diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po | 1130 |
1 files changed, 1130 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..063afd4a987 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1130 @@ +# Translation of kpdf.po to Ukrainian +# translation of kpdf.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:30-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Заголовок: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Автор: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Сторінок: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Клацніть, щоб почати" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC або " +"клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий " +"верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)" + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Очистити фільтр" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "З урахуванням регістру" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Містить цілу фразу" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Містить всі слова" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Містить будь-яке слово" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Параметри фільтра" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Влаштувати в &сторінку" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Влаштувати в &текст" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Дві сторінки" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Безперервний" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "Засіб &навігації" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "&Масштаб" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "Засіб &вибору" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Прокрутити вгору" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Прокрутити вниз" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +" Завантажено документ з %n сторінкою.\n" +" Завантажено документ з %n сторінками.\n" +" Завантажено документ з %n сторінками." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Знайдено текст: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Текст (%nсимвол)\n" +"Текст (%nсимволи)\n" +"Текст (%nсимволів)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Скопіювати до кишені" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Декламувати текст" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Зберегти у файл..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Файл не збережено." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Влаштувати ширину" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Влаштувати сторінку" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Пошук зупинено." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Ласкаво просимо!" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "" +"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Невідомий файл" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Немає відкритого документу." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Властивості %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Сторінки:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь " +"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з пам'яттю " +"понад 256МБ.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий " +"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Загальні параметри" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Доступність" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Читання" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Швидкодія" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Налаштування швидкодії" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентація" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Налаштування режиму презентації" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Кінець документа.\n" +"Продовжити з початку?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з " +"причин безпеки." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключові слова" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Автор" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Виготовлено" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Створено" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Змінено" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF, версія. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Зашифровано" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Не зашифрований" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Безпека" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Оптимізовано" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Сторінок" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Невідоме шифрування" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Невідома оптимізація" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Вбудовано" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим " +"відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Відношення розмірів змінено" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Друкувати з вказаними полями" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "невідомо" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Тип 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Тип 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Тип 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Тип 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Тип 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Тип 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Тип 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[немає]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Невідома дата" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Перейти до сторінки %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Відкрити зовнішній файл" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Виконати \"%1\"..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Перша сторінка" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Попередня сторінка" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Наступна сторінка" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Остання сторінка" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Почати презентацію" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Закінчити презентацію" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Знайти..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Перейти до сторінки..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Відкрити документ" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Поточний супровід" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Автор Xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Піктограма" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Не вдається знайти складову kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Клацніть, щоб відкрити файл\n" +"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>" +", щоб відкрити недавній файл" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Параметри PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Перетворювати в растрове зображення" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її " +"друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які " +"правильно не друкуються." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Показати &навігаційну панель" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Сховати &навігаційну панель" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Переходить на попередню сторінку документа" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Переходить на наступну сторінку документа" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Переходить на першу сторінку документа" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Переходить на останню сторінку документа" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Налаштувати KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Властивості" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "П&резентація" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Перетворення з ps у pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Не вдалось відкрити %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Перезавантаження документа..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо " +"використовується вбудований переглядач." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо " +"використовується вбудований переглядач." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Перейти до сторінки" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Сторінка:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, " +"збережіть його в іншім місці." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Сторінка %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Видалити закладку" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Додати закладку" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Інструменти" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Перейти" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Використання CPU" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Увімкнути створення &тла" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Низьке" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Звичайне (типове)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Агресивне" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Вигляд програми" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Показати &смужки прокрутки" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Слідкувати за файлом" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Навігація" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " сек." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Прокручувати вперед кожні:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Після закінчення - починати спочатку" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Вертикальні жалюзі" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Горизонтальні жалюзі" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Прямокутник всередину" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Прямокутник назовні" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Розчиняти" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Вилітати зверху" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Вилітати з лівого боку" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Вилітати з лівого боку зверху" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Випадковий перехід" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Розділятись горизонтально всередину" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Розділятись горизонтально назовні" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Розділятись вертикально всередину" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Розділятись вертикально назовні" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Розкриватись вниз" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Розкриватись праворуч" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Розкриватись ліворуч" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Розкриватись вгору" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Типовий перехід:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Курсор мишки:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Сховати після затримки" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Завжди показувати" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Завжди ховати" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Колір тла:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Показати сторінку &підсумків" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Показувати індикатор &pпоступу" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Малювати рамки навколо &зображень" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Малювати рамки навколо &посилань" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Змінити &кольори" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Інвертувати кольори" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Змінити колір &паперу" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Колір паперу:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Змінити темні і світлі кольори" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Світлий колір:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Темний колір:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Перетворити в &чорно-біле" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Поріг:" |