgid "KADMOS Installation Problem"
+msgstr "Проблеми з встановленням KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:607
+msgid ""
+"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr ""
+"Не вдається запустити систему ОРС KADMOS:\n"
+
+#: ksaneocr.cpp:609
+msgid ""
+"\n"
+"Please check the configuration."
+msgstr ""
+"\n"
+"Будь ласка, перевірте конфігурацію."
+
+#: ksaneocr.cpp:610
+msgid "KADMOS Failure"
+msgstr "Помилка KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:817
+msgid "The orf %1 does not exist."
+msgstr "%1 не існує."
+
+#: ksaneocr.cpp:821
+#, c-format
+msgid "Permission denied on file %1."
+msgstr "Відмовлено у доступі до файла %1."
+
+#: ksaneocr.cpp:1386
+msgid ""
+"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
+"Please check the configuration"
+msgstr ""
+"Не вдається запустити перевірку правопису на цій системі.\n"
+"Перевірте, будь ласка, налаштування"
+
+#: ksaneocr.cpp:1388
+msgid "Spell-Check"
+msgstr "Перевірка правопису"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
+msgstr "Специфікація пристрою, сумісного з SANE (напр., umax:/dev/sg0)"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
+msgstr "Режим галереї - не з'єднуватись із сканером"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Kooka"
+msgstr "Kooka"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "http://kooka.kde.org"
+msgstr "http://kooka.kde.org"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "developer"
+msgstr "розробник"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "graphics, web"
+msgstr "графіка, тенета"
+
+#: ocrresedit.cpp:135
+msgid "Save OCR Result Text"
+msgstr "Зберегти текст, отриманий при ОРС"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "&Зображення"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 43
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "Пенал переглядача зображень"
+
+#: scanpackager.cpp:79
+msgid "Image Name"
+msgstr "Назва зображення"
+
+#: scanpackager.cpp:82
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
+
+#: scanpackager.cpp:86
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: scanpackager.cpp:151
+msgid "Kooka Gallery"
+msgstr "Галерея Kooka"
+
+#: scanpackager.cpp:197
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"%n елемент\n"
+"%n елемента\n"
+"%n елементів"
+
+#: scanpackager.cpp:248
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: scanpackager.cpp:399
+msgid ""
+"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
+"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
+"Kooka corrects the extension."
+msgstr ""
+"Ви ввели розширення, що відрізняється від вже існуючого. На цей час неможливо, "
+"перетворювати зображення \"на ходу\". Це стане можливим у наступних випусках.\n"
+"Kooka виправить розширення."
+
+#: scanpackager.cpp:401
+msgid "On the Fly Conversion"
+msgstr "Перетворення на ходу"
+
+#: scanpackager.cpp:603
+#, c-format
+msgid "Sub-image %1"
+msgstr "Підзображення %1"
+
+#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
+msgid ""
+"Cannot write this image format.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"Неможливо записати зображення у цьому форматі.\n"
+"Зображення не буде збережено!"
+
+#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
+#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
+msgid "Save Error"
+msgstr "Помилка збереження"
+
+#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
+msgid ""
+"Image file is write protected.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"Файл захищений від запису.\n"
+"Зображення не буде збережено!"
+
+#: scanpackager.cpp:763
+msgid ""
+"Cannot save the image, because the file is local.\n"
+"Kooka will support other protocols later."
+msgstr ""
+"Неможливо зберегти зображення, тому що файл є локальним.\n"
+"Kooka буде підтримувати інші протоколи пізніше."
+
+#: scanpackager.cpp:802
+msgid "Incoming/"
+msgstr "Вхідні/"
+
+#: scanpackager.cpp:864
+msgid "%1 images"
+msgstr "%1 зображень"
+
+#: scanpackager.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Всі файли"
+
+#: scanpackager.cpp:1020
+msgid "Import Image File to Gallery"
+msgstr "Імпортувати файл зображення у галерею"
+
+#: scanpackager.cpp:1061
+msgid "Canceled by user"
+msgstr "Скасовано користувачем"
+
+#: scanpackager.cpp:1136
+msgid ""
+"Do you really want to delete this image?\n"
+"It cannot be restored!"
+msgstr ""
+"Ви дійсно бажаєте видалити зображення ?\n"
+"Його буде неможливо відновити!"
+
+#: scanpackager.cpp:1139
+msgid ""
+"Do you really want to delete the folder %1\n"
+"and all the images inside?"
+msgstr ""
+"Ви дійсно бажаєте видалити теку %1\n"
+"та всі її зображення ?"
+
+#: scanpackager.cpp:1141
+msgid "Delete Collection Item"
+msgstr "Видалити елемент колекції"
+
+#: scanpackager.cpp:1170
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова тека"
+
+#: scanpackager.cpp:1171
+msgid "Please enter a name for the new folder:"
+msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової теки:"
+
+#: scanpackager.cpp:1217
+#, c-format
+msgid "image %1"
+msgstr "зображення %1"