diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po | 1273 |
1 files changed, 1273 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..17fb144358b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1273 @@ +# translation of kooka.po to Ukrainian +# Translation of kooka.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kooka.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Помічник збереження Kooka" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<B>Помічник збереження</B><P>Виберіть формат для збереження сканованого " +"зображення." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Наявні формати зображень:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Не вибрано жодного формату-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Виберіть допоміжний формат зображення" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "Не питати більше про збереження формату, якщо його визначено." + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-підказка відсутня-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"Тека\n" +"%1\n" +" не існує та не може бути створена;\n" +"перевірте, будь ласка, права доступу." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"У каталог\n" +"%1\n" +" неможливо записати;\n" +"перевірте, будь ласка, права доступу." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Назва файла" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Введіть назву файла:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "кольорове зображення з палітрою (глибина - 16 або 24 біт)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "зображення у відтінках сірого (глибина - 16 біт)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "штрихове зображення (чорно-біле, глибина - 1 біт)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "зображення в high- або true-color, без палітри" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Невідомий тип зображення" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " зображення було успішно збережено " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " помилка доступу " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " погана назва файла " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " нема вільного місця на пристрої " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " неможливо записати формат зображення " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " неможливо записати файли за допомогою цього протоколу " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " користувач скасував збереження " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " невідома помилка " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " неправильний параметр " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"Вказана назва файла не має розширення.\n" +"Додати відповідне автоматично? " + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "Це призведе до створення нової назви файла: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Розширення відсутнє" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Додати розширення" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Не додавати" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "Зміна формату зображень ще не підтримується." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Знайдено неправильне розширення" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Друк зображення" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Розмір зображення при друці" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Масштабувати до розміру, як на екрані" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "Як на екрані. Друк з роздільною здатністю монітора." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "" +"Оригінальний розмір (розрахувати з роздільної здатності при скануванні)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Підрахування розміру з роздільної здатності при скануванні.\n" +"Введіть роздільну здатність, що була при скануванні, у рядок розташований " +"нижче." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Масштабувати зображення до вказаного розміру" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Встановити розмір зображення при друці самостійно у полях розташованих нижче.\n" +"Зображення буде надруковано у центрі аркуша." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Масштабувати розмір зображення до аркуша" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"Використовувати весь розмір аркуша при друкуванні.\n" +"Співвідношення розмірів збережеться." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Роздільні здатності" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "" +"Генерувати PostScript з малою роздільною здатністю (швидкий друк для чернетки)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Роздільна здатність при скануванні (т/д) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " т/д" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Ширина зображення:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " мм" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Висота зображення:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Роздільна здатність монітора: %1 т/д" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Будь ласка, вкажіть роздільну здатність більшу за нуль" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"Потрібно вказати правильний розмір.\n" +"Щонайменше один з розмірів дорівнює нулю." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Оптичне Розпізнавання Знаків" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Почати ОРС" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Почати процес оптичного розпізнавання знаків" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Зупинити процес оптичного розпізнавання символів" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Зображення" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Інформація про зображення" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "ОРС" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>Запуск оптичного розпізнавання знаків з %1</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Перевірка правопису" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "Обробка даних після ОРС" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "Ввімкнути перевірку правопису для ствердження результатів ОРС" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Параметри перевірки правопису" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"GOCR - це вільний програма для оптичного розпізнавання символів.<P>" +"Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Більш детальну інформацію про gocr " +"можна знайти на <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>" +"http://jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Шлях до програми gocr ще не вказано.\n" +"Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "Програму для ОРС не знайдено" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "Не знайдено" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "Вживати програму GOCR: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "Рівень &сірого" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"Числове значення кількості сірих пікселів, що\n" +"вважаються чорними.\n" +"\n" +"Типове значення 160" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "Розмір &сміття" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"Групи точок розміром менш ніж ці значення\n" +"будуть розглядатися як сміття та\n" +"їх буде видалено з зображення.\n" +"\n" +"Типове значення - 10" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "Ширина &інтервалів" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"Інтервал між літерами.\n" +"\n" +"Типове значення 0, що означає автоматичне визначення" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Цю версію Kooka було скомпільовано з <I>KADMOS OCR/ICR</I>" +", це - комерційний рушій для оптичного розпізнавання символів.<P>" +"Kadmos розроблено у <B>re Recognition AG</B><BR>Більш детальну інформацію про " +"Kadmos можна знайти на <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Європейські країни" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "Чеська республіка, Словаччина" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Велика Британія, США" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"Файли класифікаторів для KADMOS не вдалося знайти.\n" +"ОРС через KADMOS неможливе!\n" +"\n" +"Змініть рушій ОРС у вікні налаштування." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Помилка встановлення" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "Будь ласка, вкажіть тип шрифту та мову тексту на зображенні:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Вибір типу шрифту" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Друкарська машинка" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Рукописний текст" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Звичайний текст" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "Країна" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "Модифікатор ОРС" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Ввімкнути автоматичне зменшення шумів" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Ввімкнути автоматичне масштабування" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "Файл класифікатора %1 не існує" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "Неможливо прочитати файл класифікатора %1" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad - це вільний проект програми для оптичного розпізнавання символів." +"<p>Автор - <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>Більш детальну інформацію про ocrad можна знайти на <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>ocrad потребує сканування зображень у чорно/білому режимі." +"<br>Найкращі результати досягаються для символів більше ніж 20 точок у висоту." +"<p>Зазвичай, проблеми виникають з дуже жирними або дуже тонкими чи поламаними " +"символами, а також з групами об'єднаних символів." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Шлях до програми ocrad ще не вказано.\n" +"Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "Режим аналізу виявлення формату розміщення OCRAD: " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Без виявлення формату розміщення" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "Виявлення стовпчиків" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Повне виявлення формату розміщення" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "Вживати програму ocrad: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Версія: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "Сканування для KDE" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "&ОРС з зображення..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "ОР&С для вибраного..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Влаштувати у &ширину" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Влаштувати у &висоту" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "По&чатковий розмір" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Запам'ятати м&асштаб" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Встановити масштаб..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "С&творити з вибраного" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "Віддзеркалити зображення &горизонтально" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Віддзеркалити зображення в &обох напрямках" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "&Відкрити зображення у графічному редакторі..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "Обернути зображення &за год. стрілкою" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "Обернути зображення &проти год. стрілки" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Обернути зображення на 1&80 градусів" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "&Створити теку..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Зберегти зображення..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Імпортувати зображення..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "&Видалити зображення" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Вивантажити зображення" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "За&вантажити параметри сканування" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "Зберегти параметри &сканування" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Вибрати пристрій сканування" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Ввімкнути всі повідомлення та попередження" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Зберегти т&екст, отриманий при ОРС" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Тепер буде показано всі повідомлення та попередження." + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "Вживати рушій ОРС " + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "Рушій GOCR" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "Рушій KADMOS" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "Рушій OCRAD" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "ОРС через GOCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "ОРС через OCRAD" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "ОРС через KADMOS" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "Рушій ОРС KADMOS доступний" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "Рушій ОРС KADMOS не доступний в цій версії Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Виберіть програму %1 для використання:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"Введіть шлях до програми %1, програми оптичного розпізнавання знаків з " +"інтерфейсом командного рядка." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"Цей шлях не вказує на програму.\n" +"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"Програма існує, але не встановлено дозволу на виконання.\n" +"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її " +"належним чином." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "Немає дозволу на виконання для програма ОРС" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Запуск" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Налаштування запуску Kooka" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"Примітка, зміни цих параметрів вплинуть тільки при наступному запуску Kooka!" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Шукати наявні сканери у мережі" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо хочете опитати мережу на наявні сканери.\n" +"Примітьте, що це не означає, що буде опитано всю мережу, а лише тільки ті, " +"сервери, де встановлено SANE!" + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Показати вікно вибору сканера при наступному запуску" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо було увімкнено параметр \"не показувати вибір сканера при " +"запуску\",\n" +"але знову хочете його бачити." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Завантажувати останнє зображення в переглядач при запуску" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо хочете, щоб Kooka завантажував останні вибрані зображення при " +"запуску.\n" +"Якщо ці зображення досить великі, це може суттєво сповільнити запуск." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Збереження зображення" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Налаштування помічника збереження зображень" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Завжди показувати помічника збереження зображень" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо хочете бачити помічника збереження зображень, навіть якщо " +"вибрано типовий формат зображень." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Запитувати назву файла при збереженні" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"Ввімкніть цей прапорець, якщо хочете вводити назву файла кожний раз, коли " +"зображення було скановане." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Віконце мініатюр" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Віконце галереї мініатюр" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"Тут можна налаштувати вигляд віконця мініатюр галереї сканованих малюнків." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Тло віконця мініатюр" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Виберіть зображення тла:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Розмір мініатюр" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Рамка мініатюр" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "Максимальна &ширина мініатюр:" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "Максимальна &висота мініатюр:" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "Ширина &рамки мініатюр:" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Колір рамки &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Колір рамки &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"Налаштування рушія ОРС було змінено.\n" +"Потрібно перезапустити Kooka для зміни рушія ОРС." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "Зміна рушія ОРС" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Переглядач зображень" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Перегляд зображення" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Галерея" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Теки галереї" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Галерея:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Параметр сканування" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Перегляд сканування" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "Текст, отриманий при ОРС" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкувати %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "Починається ОРС для виділеного шматка" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "Починається ОРС для всього зображення" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Не вдалося запустити процес ОРС.\n" +"Можливо такий процес вже існує." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Створити нове зображення з виділеного шматка" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Обернути зображення на 90 градусів" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Обернути зображення на 180 градусів" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Обернути зображення на -90 градусів" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "Віддзеркалення зображення в обох напрямках" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Завантажується %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "Збереження змін в зображенні" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "Не вдається зберегти зображення, файл має захист на запис!" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Віконця засобів" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Показувати переглядач зображень" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Показувати перегляд" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Показувати теки недавніх галерей" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Показувати галерею" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Показувати вікно мініатюр" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Показувати параметри сканування" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Показувати результати ОРС" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Цю версію Kooka не було скомпільовано з підтримкою KADMOS.\n" +"Будь ласка, виберіть іншій рушій ОРС у вікні налаштування Kooka." + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Перевірка словника ОРС Kooka" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "Процес ОРС було зупинено." + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "Виникла помилка при аналізі файла результатів ОРС:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Проблеми при розборі" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"Неможливо завантажити потрібний для ОРС файл класифікатора: %1;\n" +"Розпізнавання тексту через рушій KADMOS неможливе." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "Проблеми з встановленням KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"Не вдається запустити систему ОРС KADMOS:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Будь ласка, перевірте конфігурацію." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "Помилка KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "%1 не існує." + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Відмовлено у доступі до файла %1." + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"Не вдається запустити перевірку правопису на цій системі.\n" +"Перевірте, будь ласка, налаштування" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Перевірка правопису" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "Специфікація пристрою, сумісного з SANE (напр., umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "Режим галереї - не з'єднуватись із сканером" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "розробник" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "графіка, тенета" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Зберегти текст, отриманий при ОРС" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Зображення" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Пенал переглядача зображень" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Назва зображення" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Галерея Kooka" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"%n елемент\n" +"%n елемента\n" +"%n елементів" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Ви ввели розширення, що відрізняється від вже існуючого. На цей час неможливо, " +"перетворювати зображення \"на ходу\". Це стане можливим у наступних випусках.\n" +"Kooka виправить розширення." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Перетворення на ходу" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Підзображення %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Неможливо записати зображення у цьому форматі.\n" +"Зображення не буде збережено!" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Помилка збереження" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Файл захищений від запису.\n" +"Зображення не буде збережено!" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Неможливо зберегти зображення, тому що файл є локальним.\n" +"Kooka буде підтримувати інші протоколи пізніше." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "Вхідні/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 зображень" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Імпортувати файл зображення у галерею" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Скасовано користувачем" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"Ви дійсно бажаєте видалити зображення ?\n" +"Його буде неможливо відновити!" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"Ви дійсно бажаєте видалити теку %1\n" +"та всі її зображення ?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Видалити елемент колекції" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова тека" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової теки:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "зображення %1" |