summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po1130
1 files changed, 0 insertions, 1130 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po
deleted file mode 100644
index 063afd4a987..00000000000
--- a/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kpdf.po
+++ /dev/null
@@ -1,1130 +0,0 @@
-# Translation of kpdf.po to Ukrainian
-# translation of kpdf.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
-# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:30-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "Заголовок: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "Автор: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
-#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "Сторінок: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "Клацніть, щоб почати"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
-msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
-msgstr ""
-"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC або "
-"клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
-"верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)"
-
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:49
-msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
-msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:55
-msgid "Clear filter"
-msgstr "Очистити фільтр"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:59
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "З урахуванням регістру"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:61
-msgid "Match Phrase"
-msgstr "Містить цілу фразу"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:62
-msgid "Match All Words"
-msgstr "Містить всі слова"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:63
-msgid "Match Any Word"
-msgstr "Містить будь-яке слово"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:68
-msgid "Filter Options"
-msgstr "Параметри фільтра"
-
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "Тема"
-
-#: ui/pageview.cpp:257
-msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
-
-#: ui/pageview.cpp:260
-msgid "Fit to &Page"
-msgstr "Влаштувати в &сторінку"
-
-#: ui/pageview.cpp:263
-msgid "Fit to &Text"
-msgstr "Влаштувати в &текст"
-
-#: ui/pageview.cpp:267
-msgid "&Two Pages"
-msgstr "&Дві сторінки"
-
-#: ui/pageview.cpp:271
-msgid "&Continuous"
-msgstr "&Безперервний"
-
-#: ui/pageview.cpp:276
-msgid "&Browse Tool"
-msgstr "Засіб &навігації"
-
-#: ui/pageview.cpp:280
-msgid "&Zoom Tool"
-msgstr "&Масштаб"
-
-#: ui/pageview.cpp:283
-msgid "&Select Tool"
-msgstr "Засіб &вибору"
-
-#: ui/pageview.cpp:291
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Прокрутити вгору"
-
-#: ui/pageview.cpp:294
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Прокрутити вниз"
-
-#: ui/pageview.cpp:354
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Loaded a one-page document.\n"
-" Loaded a %n-page document."
-msgstr ""
-" Завантажено документ з %n сторінкою.\n"
-" Завантажено документ з %n сторінками.\n"
-" Завантажено документ з %n сторінками."
-
-#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
-msgid "Text found: \"%1\"."
-msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
-
-#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
-msgid "Text not found: \"%1\"."
-msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"."
-
-#: ui/pageview.cpp:706
-msgid "Starting -- find text as you type"
-msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення"
-
-#: ui/pageview.cpp:1117
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Text (1 character)\n"
-"Text (%n characters)"
-msgstr ""
-"Текст (%nсимвол)\n"
-"Текст (%nсимволи)\n"
-"Текст (%nсимволів)"
-
-#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
-msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr "Скопіювати до кишені"
-
-#: ui/pageview.cpp:1122
-msgid "Speak Text"
-msgstr "Декламувати текст"
-
-#: ui/pageview.cpp:1124
-msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
-msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
-
-#: ui/pageview.cpp:1126
-msgid "Save to File..."
-msgstr "Зберегти у файл..."
-
-#: ui/pageview.cpp:1144
-msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
-msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
-
-#: ui/pageview.cpp:1151
-msgid "File not saved."
-msgstr "Файл не збережено."
-
-#: ui/pageview.cpp:1158
-msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
-msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
-
-#: ui/pageview.cpp:1187
-#, c-format
-msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
-msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1"
-
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Влаштувати ширину"
-
-#: ui/pageview.cpp:1571
-msgid "Fit Page"
-msgstr "Влаштувати сторінку"
-
-#: ui/pageview.cpp:2003
-msgid "Find stopped."
-msgstr "Пошук зупинено."
-
-#: ui/pageview.cpp:2013
-msgid "Welcome"
-msgstr "Ласкаво просимо!"
-
-#: ui/pageview.cpp:2079
-msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
-msgstr ""
-"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
-
-#: ui/pageview.cpp:2085
-msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
-msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:23
-msgid "Unknown File"
-msgstr "Невідомий файл"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:32
-msgid "No document opened."
-msgstr "Немає відкритого документу."
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:38
-msgid "%1 Properties"
-msgstr "Властивості %1"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:53
-msgid "%1:"
-msgstr "%1:"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:66
-msgid "Pages:"
-msgstr "Сторінки:"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:25
-msgid ""
-"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
-"low memory.)"
-msgstr ""
-"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:31
-msgid ""
-"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
-"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
-msgstr ""
-"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь "
-"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з пам'яттю "
-"понад 256МБ.)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:37
-msgid ""
-"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
-"with more than 512MB of memory.)"
-msgstr ""
-"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
-"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General Options"
-msgstr "Загальні параметри"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Доступність"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Reading Aids"
-msgstr "Читання"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance"
-msgstr "Швидкодія"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance Tuning"
-msgstr "Налаштування швидкодії"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:32
-msgid "Presentation"
-msgstr "Презентація"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:33
-msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr "Налаштування режиму презентації"
-
-#: core/document.cpp:750
-msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Кінець документа.\n"
-"Продовжити з початку?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"."
-
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
-msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
-msgstr ""
-"Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з "
-"причин безпеки."
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "Заголовок"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "Тема"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "Автор"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "Ключові слова"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "Автор"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "Виготовлено"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "Створено"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "Змінено"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF, версія. %1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "Формат"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Зашифровано"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "Не зашифрований"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "Безпека"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "Оптимізовано"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "Сторінок"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "Невідоме шифрування"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "Невідома оптимізація"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Embedded"
-msgstr "Вбудовано"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
-msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
-msgstr ""
-"Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим "
-"відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "Відношення розмірів змінено"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "Друкувати з вказаними полями"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
-msgid "unknown"
-msgstr "невідомо"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "Type 1"
-msgstr "Тип 1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Тип 1C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "Тип 1C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid "Type 3"
-msgstr "Тип 3"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID Тип 0"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID Тип 0C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID Тип 0C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
-msgid "[none]"
-msgstr "[немає]"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "Невідома дата"
-
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "Перейти до сторінки %1"
-
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "Відкрити зовнішній файл"
-
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "Виконати \"%1\"..."
-
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "Перша сторінка"
-
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Попередня сторінка"
-
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "Наступна сторінка"
-
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "Остання сторінка"
-
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "Вперед"
-
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "Почати презентацію"
-
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "Закінчити презентацію"
-
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "Знайти..."
-
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "Перейти до сторінки..."
-
-#: shell/main.cpp:22
-msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
-msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf"
-
-#: shell/main.cpp:28
-msgid "Document to open"
-msgstr "Відкрити документ"
-
-#: shell/main.cpp:36
-msgid "KPDF"
-msgstr "KPDF"
-
-#: shell/main.cpp:45
-msgid "Current mantainer"
-msgstr "Поточний супровід"
-
-#: shell/main.cpp:48
-msgid "Xpdf author"
-msgstr "Автор Xpdf"
-
-#: shell/main.cpp:49
-msgid "Icon"
-msgstr "Піктограма"
-
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "Не вдається знайти складову kpdf."
-
-#: shell/shell.cpp:132
-msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
-msgstr ""
-"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
-"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
-
-#: shell/shell.cpp:152
-msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr ""
-"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>"
-", щоб відкрити недавній файл"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: part.cpp:82
-msgid "PDF Options"
-msgstr "Параметри PDF"
-
-#: part.cpp:84
-msgid "Force rasterization"
-msgstr "Перетворювати в растрове зображення"
-
-#: part.cpp:85
-msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком"
-
-#: part.cpp:86
-msgid ""
-"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
-"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
-"that appear to print incorrectly."
-msgstr ""
-"Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її "
-"друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які "
-"правильно не друкуються."
-
-#: part.cpp:172
-msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr "Показати &навігаційну панель"
-
-#: part.cpp:173
-msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr "Сховати &навігаційну панель"
-
-#: part.cpp:210 part.cpp:211
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Мініатюри"
-
-#: part.cpp:257
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Переходить на попередню сторінку документа"
-
-#: part.cpp:263
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Переходить на наступну сторінку документа"
-
-#: part.cpp:269
-msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
-
-#: part.cpp:272
-msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr "Переходить на останню сторінку документа"
-
-#: part.cpp:275
-msgid "Go to the place you were before"
-msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
-
-#: part.cpp:278
-msgid "Go to the place you were after"
-msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
-
-#: part.cpp:290
-msgid "Configure KPDF..."
-msgstr "Налаштувати KPDF..."
-
-#: part.cpp:294
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Властивості"
-
-#: part.cpp:297
-msgid "P&resentation"
-msgstr "П&резентація"
-
-#: part.cpp:391
-msgid "KPDF::Part"
-msgstr "KPDF::Part"
-
-#: part.cpp:434
-msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr "Перетворення з ps у pdf..."
-
-#: part.cpp:445
-msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
-msgstr ""
-"У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript."
-
-#: part.cpp:485
-msgid ""
-"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
-"requested it."
-msgstr ""
-"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит."
-
-#: part.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Could not open %1"
-msgstr "Не вдалось відкрити %1"
-
-#: part.cpp:612
-msgid "Reloading the document..."
-msgstr "Перезавантаження документа..."
-
-#: part.cpp:641
-msgid ""
-"This link points to a close document action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
-"використовується вбудований переглядач."
-
-#: part.cpp:689
-msgid ""
-"This link points to a quit application action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
-"використовується вбудований переглядач."
-
-#: part.cpp:702
-msgid "Go to Page"
-msgstr "Перейти до сторінки"
-
-#: part.cpp:711
-msgid "&Page:"
-msgstr "&Сторінка:"
-
-#: part.cpp:809
-msgid ""
-"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
-"save it in another location."
-msgstr ""
-"Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, "
-"збережіть його в іншім місці."
-
-#: part.cpp:814
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"
-
-#: part.cpp:814
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Перезаписати"
-
-#: part.cpp:819
-msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr ""
-"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці."
-
-#: part.cpp:942
-#, c-format
-msgid "Page %1"
-msgstr "Сторінка %1"
-
-#: part.cpp:944
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "Видалити закладку"
-
-#: part.cpp:946
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Додати закладку"
-
-#: part.cpp:963
-msgid "Tools"
-msgstr "Інструменти"
-
-#: part.cpp:1058
-msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
-
-#: part.cpp:1064
-msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr "Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs.kde.org"
-
-#. i18n: file part.rc line 26
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Перейти"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "Використання CPU"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "Увімкнути створення &тла"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "Використання пам'яті"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "&Низьке"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "&Звичайне (типове)"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "&Агресивне"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "Вигляд програми"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "Показати &смужки прокрутки"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "&Слідкувати за файлом"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Navigation"
-msgstr "Навігація"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid " sec."
-msgstr " сек."
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Advance every:"
-msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Loop after last page"
-msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Blinds Vertical"
-msgstr "Вертикальні жалюзі"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "Blinds Horizontal"
-msgstr "Горизонтальні жалюзі"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "Box In"
-msgstr "Прямокутник всередину"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "Box Out"
-msgstr "Прямокутник назовні"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Dissolve"
-msgstr "Розчиняти"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Down"
-msgstr "Вилітати зверху"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Right"
-msgstr "Вилітати з лівого боку"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Right-Down"
-msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "Random Transition"
-msgstr "Випадковий перехід"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Split Horizontal In"
-msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Split Horizontal Out"
-msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Split Vertical In"
-msgstr "Розділятись вертикально всередину"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Split Vertical Out"
-msgstr "Розділятись вертикально назовні"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Down"
-msgstr "Розкриватись вниз"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Right"
-msgstr "Розкриватись праворуч"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Left"
-msgstr "Розкриватись ліворуч"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Up"
-msgstr "Розкриватись вгору"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Default transition:"
-msgstr "Типовий перехід:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Mouse cursor:"
-msgstr "Курсор мишки:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Hidden After Delay"
-msgstr "Сховати після затримки"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Always Visible"
-msgstr "Завжди показувати"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Always Hidden"
-msgstr "Завжди ховати"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Background color:"
-msgstr "Колір тла:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Show s&ummary page"
-msgstr "Показати сторінку &підсумків"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Show &progress indicator"
-msgstr "Показувати індикатор &pпоступу"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Draw border around &Images"
-msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Draw border around &Links"
-msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Change &Colors"
-msgstr "Змінити &кольори"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "&Invert colors"
-msgstr "&Інвертувати кольори"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Change &paper color"
-msgstr "Змінити колір &паперу"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "Paper color:"
-msgstr "Колір паперу:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "&Change dark and light colors"
-msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Light color:"
-msgstr "Світлий колір:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Dark color:"
-msgstr "Темний колір:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Convert to &black and white"
-msgstr "Перетворити в &чорно-біле"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "Contrast:"
-msgstr "Контраст:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Поріг:"