summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po1130
1 files changed, 1130 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..063afd4a987
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1130 @@
+# Translation of kpdf.po to Ukrainian
+# translation of kpdf.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:30-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Заголовок: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Автор: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Сторінок: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Клацніть, щоб почати"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC або "
+"клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
+"верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)"
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Очистити фільтр"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "З урахуванням регістру"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Містить цілу фразу"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Містить всі слова"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Містить будь-яке слово"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Параметри фільтра"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Тема"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Влаштувати в &сторінку"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Влаштувати в &текст"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Дві сторінки"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Безперервний"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "Засіб &навігації"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "&Масштаб"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "Засіб &вибору"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Прокрутити вгору"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Прокрутити вниз"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+" Завантажено документ з %n сторінкою.\n"
+" Завантажено документ з %n сторінками.\n"
+" Завантажено документ з %n сторінками."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Текст (%nсимвол)\n"
+"Текст (%nсимволи)\n"
+"Текст (%nсимволів)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Скопіювати до кишені"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Декламувати текст"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Зберегти у файл..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Файл не збережено."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Влаштувати ширину"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Влаштувати сторінку"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Пошук зупинено."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Ласкаво просимо!"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr ""
+"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Невідомий файл"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Немає відкритого документу."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "Властивості %1"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Сторінки:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь "
+"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з пам'яттю "
+"понад 256МБ.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
+"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Загальні параметри"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Доступність"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Читання"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Швидкодія"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Налаштування швидкодії"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентація"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Налаштування режиму презентації"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Кінець документа.\n"
+"Продовжити з початку?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з "
+"причин безпеки."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Тема"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключові слова"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Автор"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Виготовлено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Створено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Змінено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF, версія. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Зашифровано"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Не зашифрований"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Безпека"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Оптимізовано"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Сторінок"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Невідоме шифрування"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Невідома оптимізація"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Вбудовано"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим "
+"відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Відношення розмірів змінено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Друкувати з вказаними полями"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "невідомо"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Тип 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Тип 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Тип 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Тип 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Тип 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Тип 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Тип 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[немає]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Невідома дата"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Перейти до сторінки %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Відкрити зовнішній файл"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Виконати \"%1\"..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Перша сторінка"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Попередня сторінка"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Наступна сторінка"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Остання сторінка"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Почати презентацію"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Закінчити презентацію"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Знайти..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Перейти до сторінки..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Відкрити документ"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Поточний супровід"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Автор Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Піктограма"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Не вдається знайти складову kpdf."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
+"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>"
+", щоб відкрити недавній файл"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "Параметри PDF"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Перетворювати в растрове зображення"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її "
+"друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які "
+"правильно не друкуються."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Показати &навігаційну панель"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Сховати &навігаційну панель"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініатюри"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Переходить на попередню сторінку документа"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Переходить на наступну сторінку документа"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Переходить на останню сторінку документа"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Налаштувати KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Властивості"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "П&резентація"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Перетворення з ps у pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Не вдалось відкрити %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Перезавантаження документа..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
+"використовується вбудований переглядач."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
+"використовується вбудований переглядач."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Перейти до сторінки"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Сторінка:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, "
+"збережіть його в іншім місці."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Сторінка %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Видалити закладку"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Додати закладку"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Інструменти"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr "Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs.kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Перейти"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Використання CPU"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Увімкнути створення &тла"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Низьке"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Звичайне (типове)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Агресивне"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Вигляд програми"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Показати &смужки прокрутки"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Слідкувати за файлом"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " сек."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Вертикальні жалюзі"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Горизонтальні жалюзі"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Прямокутник всередину"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Прямокутник назовні"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Розчиняти"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Вилітати зверху"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Вилітати з лівого боку"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Випадковий перехід"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Розділятись вертикально всередину"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Розділятись вертикально назовні"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Розкриватись вниз"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Розкриватись праворуч"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Розкриватись ліворуч"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Розкриватись вгору"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Типовий перехід:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Курсор мишки:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Сховати після затримки"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Завжди показувати"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Завжди ховати"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Колір тла:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Показати сторінку &підсумків"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Показувати індикатор &pпоступу"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Змінити &кольори"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Інвертувати кольори"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Змінити колір &паперу"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Колір паперу:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Світлий колір:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Темний колір:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Перетворити в &чорно-біле"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Поріг:"